Új Szó, 2002. december (55. évfolyam, 280-302. szám)
2002-12-12 / 289. szám, csütörtök
Kultúra ÚJ SZÓ 2002. DECEMBER 12. Örökre, veled, ugyanitt Kegyetlenül hangzik, tudom: nem lepett meg a halála. Az sem, hogy „tragikus hirtelenséggel”. Készült rá. A halálra is, meg a tragikus hirtelenségre is. És nem sírva - kacagva! Ahogy az egy komikához illik. Hetekkel ezelőtt jártam nála. Érdekelt, mi van vele. Túl nagynak tűnt a csend körülötte. Bármikor hívtam is telefonon, valahogy mindig „úton” volt. Ég és föld között. Hangját hallva éreztem: a túlsó part felé tart. Megint. Sokadszor. De még mindig visszacsalogathatóan. Nem tévedtem. Ahogy ott ültem tenyérnyi szobájában, és ahogy erőltetett mosollyal azt magyarázta: jól van, minden rendben, nem érzi magát egyedül, pontosan tudtam, hogy igenis bajban van, semmi sincs rendben, és iszonyúan magányos. Schütz Ila nagy játékos volt mindig. A leges-legnagyobbak egyike. És nemcsak azért, mert Bemard Slade Jövőre, veled, ugyanitt című darabját több százszor játszotta, legkedvesebb partnerével, Sztankay Istvánnal, és nem is azért, mert millió bugyuta kabarétréfából eszkábált zseniális jelenetet, hanem mert a drámát, például Bernarda Álba drámáját ugyanolyan tökéletesre tudta faragni, mint a legolcsóbb komédiát. A humor, az irónia, a poentírozás nagyhatalmú színésze volt, amióta csak megismertette velünk a Szandi-mandit. Annak pedig több mint harminc éve már. Azóta pedig csak szeretni lehetett Schütz Ilát. Nagyon-na- gyon szeretni. Csak egyvalamit nem tudott elhitetni velem: a saját boldogságát. Megpróbálta. Bár töredelmesen elmesélte (a Vasárnap karácsonyi számában közre is adom belőle, amit az etika megengedett), hogy magánemberként hatalmas kudarcokat élt meg. Három férj, három válás. És még több csalódás. Tragédia tragédia hátán. Megviselte valamennyi. Az idén az öccse is elment. Maradt a fia, akivel úgy akarta szorosabbra fogni a kapcsolatát, hogy külön lakásba szándékozta költöztetne Most ő is „elköltözött”. Ő akarta így. És nemcsak azért, mert szakmailag sem érezte már olyan jól magát. Ott lakott a királyi televízió szomszédságában, mégis csak nagy ritkán hívták. Inkább előszedték az „archivált” Schütz Ilát. Az a jelenet már nem került pénzbe. O’ Neill-szerepet ígértek neki. Utazást az éjszakába. De azt is csak tavaszra. így aztán késve jött ez is. Már nem volt kedve színpadi útra kelni. Akkor inkább a túlsó part. Az gyorsabban jön, és közelebb van. Ezt éreztem minden csendjéből. Isten Önnel, Ila! Tudom, hogy boldog. Itt lent mindent elintézett. (sz. g. 1.) SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Varázsfuvola 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Össztánc 19 KIS SZÍNPAD: Jelenetek egy házasságból 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Hatan pizsamában 19 ÁLLAMI SZÍNHÁZ: Csizmás kandúr 10 Bohémélet 19 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: A lóvá tett kupec (Ládafia Bábszínház) 10 János vitéz (vendégjáték Dunaszerdahelyen) 19 POZSONY HVIEZDA: Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 14.30, 17.30; 20.30 IC.SK: Az univerzum angyalai (norvég-svéd) 18.30 Dons Plum Bar (amerikai) 16.30,18.15 Erasmus, avagy Barátok (francia-spanyol) 15.30.18.20.30 Anyádat is (mexikói) 17.30 Mi kell a nőnek (amerikai) 20 Az évszázad meg egy nap (görög) 20.15 ISTROPOLIS: Vidocq (francia) 17.30, 20 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 16.30, 20 AU PARK - PALACE: Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 14.15.15.45.17.15.18.15.19.20.30 Erasmus, avagy Barátok (francia- spanyol) 14.25, 16.55, 19.25 Szemtől telibe (amerikai) 20.25 A sárkány csókja (amerikai-francia) 14.45, 16.55, 19.05 Télapu 2. Veszélyben a karácsony! (amerikai) 14.05, 16.10, 18.15 Kocka 2. (kanadai) 14.55 A kárhozat útja (amerikai) 17.40, 20 Beszélj hozzá! (spanyol) 17.15, 19.35 Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 14.15, 16.20, 18.25, 20.30 A vörös sárkány (amerikai) 19.50 A Boume-rejtély (amerikai- cseh) 21.40 Jelek Signs (amerikai) 22.15 Jégkorszak (amerikai) 14.05, 16, 17.55 PÓLUS - STER CENTURY: Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 14.10, 14.50, 16.20, 17.20, 18, 19.30, 21.10 Erasmus, avagy Barátok (francia-spanyol) 15.40,17.40,19.40 Szemtől telibe (amerikai) 21.40 Jégkorszak (amerikai) 14.25, 16.15 Vidocq (francia) 18.10, 20.20 Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 14.15, 16.10, 18.15, 20.15 A kincses bolygó (amerikai) 15,17 A vörös sárkány (amerikai) 19, 21.45 A sárkány csókja (amerikai-francia) 18.50 Mindenütt nő (amerikai) 14.30,16.40,20.50 KASSA TATRA: Szemtől telibe (amerikai) 16, 18, 20 CAPITOL: Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 13.30, 16.30, 19.30 ÚSMEV: Mindenütt nő (amerikai) 16,18, 20 DÉL-SZLOVÁKIA KOMÁROM TATRA: 101 Rejkjavik (izlandi-dán) 18 ÉRSEKÚJVÁR MIER: Halloween: Feltámadás (amerikai) 17, 19.30 LÉVA JUNIOR: Anyádat is (mexikói) 16.30,19VÁGSELLYE VMK: Libido Visz- sza az ösztönökhöz! (amerikai) 18 ROZSNYÓ PANORÁMA: Bazi nagy görög lagzi (amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Elhagyatva (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Hangyák a gatyában 2. (német) 13.15,15.30,17.45, 20 Harry Potter és a titkok kamrája (amerikai) 14.30, 17.30, 20.30 Jelek - Signs (amerikai) 20.15 A kárhozat útja (amerikai) 14.30, 20 A kísérlet (német) 14.45, 17, 17.15, 19.45 A kismenő (amerikai) 16.15, 18.15, 20.15 Stuart Little, kisegér 2. (amerikai) 14.15 A szmokinger (amerikai) 16.30, 18.30, 20.30 Télapu 2. - Veszélyben a karácsony! (amerikai) 13.15, 15.30,17.45, 20 A vörös sárkány (amerikai) 15,17.30, 20 Viharos évszázad. Faludy György legújabb verseskötete a karácsonyi könyvpiacon. Fotóalbum is megjelent Ha átöleli, Icaijából kiesik a csont „Szőkeséged mélyében lángok égnek..." (Oláh Csaba felvétele) Már túl van a veszélyen. Legalábbis, ami az egészségi állapotát illeti. Faludy György, a kilencvenharmadik évéhez közeledő költőóriás az elmúlt hetekben magas lázzal ágynak esett, kórházba vitték, és tüdőgyulladást diagnosztizáltak nála. Hétfőtől jobban érzi magát, javul az állapota. SZABÓ G. LÁSZLÓ Betegségét, szervezetének legyen- gülését felesége szerint a lakása körüli hercehurca, a sok zaklatás, üres ígérgetés okozta. Ősz elején be is jelentették: kiköltöznek az „ajándékba kapott” Szent István körúti lakásból, a több ezer kötetes Faludy- könyvtár tetemes részét leszállítják Székesfehérvárra, a feleség szüleinek házába, a legszükségesebb könyveket, szótárakat pedig magukkal viszik ifjú párja egyszobás budai lakásába. De még mielőtt a döntő lépést megtették volna, a Göncz Árpád közbenjárására évekkel ezelőtt kiutalt Duna-parti lakás (amelynek egy részében Faludy Múzeumot készültek berendezni) körüli jogi problémák megoldódni látszottak. A Kossuth-díjas élő klasszikus a XIII. kerületi önkormányzati hivatalban végül is bejelentette a lakásába Kovács Fannyt, a feleségét, és elkezdett csordogálni feléjük a lakás megvételéhez szükséges pénz egy része. Mint ismeretes: 35 millió forintot kellene fizetniük ahhoz, hogy az ingatlan a tulajdonukba kerüljön. A pénz tetemesebb része azóta különböző felajánlásokból össze is gyűlt, de mint kiderült: a még hiányzó tízmillió forintot csak akkor kapják meg a kultusztárcától, ha a minisztérium is tulajdonjogot szerez a lakásban. Ezzel a bejelentéssel aztán be is telt a pohár. Faludy György a megalázó procedúra után úgy döntött, ilyenolyan díjait, festményeit, bútorait és értékes könyvgyűjteményét elárverezi, és a „kiárusításból” befolyt ösz- szeggel a zsebükben beköltöznek a budai lakásba. Még elkészültek a Penthouse-ban azóta megjelent, botrányosnak egyáltalán nem nevezhető (esztétikus!) képek, amelyeken a pajzán mosolyú faun mezítelen felsőtesttel öleli magához ruhátlan kedvesét, leadta a fotókhoz szánt sorait („Lényed mellett megszédülök. Ha átölellek / karomból kiesik a csont.”... „Bevallom, hogy csak azért udvaroltam / testednek, hogy a lelkedet megkapjam.”), de amikor már új verseskötete megjelenésére készült, hirtelen legyengült, és negyvenfokos lázzal ágynak esett. A házi aukciót természetesen azonnal lefújták, a költözés elmaradt, Faludy György kórházba került, felesége azonban úgy döntött, mégsem hagyja bent. Állandó orvosi felügyelet alatt inkább ő maga ápolja - otthon. A magas láz veszélyes volt a hajlott korú költő esetében. Fél órára ugyan le tudták húzni, de nem sokára ismét 40 fokra szökött. Ezt nevezik váltóláznak, amely erősen megviseli a szervezetet. Faludy György ma már jobban érzi magát. Nem jól, csak jobban. Legyengült teste álnok betegségről árulkodik, a lakást egyelőre el sem hagyja, arcán jó pár nehéz nap éjszakája. Léptei még inkább lelassultak, gesztusai visszafogottak, hangjából eltűnt a szenvedély. Miközben örül. A karácsonyi könyvpiacon ugyanis két új könyvvel lehet jelen. Fotóalbum az egyik, verseskötet a másik. Az albumot a Penthouse-fo- tók szerzője, Urbán Ádám készítette, szinte beköltözve Faludy György és Kovács Fanny életébe. Ezek a képek egy boldog pár hétköznapjait láttatják. Egy élemedett korú férfi és virágzó testű szerelme hétköznapjait, akik nem törődnek az előítéletekkel, és csak egymásra figyelnek. „Szőkeséged mélyében lángok égnek / mint minden tagodban. Szép vagy nagyon. / Azt képzelem: a Péter templom minden / gyertyáját meggyújthatnák hajadon” - írja a gyengeségtől elolvadt költő. A fotóalbum nem tartalmaz verseket. Faludy György friss alkotásait a másik kötet, a Viharos évszázad foglalja magába, amelyben ötvennégy vers olvasható. Az egész évszázadot átölelő költemények között nem egy Fannyhoz, Fannyról szól, arról az érzésről, amelyet egyedül tőle kapott a költő. Van ráadás is. Egy harmadik könyv. Az átköltött Villon-versek 45. kiadása, amely megegyezik az 1940-ben megjelent hetedik kiadással. Ezt ugyanis papírvágó késsel, otthon kell oldalakra bontani. Aki pedig a költőfeleség gondolataira kíváncsi, az most Kovács Fanny írásaiból is ízelítőt kaphat. Most jelent meg ugyanis A szerelem jogán című kötete, amely „egy nagyon kicsit Gyurkáról is szól”. Könyvbemutatót sem a lábadozó óriás, sem a gondoktól terhelt költőnő nem tartott. Kovács Fanny számára sokkal fontosabb, hogy félje új erőre kapjon, és ismét egészséges legyen. A gyógykezelés még nem ért véget, az erősítők hatása azonban napról napra javít Faludy György leromlott állapotán. A lakásügy persze továbbra is megoldatlan. Egy biztos: az „írott kincstárból” a Széchenyi Könyvtár is kap jó néhány darabot. Talán már karácsonyi ajándékként. Aki egy kicsit is fogékony az élő irodalom és a határterületei iránt, nem fog csalódni Somorj ai disputa a Fórum Intézetben Hetven szerző munkája Magyar művészeti kislexikon Megjelent a Magyar művészeti kislexikon. A mintegy hetven szerző közreműködésével készült kiadvány bemutatóját a Műcsarnokban tartották. Marosi Ernő művészet- történész a kötet erényének minősítette, hogy eredeti szócikkeket tesz közzé, s a szerzők sorában fiatal szakemberek is vállalkoztak a korántsem könnyű lexikonműfaj követelményeinek eleget tenni. Az Enciklopédia Kiadó gondozásában megjelent mintegy 430 oldalas kötet a legjelesebbnek ítélt festőket, szobrászokat, építészeket, fotóművészeket, illetve a különféle művészeti stílusirányzatokat, a legfontosabb művésztelepeket, alkotói társulásokat mutatja be. Az első évszázadokra vonatkozóan kevés személynevet taglal a kötet, azok is jobbára monogramok, valamifajta körülírások, úgynevezett szükségnevek. Az 1600-as évektől kezdődően a nevek között számos német, olasz név is szerepel, ami arra a tényre utal, hogy a történelmi Magyarország épületeit, szobrait, festményeit és ötvöstárgyait egykoron hosz- szabb-rövidebb ideig itt tartózkodó, vagy esetleg letelepedett mesterek készítették. A XIX. század második felétől javarészt magyar művészek szerepelnek a kötetben, olyanok is, akik külföldön éltek, illetve élnek, így, mintegy a történelmi kölcsönösség jegyében a magyar alkotók munkássága által gazdagodott a második, választott haza - például Németország vagy Franciaország - művészete. A kötet csaknem kétszáz színes reprodukciót tartalmaz. (MTI) ELŐZETESÜNK Somorja. Nem szokványos irodalmi tanácskozás résztvevője lehet az, aki a szombatját a Fórum Kisebbségkutató Intézet somorjai székházában tölti. Az októberben átadott épület most először biztosít helyet az irodalom hivatásos képviselőinek, akik Somorjai disputa címmel a szlovákiai magyar irodalom egy-egy érdekes vagy izgalmas, de mindenekelőtt eleven kérdését járják körül. A válogatott ösz- szetételű előadógárda figyelmének középpontjában a meghirdetett program szerint főként az utóbbi évek jelentős irodalmi alkotásai állnak majd, de szó lesz a fordításirodalomról, irodalom és sajtó, irodalom és oktatás kapcsolatáról is. Arról, hogy milyen indítékok játszottak közre az ilyen jellegű ösz- szejövetel megtartásában, s hogy mi mindenre számíthatnak az érdeklődők, a tanácskozás szervezőjét, Csanda Gábort kérdeztük. „Amint a rendezvény címe is mutatja, a célba vett terv egy széles körű irodalmi disputa, s ha minden igaz, valóban sikerül megvitatni néhány fontos, nálunk megjelent könyvet, köztük olyakat is, melyeknek megjelenésük idején nem volt kellő szakmai vagy olvasói visszhangjuk, vagy éppenséggel elsikkadt némely olvasatuk. Sajnos, csak egynapos rendezvényt sikerült szervezni, noha az elmúlt tíz- tizenkét évben az irodalomnak annyi megvitatásra érdemes részterülete vált izgalmassá, a szövegértések és -értelmezések módozatairól nem is beszélve, hogy akár negyedévente tarthatnánk ilyen jellegű összejövetelt. Ennek egyik biztosítéka a néhány évvel ezelőtt fellépő új kritikusnemzedék. De ha mondjuk tíz évvel ezelőtt kezdtünk volna rendszeres, intézményes keretek közt szervezett disputákba, ma már az irodalomismeretünk összképe is sokkal árnyaltabb és széles körben ismertebb volna. Ami a most szombaton sorra kerülő somorjai disputát illeti, sokszínűnek és érdekesnek ígérkezik, ugyanis a legtöbb megszólított irodalmár, mondhatni, a szakma szí- ne-java nemcsak hogy elfogadta a meghívást, hanem bravúros előadással vagy irodalmi elemzéssel érkezik disputálni, ezért úgy gondolom, s ezt most az előadandó szövegek ismeretében mondom, hogy aki egy kicsit is fogékony az élő irodalom és a határterületei iránt, az nem fog csalódni, s reményeim szerint nagyon kellemes (és remélhetően szellemes) disputának lesz hallgatója. És látója is, mert látványos eseményeknek is szemtanúi leszünk, mint ahogy, úgy gondolom, magában már az sem mindennapos, ha az ember egyazon fórumon találkozhat olyan emberekkel, egymástól korban, szemléletben, alkotói módszerben annyira eltérő írókat lát- hat-hallhat, mint Polgár Anikó, Rozno Jitka, Tőzsér Árpád, Beke Zsolt, Grendel Lajos, Korpás Árpád, Németh Zoltán, Benyovszky Krisztián, Csehy Zoltán, Keserű József, Vida Gergely, Kocur László, Sánta Szilárd, H. Nagy Péter, Elek Tibor...” A délelőtt tíz órakor kezdődő s délután tizenhat óráig tartó disputát, valamint az azt követő műsort a Márai Sándor Alapítvány rendezi, védnöke Huncík Péter, az alapítvány igazgatója. A nap záróműsoraként a békéscsabai Bárka irodalmi, művészeti és társadalomtudományi folyóirat mutatkozik be; a főszerkesztő Elek Tiboron kívül jelen lesz Grecsó Krisztián, Kiss Ottc és Kiss László. Erre a Bárka-estre í rendező és a szervező szeretette vár minden somorjai és környékbe li irodalombarátot, olvasót és ér deklődőt. (kenéz) Az októberben átadott épület most először biztosít helyet az irodalom hi vatásos képviselőinek (A szerző felvétele