Új Szó, 2002. október (55. évfolyam, 228-254. szám)
2002-10-18 / 243. szám, péntek
Gondolat ÚJ SZÓ 2002. OKTÓBER 18. A svéd akadémikusok példás bosszút álltak Brezsnyevéken: 1970-ben Alekszandr Szolzsenyicinnek ítélik az elismerést, döntésükkel hatalmas politikai vihart kavarva Történetek az irodalmi Nobel-díjról Kertész Imre (TASR/EPA-felvétel) E. FEHÉR PÁL álságosán jelentős esemény egy-egy nemzet irodalmában, szellemi életében a Nobel-díj, semhogy ne kísérnék a Svéd Királyi Akadémia döntését viták, ellenvélemények vagy csupán szimpla meditációk a magas kitüntetés valós vagy képzelt hátteréről. Igaz históriák vagy pletykák a díj kétségtelenül létező politikumáról, meg találgatások arról, hogy miért kaphatta meg vagy éppen nem kapta meg a stockholmi testület elismerését. Kertész Imre Nobel-díja újra aktuálissá teszi az ilyesfajta történeteket. Kevesen emlékeznek már arra, hogy 98 évvel ezelőtt, 1904-ben a negyedik kiosztott Nobel-díjat egy nemzeti kisebbség írója kapta: a provanszál nyelvű, ám francia állampolgárságú _ Frédéric Mistral (1830-1914). Ő volt az, aki az 1539-ig még hivatalos nyelvként is szereplő, majd a franciák által elnyomott anyanyelvét és annak költészetét támasztotta fel költészetében. Akkor már a több mint hárommilliónyi provanszált kihaló nemzetként tartotta számon a világ közvéleménye, és Mistral tevékenysége nyomán támadt új életre a nemzeti öntudat, nyert új lendületet a XII. században még virágzó, később tetszhalálra ítélt nyelv és irodalom. Olyannyira, hogy 1981- től Franciaország déli részén már provanszál tanítási nyelvű iskolák is működhetnek. És Mistral naiv eposza, a néki világhírt szerző Mireio (amely nagyjából Arany János Toldi estéjével egyidejűleg látott napvilágot a XIX. század derekán) ma már nem kuriózus alkotás, hanem egy új életre támadt szellemi élet klasszikus alkotása. Egyébként Mistral előtt norvég író, éppen az a Björnstjerne Björnson lett a Nobel-díj birtokosa, akit Ady „a szorongatott igaz ügyek önkéntes fiskálisának” nevezett, és például Pozsonyban éppen ezért őrzi utca a nevét, mert a XX. század elején keményen kiállt a magyar grófok erőszakos magyarosítási politikája ellen, a történelmi Magyarországon élő szlovákok jogaiért. Ha tetszik, néki is sok köze volt az akkori Európa kisebbségi problémáihoz, hiszen ő, a norvég himnusz szövegének szerzője, hazája szellemi és állami önállóságáért küzdött: a dán kulturális és a svéd állami nyomással szemben képviselte egy viszonylag kis nemzet függetlenségi törekvéseit. A svéd elismerés ezért még a pártatlanság, a szellemi szolidaritás nemes példájaként is'számon tartandó: lám, a XX. század elején létezett még ilyesmi. És ennek a hagyománynak a folytatása, amikor a náci koncentrációs tábor foglyának, a kiváló német publicistának, Carl von Ossietz- kynek ítélik éppen a norvégok a békedíjat 1935-ben (irodalmi díjat abban az esztendőben nem osztottak). „Miért kapta meg Carl von Ossietzky Hitler börtönében a Béke Nobel-díjat?” - tette fel a kérdést Fábry Zoltán, a szlovákiai magyar kor- és sorstárs, és a választ is megadta: - „Mert mártíriumot is vállalva mondta meg az igazságot a német tiszti kaszt háborúvalósító mesterkedéseiről. Miért kellett meghalnia? Mert bíráit jó előre és jó utánra hitelesen ábrázolta...” Ez a humanista szolidaritás még működni tudott a hitleráj kezdeti szakaszában, de egy-két évvel később, a müncheni szerződés és a készülődő második világháború árnyékában már csődöt mondott. Ez is a Nobel-díj politikumához tartozik. A kevésszámú kínos kudarchoz... 1938-ban a kor világirodalmának legjobbjai fogtak össze, hogy az esedékes kitüntetést az a Karel Capek kapja, aki már régen ismert és általánosan elismert személyisége Európának, és ugyanakkor emberi és politikusi tartásával az irodalom világában a masaryki Csehszlovákia demokratikus elveit reprezentálta. Figyelmeztetés lehetett volna ez a Stockholmból érkező gesztus a hitleri veszedelemmel szemben magára hagyott demokratikus országnak. A díjat azonban egy Pearl Buck nevű amerikai írónő kapta, akinek nevére ma már senld nem emlékszik. Capek pedig 1938 karácsonyán meghalt. Szerencséjére, mert - mint tudjuk - néhány hónap múlva a Prágát megszálló németek le akarták tartóztatni, mert azt pontosan tudták, hogy az író kibékíthetetlen ellenfelük, azt viszont nem tudták (mennyire jellemző ez!), hogy meghalt. Másfajta konfliktusok is tarkítják a Nobel-díj históriáját, amelyek talán nem is annyira a svéd akadémiát, mint inkább a közvéleményt jellemzik... A nagy horvát író, Miroslav Krleza haláláig nem bocsátotta meg ifjúkora barátjának, Jugoszlávia diktátorának, Titónak, hogy vele szemben a szerb kortárs, Ivó Andric kitüntetésének gondolatát támogatta, aki 1961-ben el is nyerte ezt a koszorút. Azt nem tudni pontosan, hogy mekkora befolyása lehetett Titónak a svéd irodalmi döntnökökre, akik szüntelenül hangoztatták és sokszor bizonyították is függetlenségüket. Krleza azonban mellőzésének történetét úgy magyarázta, hogy ő mint a horvát kommunista párt alapító tagja túlságosan elkötelezett személyiségnek tűnhetett, míg Andric tekintélyes diplomata volt a két világháború között, például a királyi Jugoszlávia követe Berlinben, aztán pedig a belgrádi külügyminisztériumban a miniszter állandó helyettese, tehát szükségszerűen jobban ismerték külföldön. Meg aztán Andric nem is volt kommunista, Tito baráti köréhez sem tartozott, s ezért éppen Tito bátrabban pártolhatta, nem szólva arról, hogy a horvát Titónak esetleg Jugoszlávián belül kellemetlen lehetett volna a horvát Krleza hivatalos jelölése egy szerb alkotóval szemben. Ez volt Krleza magyarázata. Tito és Andric nem nyilatkoztak, a svéd akadémia illetékesei pedig sohasem magyarázkodtak, bármennyire és bárkik bírálták őket. Ahogyan 1967-ben sem világították meg, hogy miért változtatták meg döntésüket közvetlenül a nyilvánosságra hozatal előtt, Konsztantyin Pausztovszkij díjazásáról. Pausztovszkij az orosz próza egyik nagy mestere volt, aki idős korában határtalanul felbőszítette Brezsnyevéket a már kegyvesztett Alekszandr Szolzsenyicin és más „eretneknek” számító írók erkölcsi támogatásával. A szovjet diplomácia valamüyen úton megtudta, hogy a svéd akadémia választása Pausztovszkijra esett. A moszkvai ideológiai pápák elfogadhatatlannak tartották, hogy az októberi forradalom nagy pompával megünnepelt fél évszázados évfordulójára árnyékot vessen egy ilyen kitüntetés, és ugyanakkor azt sem feledték el, hogy mekkora nemzetközi botrány követte Borisz Pasztemak 1958-as díjazását. Csak 1993-ban kerültek nyilvánosságra azok a bizalmas iratok, amelyek tanúsítják, hogy Moszkva azzal fenyegette meg a svédeket: súlyos gazdasági szankciókkal sújtja Stockholmot, ha a svéd kormány nem akadályozza meg Pausztovszkij kitüntetését. Stockholm ebben az esetben kénytelen volt meghátrálni, a díjat pedig Miguel Ángel Asturias guate- malai író kapta meg. (Asturias egyébként ekkortájt az ugyancsak Nobel-díjas Pablo Nerudával Megkóstoltuk Magyarországot címmel írt útikönyvet.) Azt azért ne feledjük, hogy a svéd akadémikusok példás bosszút álltak Brezsnyevéken ezért a botrányért. 1970-ben Alekszandr Szolzsenyicinnek ítélik a Nobel-díjat, amely akkora politikai vihart kavart, amilyet sem addig, sem azután a díj történetében nem ismertek, és amely história Brezsnyevék és a dogma hirdetőinek tökéletes vereségével végződött. Pausztovszkij azonban ezt már nem érhette meg, 1968-ban meghalt. Talán nem illendő most azt találgatni, hogy magyar írót miért csak jó száz évvel a díj megalapítása után ért ilyen megtiszteltetés... Mi, magyarok elsorolhatnánk persze, hogy Ady Endrétől kezdve hányán lettek volna méltók erre a figyelemre. Ugyanúgy, ahogyan más nemzetek saját mellőzött kiválóságaik érdemeit sorolhatnák fel. Az ilyesminek azonban nem sok értelme van. A művészi teljesítmények végül is függetlenek a díjtól, mert ugyan ki emlékszik SullyPrudhomme, az első kitüntetett költészetére, holott Kosztolányi Dezső fordította magyarra? És mennyivel lett kevesebb mondjuk Lev Tolsztoj, aki már azt is felháborító gondolatnak tartotta, hogy őt egy dinamitgyáros vagyonából tüntessék ki? A világirodalom története nem azonos az irodalmi No- bel-díjasok listájával, de kétségtelenül jólesik, ha észreveszi a nagyvilág a teljesítményt. Most is ez a jó érzés élhet bennünk, amikor hosszú várakozás után mégiscsak magyar írástudót ért a megtiszteltetés. EGY KOSSUTH-Dli MARGÓJÁRA KARDOS G. GYÖRGY A Luxor kávéház ott dísztelenke- dett a Körút sarkán, több mint egy évtizedig jellegtelen eszpresszóként húzódott meg a Bizományi Áruház szomszédságában. Ám a hatvanas évek elejétől, amikor ismét művészek kezdték látogatni, megkönnyebbülten fellélegzett, hiszen nagy múlt állott előtte, de úgy is mondhatnánk - amint egyre inkább megtelt az anyagbeszerzők által bohémeknek nevezett egyénekkel -, hogy nagy jövő állott mögötte. A töredezett márványasztalok még Hunyadi Sándorra, Szomory Dezsőre és Rejtő Jenőre emlékeztek, de egyszer csak, hosszas pangás után, kezdtek visszaszivárogni néhányan a régiek közül: Kassák Lajos, Bokros Birman Dezső, Tamkó Sirató Károly és a kávéházakat falukutatói szenvedéllyel látogató Zelk Zoltán. Magukhoz vonzották a náluk némileg fiatalabb nemzedéket, Devecseri Gáborral, Kormos Istvánnal és még felsorolhatatlanul sok irodalmárral az élen, és azután a még náluk is fiatalabbakat, például Orbán Ottót, Ladányi Mihályt és Galsai Pongrácot. Lassacskán elmaradt a civil közönség, a kávéház belterjes tenyészetté varázsolódott, újságírók, képzőművészek, költők és filozófusok vitatták meg a kor nagy kérdéseit, elsősorban azt, hogy van-e esélye Rizibizinek Rózsalovaggal szemben, az ügetőn. Regényes sorsú, szelíd leányok szolgáltak háttérként, a szerelem tisztességes és jóindulatú iparosai, akik innét indultak el késő esti portyázásaikra. A felszolgálók a Kortársra és az Élet és Irodalomra fizettek elő, s a főpincérnél - a legendás Céh Lacinál - mindig lehetett kisebb kölcsönöket igényelni. A vécés néni Kolozsvári Grandpierre-t olvasott az ülem- hely előterében. De én most csak arról az egyetlen társaságról akarok szólni, melynek tagjai hétköznap is be-betér- tek, ám vasárnap délelőttönként szinte szertartásosan összegyűltek valamennyien; a könnyűnek mondott - valójában a legnehezebb - műfaj lovagjai, nemesei, főhercegei. Ä teljesség igénye nélkül megint csak fel kell sorolnom néhány nevet: Salamon Béla, Benedek Tibor, a Kellér fivérek, a múlt híres monoklis bonvi- vánja; Kertész Dezső, a némafilmek első nagy sztárja; a kilencvenedik évét taposó Tordai Ottó, valamint a fejszámoló Pataki Ferenc és a zsebében lapuló kártyacsomaggal Rodolfo. Törzsvendégnek számított még Vadnai László és Lajtai Lajos (a Hétre ma várom a Nemzetinél szerzője). Igaz, hogy Vadnai Los Angelesben élt, Lajtainak pedig Stockholmban volt borkereskedése, de az én legendára hajlamos emlékezetem szerint vasárnap valahogy mindig megjelentek a kötelező összejöveteleken. A fejedelmeknek - ahogy ez már lenni szokott - apródjaik is voltaK, úgy emlékszem, hárman húzódtunk meg az asztal végén. Elsőként magamat említem, akkoriban operettek átdolgozására szakosodtam, a létra jóval magasabb fokán helyezkedett el Kállai Pista, a pipás Kállai - aki akkor már József Attila-díjat kapott Irány Caracas című darabjáért - és végül egy szeretette méltó halk szavú fiatalember, akit Kertész Imrének hívtak, s habkönnyű zenés vígjátékokkal látta el Fodor Imre angyalföldi színházát. Egy fiú szeret egy lányt, darabjainak általában ez volt a témája, ha netán két fiú szeretett egy lányt vagy egy lány szeretett két fiút, az már strindbergi mélységnek számított nála. Emlékszem egy darabjára, Bekopog a szerelem volt a címe, Horváth Jenő szerezte a zenéjét G. Dénes György - a Zsüti - verseire. Ebben a darabban hangzott el ez a szám: Járom az utam, macskaköves úton... Nem tudom, pontosan idézem-e, de a kor nagy slágere volt, Németh Lehel énekelte hajnaltól napestig. Az író ekkora siker után is ugyanolyan szerény maradt, mint azelőtt, biztosak voltunk benne, hogy egyszer majd - persze sok év elteltével - a Vígszínház kapui is megnyílnak előtte. Az iskola, amelybe jártunk, ott a Luxor félhomályában, a legvér- mesebb reményekre is feljogosított. Én például mindent ebben a társaságban sajátítottam el, a szavak értékét, a rejtett csattanókat, az emberi kapcsolatok szomorú és mégis mulatságos összefüggéseit. Ezért jó egy írónak a kávéház, s nemcsak Kellér Andor szempontja szerint, ő ugyanis úgy fogalmazta meg e hasznos időtöltés előnyét: az ember nincsen odahaza és még sincs levegőn. Nos, a Luxor, mint minden jó ebben az országban, lassacskán elsorvadt, Kertész Imréről hosszú ideig alig hallottam valamit. Kósza hírek terjedtek róla, hogy nem ér rá darabot írni, mert éppen Nietzschével és Heideggerrel foglalkozik. Mindenki azt csinál, amit akar, gondoltam, bár nem nagyon értettem, hogy mennyivel lehet többet tanulni Heideg- gertől, mint Kellér Dezsőtől vagy Salamon Bélától. Azután egyszer Spiró György-vele is a Luxorban ismerkedtem meg - felhívta a figyelmemet, hogy van egy regény, amelyet feltétlenül el kell olvasnom, Sorstalanság a címe és Kertész Imre írta.- Ez ugyanaz a Kertész, aki...? - kérdeztem, és Spiró rögtön rávágta, hogy ugyanaz. Akkor elolvastam a könyvet, s mire a végére értem, a gyönyörűségtől tak- nyom-nyálam összefolyt, s ha módom lett volna, azonnal felterjesztem Kossuth-díjra, sőt még Nobel-díjra is. Szó, ami szó, nem akarom hosz- szúra nyújtani, végül megadták neki - egyelőre csak a Kossuth-dí- jat -, kicsit későn, üyenkor szoktak az írók orvoshoz szaladni, hátha a kuratóriumok tájékozottabbak az egészségi állapotukat illetően, mint ők maguk. Nem is olyan régen azonban találkoztam Imrével, majd kicsattant az egészségtől, reggelenként ötven fekvőtámaszt csinál és két dupla szaltót, nekifutás nélkül. Minden kétségem eloszlott, a magas kitüntetést - ami elég ritka nálunk - kizárólag irodalmi remekléseiért kapta. És ha most visszagondolok rá, azért a Bekopog a szerelem is nagyon szép volt... 1997. március 27. „Kimondta könyvében a kimondhatatlant" Ez az én történetem is KATERINA POSOVÁ A mikoi i Slovart Könyvkiadó volt szíves fölajánlani ne- 1 kém Kertész könyvé- nek fordítását, és először beleolvastam a szövegbe, nem akartam hinni a szememnek, hiszen ez az én személyes történetem! Hiszen ezt mind ismerem, ezt mind megéltem! Azzal a különbséggel csupán, hogy a mi téglagyárunk nem Budapesten volt, hanem az akkori magyar Kassán. De a mi transzportunk is Auschwitz felé indult, majd Buchenwald helyett más táborokba - ugyanakkor, ugyanolyan körülmények között... Már ötvenöt esztendeje emlékezem ezekre a dolgokra, beszélek róluk, tárgyilagosan, nyugodtan, elérzéke- nyülés nélkül, sírás nélkül, szinte kívülállóként. Pontosan 1944. augusztus 20-a óta, amikor a Riga melletti Kaiserwald táborában elszakítottak édesanyámtól. Attól a pillanattól kezdve a lelkemet és az eszemet mintha valamiféle közönyös tompaság, vakság, távolságtartás, isten tudja minek a kegyes páncéljába burkolta volna be, örökre. Olvastam és fordítottam Kertészt, és mindjobban meggyőződtem róla, hogy ezzel a munkával a Gondviselés ajándékozott meg azzal a bizton jelenvaló, de a hosszú évek óta talán tudat alatt elutasított katarzissal. Attól a pillanattól kezdve, hogy „hősünk” a csepeli vámon találja magát, az én védőpajzsom megszűnt működni. Mondattól mondattajutva támadtak föl bennem hihetetlen intenzitással a régen elfelejtett képek, helyzetek, érzések, benyomások, pillantások, szagok, érintések, szorongások... Újra és újra, az ismételt olvasással összeszorult a torkom, és végre megeredtek a könnyeim! A megrendülés és a fájdalom könnyei, a történtek abszurditása felett érzett tehetetlen dühé, a megnyugtató, együgyű emberi könnyek, igen, és végre a megkésett és annyira fontos szánalom könnyei az eltékozolt gyermekkorért és ifjúságért, a szülők, az otthon és minden elvesztése fölött érzett bánat könnyei. Egyszersmind a hála könnyei a szerző iránt, aki kétségkívül hasonló kínok között varázsolta elő ezt a rendkívüli szöveget, melynek végére odaírta a számomra is kulcsfontosságú szavakat arról, hogy nem kezdhetünk új életet, csak a régit lehet tovább folytatni, s hogy igenis folytatnunk kell ezt a folytathatatlan életet... Amennyiben a fordítót megilleti a jog arra, hogy üzenjen valamit az olvasónak, akkor szerényen azt kívánom: olvassák és ne féljenek. Kertész Imre (mint Elie Wiesel mondja) „kimondta könyvében a kimondhatatlant”, tárgyilagosam érzelgősség nélkül, olykor humorral. És hozzáte- hetem, nagyon, nagyon pontosan. Nem véletlenül és nem csupán rendkívül eredeti irodalmi értékei okán jelenik meg ez az írás annyi országban, annyi nyelven. Ezt a témát már könyvek garmadája dolgozta föl, ám Kertész regénye kétségkívül a leg- igazabbak és a legfontosabbak közül való. (A Právo 2002. október 12-i számából fordította Brogyányi Judit) Trv/AT k 'nr Szerkesztők: Mislay Edit (tel. 02/582 383 13), Szilvássy József, Tallósi Béla. Munkatársak: Brogyányi Judit (Budapest), Gál Jenő (Prága), Gálfalvi Zsolt (Bukarest), Kőszeghy Elemér (Ungvár), Sinkovits Péter (Újvidék). Levélcím: Gondolat, Petit Press Rt., Námestie SNP 30, 814 64 Bratislava 1 1