Új Szó, 2003. február (56. évfolyam, 26-49. szám)
2003-02-15 / 38. szám, szombat
6 Hirdetés ÚJ SZÓ 2003. FEBRUÁR 15. SZÍNHÁZ KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: Fiatalság, bolondság sz. 19 MOZI POZSONY MLADOST: FEBIOFEST - Youcef (algériai) sz. 16 Mai lengyel film II. sz. 18 Jan Werich fimfárumja (cseh) sz. 20 A sivatag frigyládája (algériai) v. 16 Mai lengyel film v. 18 Szerelem fentről (cseh) v. 20 AU PARK - PALACE: Kapj el, ha tudsz (amerikai) sz., v. 14,15.30,16.45, 18.15, 19.30, 21, 22.15 Szívtiprók - Heartbreakers (amerikai) sz., v. 14.30, 17, 20.30 A Gyűrűk Ura - A két torony (amerikai-új-zélandi) sz., v. 15.15, 16.10,18.40, 19.30 Csajok a csúcson (német) sz., v. 14, 15.10,16,17.10,18,19.10,20,21.10, 22 Amit tudni akarsz a szexről... (amerikai) sz., v. 14.30,18.30 Az utolsó tangó Párizsban (olasz-francia) sz., v. 20.20 Szex és Lucia (spanyol) sz., v. 16.20, 22.45 Még egy kis pánik (amerikai) sz., v. 15.50,18,20.10,22.20 Kémkölykök 2. - Az elveszett álmok szigete (amerikai) sz., v. 14.20,16.30 Halj meg máskor! (amerikai-angol) sz., v. 18.45, 21.30 Kislány (cseh) sz., v. 14.10, 19.45, 21.45 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) sz., v. 16 Én, a kém (amerikai) sz., v. 19.15,21.20 8 nő (francia) sz., v. 14.40,18.55 Senkiföldje (jugoszláv) sz., v. 16.55,21.15 KASSA TATRA: Csajok a csúcson (német) sz., v. 16,18, 20 ÚSMEV: Kapj el, ha tudsz (amerikai) sz., v. 16,18.15, 20.30 DÉL-SZLOVÁKIA DUNASZERDAHELY - LUX: Halj meg máskor (amerikai-angol) sz., v. 19.30 KOMÁROM - TATRA: Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) sz., v. 18 ÉRSEKÚJVÁR-MIER: Szívtiprók-Heartbreakers (amerikai) sz., v. 17, 19.30 KOVÁK: Mindenütt nő (amerikai) sz. 19.30 GALÁNTÁ - VMK: Welcome to Collinwood (amerikai) sz., v. 19 VÁGSELLYE - VMK: Halj meg máskor! (angol-amerikai) sz., v. 17.30, 20 LÉVA - JUNIOR: Halj meg máskor! (angol-amerikai) sz., v. 16.30, 19 NAGYMEGYER - SLOVAN: Jelek - Signs (amerikai) sz., v. 19 IPOLYSÁG - IPOLY: Vidocq (francia) sz., v. 18 ROZSNYÓ - PANORÁMA: A Gyűrűk Ura - A két torony (amerikai-új-zélandi) sz., v. 16.30,19 GYŐR PLAZA: Bazi nagy görög lagzi (amerikai) sz., v. 12.30, 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Én, a kém (amerikai) sz., v. 12,14,16, 18, 20 A Gyűrűk Ura - A két torony (új-zélandi-amerikai) sz., v. 10.45,14,17.15,20.30 Halj meg máskor! (angol-amerikai) sz., v. 17.30 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) sz., v. 11,14,17 JKapj el, ha tudsz (amerikai) sz., v. 14,17,19.45 Mindenütt nő (amerikai) sz., v. 20 Nemzetbiztonság Bt. (amerikai) sz., v. 12, 14, 16, 18, 20 Sobri - Betyárfilm (magyar) sz., v. 15.15, 20 Szörnyek keringője (amerikai) sz., v. 18, 20.15 A tökös, a török, az őr meg a nő (francia-angol) sz., v. 15.45,18,20.15 Az objektív és a művészi valóság, állat és ember viszonya a bizánci kultúrában Lótigris és tevepárduc Egy különös zoológiái példabeszéd szól a hangyaoroszlán nevű mesebeli állatról: a szerencsétlen, eleve pusztulásra ítélt állat eleje a történet szerint olyan, mint az oroszláné, a hátulja pedig mint a hangyáé. POLGÁR ANIKÓ E kettőség szülei össze nem illő természetéből fakad: apjától örökölte, hogy nem ehet hüvelyeseket, anyjától viszont azt, hogy nem ehet húst. Valójában nem állattani leírásról, hanem egy bizánci vallási példabeszédről van szó, hiszen a csupán képzeletünkben létező hangyaoroszlán a kétszínű és bűnös embert jelképezi. A történet és a hozzáfűzött magyarázat ismereden szerzőjét Phüsziologosznak, a természet ismerőjének nevezik (ennek a szónak a latin változatából származik az élettani folyamatok szakértőjét jelölő fiziológus elnevezés). Az antik természettudományból, a hellénista szimpátia-antipátia tanból, illetve a mágikus természedátás elemeiből táplálkozó bizánci szépirodalmi és tudományos műveket, valamint a hozzájuk kötődő képzőművészed ábrázolásokat tekinti át egy ismeret- teijesztő célzatú, ám tudományos alapozottságú könyvben Kádár Zoltán és Tóth Anna. Annak ellenére, hogy a Dimitriosz Hadzisz összeállításában 1974-ben megjelent A bizánci irodalom kistükre című kiadványból a magyar olvasó némi betekintést nyerhet a bizánci történetírás, költészet és teológia területére, a bizánci természet- tudományi irodalom reprezentatív művei (az említett Phüsziologosz kivételével) nem olvashatók magyarul. így Az egyszarvú és egyéb állatfajták Bizáncban című kis kötet külön érdeme, hogy az eredeti görög források ismertetése mellett fordításrészleteket is közöl a kuriózumnak tekinthető munkákból. Erre azért is van szükség, mert nemcsak a történetírás, hanem a természettudomány területén is nagy szerepe van a bizánci-magyar kapcsolatoknak: a magyar nyelvű tudományosság egyik alapművét, a Magyar encyclopaediát 1655-ben Utrecht- ben megjelentető Apácai Csere János egy bizánci tudós, Theodórosz munkájából merített ihletet. Az Arisztotelész és Theophrasztosz zoológiái és botanikai műveit görögből latinra fordító 15. századi Theo- dórosznak ugyanúgy meg kellett küzdenie a terminológiai nehézségekkel, mint 17. századi magyar követőjének. A csupán képzeletünkben létező hangyaoroszlán a bűnös embert jelképezi. Az antik és bizánci állattani, vadászati művek, illetve állatokról (is) szóló mesegyűjtemények és álmoskönyvek, údeírások fordítói ma sem követhetik az azóta már rögzült zoológiái terminológiát, hiszen az említett hangyaoroszlánon kívül több elképzelt (egyszarvú, főnix) vagy létező, ám különös elnevezésű állatról kell tudósítaniuk. A tevepárduc (görögül kamélopardalisz), melyről többek között Arisztophanész Bü- zantiosz és Philosztorgiosz ad hírt, tulajdonképpen nem más, mint a zsiráf, mely magasságát tekintve a tevére emlékezteti a bizánci szerzőt, a bőre mintázatát tekintve pedig a párduchoz hasonlít. Hasonló látásmód következménye a hippotigrisz (lótigris) elnevezés is, mely tulajdonképpen zebrát jent. A gondolkodásmód különösségeit remekül szemléltetik a kötetet díszítő bizánci mozaikok, domborművek, freskók és kódexillusztrációk fekete-fehér reprodukciói is. im. % Y* —.17 Kádár Zoltán - Tóth Anna AZ EGYSZARVÚ ÉS EGYÉB ÁLLATFAITÁK BIZÁNCBAN-€fe ZZ-V Nyttukipari Ki SZIVU Nem csak kitűnő gépeink garantálják a rövid átfutási időt HOLSTKN Se '"’f ■ KOMPRESS Nyomdaipari Kft. 2900 Komárom Vállalkozók útja 8. Telefon: +36 34 540650 Fax: +36 34 540660 E-maü: komptess© axeiero.hu www.kompress.hu • multipack megoldások ■ dobozok ■ címkék ■ reklám kiadványok ■ irodai, ügyviteli nyomtatványok 1 ISO 9002 Kézirat-előkészítő támogatás határon túli szerzők részére 2003. A Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma pályázatot hirdet határon túli szerzők számára kézirat-előkészítő támogatásra. A pályázattal a határon túli magyar szerzők magyar nyelven írott műveinek megalkotását kívánjuk támogatni. Pályázni lehet a nemzeti önismeretet, az ott élő magyar közösség önazonosságának megőrzését, az anyanyelv ápolását és fejlesztését szolgáló, a magyar történelmet, kultúrát és hagyományokat megörökítő tudományos, egyházi és szépirodalmi művek megírásának támogatására. A pályázatnak tartalmaznia kell az alábbiakat:- pontosan kitöltött pályázati adatlap PÜNTIGÁN JÓZSEF Salgótarján több tekintetben meghatározó szerepet tölt be Nógrád megye gazdasági, idegenforgalmi, társadalmi és kulturális fejlődésében, beleértve az egykori Nógrád Vármegye mai szlovákiai területével való folyamatos és napjainkban is egyre erősödő együttműködést. Ezt az is jelzi, hogy az elmúlt időszakban közösen előkészített kulturális és társadalmi rendezvények, valamint tanácskozások mellett több olyan műhely is alakult, amely feladatának tekinti a régió értékeinek ápolását, fejlesztését s lehetőségeinek közös kihasználását. Közülük a legújabb a Palóc-kép Műhely, amelyet tagjai néhány napja, a Salgótarjánban megtartott sajtóértekezleten mutattak be hivatalosan. Hivatalosan, mert a csoport munkája már 2002 nyarán elkezdődött. Célja „a szellemi földrajz, a regionális térségi összetartozás lehetőségeinek, a palóc etnikum értékeinek filmes, szöveges eszközökkel történő rögzíté- se-dokumentálása és bemutatása PÁLYÁZATI FELHÍVÁS- együttműködési megállapodás a szerző és a kiadó között, melyben a kiadó vállalja, hogy a szerző sikeres pályázata esetén az elkészült kéziratot megjelenteti- részletes pályázati terv- szakmai önéletrajz- eddigi publikációk listája Pályázati adatlap a következő címen szerezhető be: Szlovákia: Nap Kiadó - 929 01 Du- naszerdahely, nám. Slobody 1203. A Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma ügyfélszolgálati irodáján, valamint lehívható a NKÖM honlapjáról ( www.nkom.hu ). Kizárólag a formai követelményeknek megfelelő, a szükséges mellékle teket tartalmazó pályázatokat vehetünk figyelembe. minél szélesebb közönség előtt”. Tavaly több helyen nagy sikerrel mutatták be a Szabó Gyula losonci festőművészről készített dokumentumfilmet. Most készül a Salgótarján építészeti értékeit és természeti környezetét bemutató Völgyem, városom című filmpoéma. A Műhely tagjai közé tartozik több olyan intézmény, szervezet és alkotói közösség, melyek önállóan is szoros együttműködést alakítottak ki a szlovákiai régióval: a Palócföld című folyóirat szerkesztősége, a Video Press Stúdió, a Salgótaijáni TV, a Balassi Bálint Megyei Könyvtár, a Nógrád megyei Közművelődési-és Turisztikai Intézet. A tervezett alkotások közül említésre érdemes a Szellemi földrajz című sorozat, melyben bemutatják például a Nógrádszakálnál kisrégiós nemzetközi összefogással épülő Ma- dách-hidat és történelmi hátterét, Medvesalja területét. Háromrészesre tervezik a határ menti irodalmi barangolásokat, melyekben többek között Balassi Bálintnak, Madách Imrének, Mikszáth Kálmán a régióhoz való kötődését mutatnák be. A pályázatok beérkezésének határideje: 2003. március 15. Rétjük a borítékra ráírni: „Kéziratelőkészítő támogatás” A pályázatok elbírálására március hó folyamán kerül sor. A minisztérium csak a nyertes pályázóknak küld külön értesítést, a támogatottak listáját a NKÖM honlapján, valamint a helyi magyar nyelvű sajtóban tesszük közzé. A pályázatokat az alábbi címre kéijük elküldeni: Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma Nemzeti és Etnikai Kisebbségek Főosztálya 1410 Budapest, Pf. 219. Görgey Gábor miniszter Berlini filmfesztivál Anouk Aimée életműdíj as Berlin. Életműdíjat vett át csütörtök este a berlini filmfesztiválon Anouk Aimée francia színésznő, Fellini-filmek és az Egy férfi és egy nő sztárja, „a rejtelmes szép nő” filmes megtestesítője. A Berlinben tartózkodó 70 éves Anouk Aimée úgy nyilatkozott, úgy érzi, nem tett még eleget ahhoz, hogy a berlini filmfesztiválon leróják előtte a tiszteletet életművéért. - Életem vége felé szeretnék még néhány dolgot csinálni, amelyekben még mindig nem leszek elég jó, de jobb, mint korábban. Tulajdonképpen túl fiatal vagyok még ahhoz, hogy máris életműdíjjal jutalmazzanak - mondta a francia díva. A film- fesztiválon az életműdíj alkalmából levetítik Aimée leghíresebb filmjeit, így Jacques Demy Loláját, Claude Lelouch romantikus filmjét, az Egy férfi és egy nőt, amelyben Jean-Louis Trintignant-nal alakított felejthetetlent, de a Fellini-filmeket is, Az édes életet és a Nyolc és félt. (MTI) A regionális térségi összetartozás jegyében Palóc-kép Műhely