Új Szó, 2003. március (56. évfolyam, 50-75. szám)
2003-03-27 / 72. szám, csütörtök
Kultúra ÚJ SZÓ 2003. MÁRCIUS 27. SZÍNHÁZI VILÁGNAP A 2003-as évi üzenet TANKRED DORST Mindig újból föltesszük magunknak a kérdést, vajon a színház korszerű-e még. A színház kétezer éve tükrözi a világot, kétezer éve vitatkozik az emberi állapotról. A tragédia végzetesnek mutatta az életet, és a komédia is elég gyakran ezt tette. Az ember hibázott, végzetesen tévedett, küszködött a viszonyaival, hataloméhes volt és gyenge, rosszindulatú és jóhiszemű, felhőtlenül vidám és istenkereső. Mostanában azt hallom, hogy a mi életünket nem lehet többé megragadni a hagyományos színházi eszközökkel, a hagyományos dramaturgiával. Ebből az következik, hogy az ember nem tud többé elmesélni egy történetet. Ehelyett mindenféle szövegek jönnek, dialógus sehol, csupa kijelentés. Dráma semmi. - Életünk horizontján már egy egészen más emberi fajta van emelkedőben: olyan lények, akiket kívánságra, szándék szerint klónoznak és géntechnikailag manipulálnak. Ennek az új, hibátlan embernek, már ha van ilyen, nincs szüksége többé arra a színházra, amelyet mi ismerünk. Számára érthetetlenek volnának azok a konfliktusok, amelyekről ez a színház szól. De nem ismerjük a jövőt. Én azt hiszem, hogy minden erőnkkel és tehetségünkkel, ami - nem tudjuk, kitől - adatott nekünk, meg kell védenünk rossz és szépséges, hibákban gazdag jelenünket, értelmetlen álmainkat és haszontalan erőfeszítéseinket az ismeretlen jövőtől. Eszközeink gazdagokra színház tisztátalan művészet, amely gátlástalanul fölhasznál mindent, ami az útjába akad. Mindig hűtlen marad az elveihez. Magától értetődően kacsint össze a kordivattal, képeket lop el más médiumoktól, néha lassan beszél, máskor hadar, dadog, elnémul, emelkedett és közönséges, egyes történeteket elkerül vagy tönkrezúz, másokat mégis elmesél. Én bízom benne, hogy a színház mindig újra megtelik élettel, mindaddig, amíg az emberek szükségét érzik, hogy megmutassák és előadják egymásnak, milyenek is ők, müyenek nem és milyennek kellene lenniük. Igen, éljen a színház! Az emberiség egyik nagy találmánya, amely éppen olyan nagyszerű, mint a kerék feltalálása vagy a tűz megszelídítése. A Színházi Világnap üzenetének írója, Tankred Dorst Münchenben élő drámaíró, elbeszélő, filmkészítő, rádiójátékok írója, műfordító SZÍNHÁZ KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Hatan pizsamában (vendégjáték Dunaszerda- helyen) 11,19 ÁLLAMI SZÍNHÁZ: Don Quijote 19 Közelebb tőled 19 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: (Szentivánéji) Álom 10 MOZI POZSONY HVIEZDA: 8 mérföld (amerikai) 16, 18, 20.30 MLADOSÍ: Naqoy- qatsi (amerikai) 15.30, 20 Nagyítás (olasz-angol) 18 TATRA: Beszélj hozzá! (spanyol) 16.30,18.30,20.30 PALACE-AU PARK: 8 mérföld (amerikai) 14.20, 16.40, 19, 21.20 Intacto (amerikai) 15, 17.20, 19.40, 22 A dzsungel könyve 2 (amerikai) 14.05, 15.55, 17.45 Még egy kis pánik (amerikai) 19.35, 21.45 Az ördög tudja, miért (cseh) 14.30, 16.40, 18.50 Atomcsapda (amerikai) 21 Kótyagos szerelem (amerikai) 16.20,20.35 Charlotte Gray (angol) 14.10,18.25,22.40 A kör (amerikai) 14.50, 17.10, 19.30, 21.50 Félholt (amerikai-német) 15.45, 17.55, 20.05, 22.15 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 16.10 A szellemhajó (amerikai-ausztrál) 19.25, 21.25 Csajok a csúcson (német) 14.20,16.20,18.20,20.20,22.20 A Gyűrűk Ura - A két torony (amerikai-új-zélandi) 15.50 Két hét múlva örökké (amerikai) 19.20, 21.30 Kapj el, ha tudsz (amerikai) 15.45, 18.30, 21.15 Naqoyqatsi (amerikai) 16, 20.10 Magányosok (cseh) 18, 22.10 PÓLUS - STER CENTURY: Az ördög tudja, miért (cseh) 15.45, 17.55, 20.05 Intacto (amerikai) 20.10, 22.30 A dzsungel könyve 2. (amerikai) 14.35, 15.35, 16.25, 17.45 8 mérföld (amerikai) 15.20, 17.40, 20, 22.25 Félholt (amerikai-német) 17.20, 19.30, 21.40 A szellemhajó (amerikai-ausztrál) 18.40, 22.50 Az arany markában (amerikai-kanadai) 22.15 Kapj el, ha tudsz (amerikai) 14.20, 17, 19.40, 22.20 Csajok a csúcson (német) 14,16, 18.05 Két hét múlva örökké (amerikai) 14.25, 16.30, 20.40 A kör (amerikai) 18.10, 20.30, 22.45 Atomcsapda (amerikai) 19.15, 21.55 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 14.10 KASSA TATRA: Monty Python: Brian élete (angol) 17, 19 CAPITOL: Az ördög tudja, miért (cseh) 16,18 Rohadékok (cseh) 20 ÚSMEV: Bizsergés (amerikai) 16 8 mérföld (amerikai) 18,20 DÉL-SZLOVÁKIA DUNASZERDAHELY - LUX: Félholt (amerikai-német) 19.30 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Kapj el, ha tudsz (amerikai) 17, 19.30 VÁGSELLYE - VMK: A kör (amerikai) 17.30, 20 LÉVA - JUNIOR: Szörnyek keringője (amerikai) 19 IPOLYSÁG - IPOLY: Kapj el, ha tudsz (amerikai) 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: A dzsungel könyve 2 (amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Álmomban már láttalak (amerikai) 18, 20.15 Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 17.45, 19.45 Chicago (amerikai-kanadai) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Chihiro Szellemországban (japán) 13.20, 15.40 A dzsungel könyve 2 (amerikai) 13,15, 17 Félholt (amerikainémet) 16.15, 20.15 Fenegyerek (amerikai) 13.30,15.45,18, 20.15 A kör (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Még egy kis pánik (amerikai) 16, 20.15 A muskétás (német-amerikai-luxemburgi) 13.45, 18 Nemzetbiztonság Bt. (amerikai) 14.15, 18.15 Az órák (romantikus) 15.30, 17.45, 20 A szellemhajó (amerikai-ausztrál) 13.15, 18.30, 20.30 Taxi 3 (francia) 14,16,18,20 Závada Pál József Attila- és Krúdy Gyula-díjas regényét Pavel Novotny fordította le és az Argó Kiadó jelentette meg Jadviga párnája - már cseh nyelven is Závada tudni és közölni akarta, mi történik a zárt ajtók mögött (Dömötör Ede felvétele) PÉNZES TÍMEA Hatalmas érdeklődés kísérte a prágai Magyar Kulturális Intézet napokban megtartott rendezvényét. A tolongás oka: Jadvizin vankúsik címmel cseh nyelven jelent meg az utóbbi évek egyik magyar bestsellere, Závada Pál Jadviga párnája című regénye. A kötet, amely 1997- ben látta meg a napvüágot, több tízezres példányszámot ért meg, és szlovák nyelven már megjelent a Kalligram Kiadó gondozásában. Tavaly pedig az Argó Kiadót győzte meg Pavel Novotny szak- és műfordító, hogy a kötet cseh nyelven is sikerre számíthat, vagy legalábbis nem lesz veszteséges a kiadó számára. Závada Pál író-szociológus szétfeszítette, illetve túllépte a szociológia határait és néhány szociológiai tematikájú kötet után átevezett a szépirodalom vizére. Kiss Szemán Róbert, a prágai Magyar Kulturális Intézet igazgatója a váltást a marxi „a mennyiség minőséggé lesz” idézettel jellemezte az esten. Gyermekkora, főként Tótkomlós környezetét az író először szociológusi megközelítéssel, számadatokkal dolgozta fel, majd kutatásait szépirodalmi műve megalkotásakor használta fel, építette bele a regénybe. Az est folyamán felmerült a kérdés, hogy a mű posztmodem regényalkotás-e, illetve új nyelvet, szókincset kellett- e teremtenie az írónak, hogy a testiség-lelkiség szféráját hűen vethesse papírra. A beszélgetőpartnerek megegyeztek abban, hogy a műfaji besorolást majd a későbbi korok döntik el, és nyelvteremtésről nincs szó, az író csupán felszabadította a nyelvet. Az intim, bensőséges, rejtett, szubjektív életet feldolgozó próza először Füst Milán Feleségem története című kötetében jelent meg, és sokáig nem volt jelen a magyar irodalomban. Závada hiányolta az intim mélyfúrást a kedvenc regényeiből, ezért saját maga pótolta be a vélt hiányosságot. Tudni és közölni akarta, mi történik a zárt ajtók mögött. Amit a nagy mesterek érzékeltetnek, ő kimondja a naplóregényében. Az est résztvevői megnézhették a magyarországi szlovák kisebbség sorsát feldolgozó, intim hangnemű, József Attila- és Krúdy Gyuladíjas regény filmváltozatát, melyet Deák Krisztina rendezett. Az is kiderült, hogy az „erkölcssértő” filmet Egyiptomban a filmfesztiválról letiltották, illetve titokban vetítették videomagnóról. Az intézet vezetőjétől az est folyamán azt is megtudhattuk, hogy a tótkomlósi patinás, fertőzékeny rózsafürdőt élményfürdővé építik át, tehát aki megtekintené a regény helyszínét, élményfürdőben lubickolhat. Vály-völgyi magyar és cigány gyerekektől gyűjtött mondákat ad közre P. Bodnár Enikő és Pusko Gábor Tanító néni, a halált jelzi valami! „Ez igaz, ne nevess!” Ebbe a gyakran közbevetett mondatba sűríthetnénk azt a hozzáállást, amelyből a tornaijai Pusko házaspár meglepően gazdag mondagyűjteménye született. Rajtuk kívül aligha tudná valaki megmondani, mit gondoltak a tanítványok, kollégák, mikor komolyan véve a gyerekek „csacskaságait”, rögzítették a szövegeket. GECSE ANNABELLA Az idézett rendreutasító megjegyzésből úgy tűnik, nekik sem lehetett sokkal könnyebb dolguk, mint a feletteseinek, rosszakaróinak köszönhetően oly sok helyen szolgáló papnak, jeles folkloristánknak, Kál- mány Lajosnak. Abban is-hasonlatosak, hogy odafigyelésük megdöbbentő eredményt hozott, ám míg a Kálmány gyűjtése nyomán feltáruló alföldi népköltészet esetében ez főleg a műfaji sokrétűségben mutatkozott meg, szerzőpárosunk munkája egyeden folklórműfaj: a hiedelemmondák rendkívül gazdag, a XXI. század elején igen meglepő módon „élő” gyűjteménye. A szövegek szüzséjét a szerzők 14 fő- és 47 alcsoportba sorolták. Rendszerezésük alapjául a Magyar hiedelemmonda katalógus szolgált, amely nagyban megkönnyíti majd a Vály-völgyi magyar és magyar anyanyelvű cigány gyerekektől gyűjtött mondák elhelyezését a teljes magyar hiedelemmonda- anyagban, ugyanakkor az európai Sok hagyományos elem meglepő továbbélésére is találunk példákat. mondák rendjében is. Sokatmondó, mennyire foglalkoztatja a me- sélőket a túlvilág, nyilván ezért legnépesebb a halottakról szóló szövegek csoportja. A rendszerezést szöveggyűjtemény követi, amely szó szerinti lejegyzésben közli a hangfelvételek leírt változatát. Ezek a lejegyzések amellett, hogy hitelessé teszik a gyűjteményt, élvezetes olvasmányok is, ugyanakkor - s talán éppen ez adja fontosságukat - az is kiderül belőlük, mennyire lényeges részét képezik a mesélők életének, hiszen nemegyszer egyes szám első személyben mondják azt el, semmi kétséget nem hagyva afelől, hogy az esemény velük történt. „Tanító néni, a halált jelzi valami! Például, hogyha valaki meghal, oszt mi még nem tudunk róla, akkor valami vagy leesik, vagy valami. Úgy vót nekem is! Megvót nekünk az a kép, amikor én áldoztam, osztan a Zsuzsának az anyukájának a gyerekinek... A csepp gyerek meghalt, oszt mink még nem tudtuk, oszt nekem meg szer- te-szét foszlott az egész kép. Magától leesett a falról.” Az idézett szöveg a fenti állítást példázza, van azonban a gyűjteményben jó néhány olyan is, amely más módon tanúskodik a műfaj élő voltáról, például televízióról, televízióban látott filmekről szól. A Vály-völgy azon „szerencsés” kistájak közé tartozik, amely igen korán magára vonta (a magyarországi mellett) a hazai magyar néprajz- tudomány figyelmét. Közvetlenül a rendszerváltás után vaskos tanulmánykötetben láttak napvilágot a kutatás eredményei. Azáltal, hogy a Pusko házaspár most közzétette szinkronvizsgálatának részeredményeit, nem csupán a Vály-völgy kerülhet ismét reflektorfénybe. Annak is ékes bizonyítéka a gyűjtemény, hogy a népi kultúra külső hatásokra is, belső erejének engedelmeskedve is állandóan változik, ám ez nem módosítja azt a tényt, hogy létezik. A XXI. századi mondagyűjteményben sok hagyományos elem meglepő továbbélésére is szép számmal találunk példát, de talán ennél is fontosabb, hogy a szövegek nem halottak, hanem a folklórműfajok sajátosságainak megfelelően a mindennapi élet „készletéből” válogatnak. „A gyerekek ismeretanyaga” alcím sejteti, hogy a szerzőpár a felnőttek körében tervezi a kutatás folytatását. Mindannyian kíváncsian várjuk! (P. Bodnár Enikő-Pusko Gábor: Hiedelemmondák a Vály-völgy- ben 1. A gyerekek ismeretanyaga. Kulturális Antropológiai Műhely, Tornaija. 2002) Az irodalmi és képzőművészeti kanonizációról, a humanista antiklasszicizmusról és Itáliáról Karneváli kavalkád a márciusi Kalligramban POLGÁR ANIKÓ Az új Kalligram alaphangját egyrészt egyfajta italianisztikai érdeklődés, másrészt Itália elfojtódások- kal teli katolikus közege és egyben nyüzsgő felszabadultsága adja meg. Madarász Imre tanulmányában a reneszánsz és humanista irodalom antiklasszicista tendenciáit veszi számba, rámutatva, hogy a modellként fölfogott klasszikus alkotások iránti reneszánsz lelkesedés sajátos kettősséget tükröz: az imitáció tárgya gyakran parodiszti- kus szövegeket ihlet. Josef Winkler Keserű narancsok temetője című regényének újabb részlete (Vida Petra fordításában) töredékesen felvillanó epizódokban mutatja be a vallási-liturgikus közegre rátelepedő blaszfémiát. Mindez már a szereplők sokféleségében is feltárul: apácák, sekrestyések, papok mellett arah, néger menekültek, transzvesztiták, római utcakölykök sorstöredékei alkotják ezt az Itáliá- ra olyan jellemző, szinte karneváli kavalkádot. A lelki extázis és a szexuális regiszter barokkos keveréke uralja Winkler szövegét. Motiviku- san Jóry Judit Ágyban, tükörben című elbeszélésfüzére is kötődik a Winkler-prózához: részint a szexualitás tematizálásában, részint egy itáliai utazás kapcsán, ám egy sajátos női nézőpontból megjelenítve. A márciusi szám másik támpillére Hushegyi Gábor tanulmánya a 100 éve született Jakoby Gyuláról. Jakoby „száz év művészeti magánya” tulajdonképpen a festő életművének kanonizálatlanságára, illetve a magányos zseni mítoszára utal. Hushegyi rámutat, hogy a magyar műtörténetírás nem fogadta he Jakoby életművét, ezzel szemben a szlovákiai szakma 1989 után az elméleti értékelések számát megsokszorozta. KalligraM lUk Tibor Crtrt*tei Í.«Á»róJ m*p T«tmm Egy viszonylag terjedelmes blokk foglalkozik a lapban Elek Tibor munkásságával, aki a békéscsabai Bárka folyóirat főszerkesztője és a határon túli magyar irodalmak kutatója. Ezt az összeállítást Elek Tibor Grendel Lajos korai regénytrilógiájáról szóló tanulmánya vezeti be. Németh Zoltán interjúja elsősorban Elek Tibor a Kalligram Tegnap és Ma sorozatában megjelent Széky János-monográfiájával, a kánonértelmezésekkel, az önmetaforákkal, az irodalomkritikusi és esszéírói gyakorlattal foglalkozik. Elek Tibor monográfiáját, valamint esszéit, ü- letve politikai, közéleti írásait tartalmazó köteteit Németh Zoltán és Filep Tamás Gusztáv elemzi. A szépirodalmi anyagot Kibédi Varga Áron és Nyilas Attila versei egészítik ki. Kibédi Varga Áron számozott verseinek elevenségét az elhallgatás- és kihagyásalakzatok adják, de a nyelv öngerjesztő játékossága is hangsúlyozott szerepet kap, Nyilas Attila szövegeit pedig a végletekig fokozott trivialitás lecsupaszító gesztusa élteti.