Új Szó, 2002. október (55. évfolyam, 228-254. szám)

2002-10-12 / 238. szám, szombat

ÚJ SZÓ 2002. OKTÓBER 12. TÉMA: AZ ELSŐ MAGYAR IRODALMI NOBEL-DÍJAS „Első reakcióm a meglepetés, az öröm volt. Aztán egy pillanatra megtorpantam: jól értettem-e?" Kertész Imre Nobel-díja (Fotó: Reuters) Kertész Imre irodalmi Nobel- díjas! A kiváló magyar író Berlinben, a kiemelkedő tel­jesítményt nyújtó tudósok­művészek elit vendégházá­ban, a grunewaldi Wissen- schaftskollegban tudta meg a hírt: Stockholmban neki ítélték oda az idei irodalmi Nobel-díjat. DUNAI PÉTER Az első magyar irodalmi Nobel-díjas híre felbolydította a német irodalmi életet, amelyben a Németországhoz kötődő Kertészt nagy esélyesnek tartották. A tíz hónapos németor­szági alkotói ösztöndíjjal Berlinben élő magyar író életművét szerdán a rangos Hans Sahl-díjjal is elismer­ték. Kertész Imre a Wissenschaft­skolleg fogadótermében, csütörtö­kön a Nobel-díj hírét véve, válaszolt a Népszabadság kérdéseire. Németországban ön ismertebb, mint Magyarországon... Nemcsak Németországban, más or-' szágokban is így van ez. Ez most meg fog változni? Azt nem tudom, nem tőlem függ, de más országokban a holokausztot egészen másképpen fogják fel, mint Magyarországon, ahol ez még a tár­sadalom tudatában egyáltalán nincs jelen. Különösen az eddigi politika tett azért, hogy ne is legyen. Ez az oka, hogy máshol nagyobb megbe­csülésben van részem, mint otthon. Nem arról van szó, hogy nem kap­tam hivatalos elismerést, hiszen Kossuth-díjban, más díjakban is ré­szesültem. Hogyan él Nobel-díjasként meg­növekedett írói súlyával-tekinté- lyével? A magyar irodalomnak a díjam bá­torításul szolgál. Mit jelent önnek Németország? Németország sokat jelent számom­ra, elsősorban is nagy olvasói vissz­hangra találok. Amióta Németor­szágban megjelennek a könyveim, úgy érzem, itt feladatot teljesítek. Valamit, amit várnak is tőlem, ma­gyarázatot, értelmezését saját törté­nelmük egy részének, amelyet én nem moralizáló módon közelítek meg, hanem objektív regényekben dolgozom föl. Azonkívül a műveim német nyelven terjedtek el Európá­ban. Kertész Imre polgár hogy érzi ma­gát ma Magyarországon? Jobban, mint egy évvel ezelőtt. És ma a remény is nagyobb, mint egy évvel korábban. Gyorsan ír? Tíz év alatt írok meg egy regényt. (Nevet, az egész interjú alatt a kezé­A boldog öröm első pillanatai ben szorongatott virágcsokor re­meg, Kertész hatalmas belső feszült- ségét-oldottságát jelzi. Felesége, Magda szelíden unszolja, be kéne fe­jezni... Nem, végig kell csinálni, mondja a kimerült ünnepelt.) Nobel-díjas kollégája, Günter Grass mondta a minap, hogy ő először kézzel letisztázza, utána régi Olivettijén lepötyögi. Ön ho­gyan ír? Én nemrég áttértem a laptopra, prí­ma kis HP-val dolgozom. A kezem megbetegedett, a kézírásról át kel­lett térnem a gépelésre, a komputer­re. Az új könyve miről szól? Ez is holokauszt témájú lesz? A könyv, amin dolgozom, kortárs re­gény, Magyarországon játszódik a fordulat idején. Az első felével már kész vagyok, a könyv talán jövőre je­lenik meg. Ez tulajdonképpen foly­tatása a Kaddis egy meg nem szüle­tett gyerekért című művemnek. Egy nőről, a második holokausztgene- rációról szól, követem a sorsát. A holokauszt következményeit is elemzem. Ez az utolsó könyvem a holokausztról, nem Németország­hoz, hanem az eddigi könyveimhez kötődik. Barátaim, nagyon jó közön­ség előtt szeptember 25-én már két­órás felolvasást tartottam belőle a Kamara Színházban. A kétórás felol­vasás ritkaság, igénybe veszi a hall­gatókat, de úgy érzem, jól sikerült. Mit tekint fő művének? Az egészet, amit eddig írtam. Nobel-díjasként is marad eddigi kiadójánál, a Suhrkampnál? Természetesen kitartok mellettük. Mit vár az élettől? Sok-sok munkát. Arra a kérdésre, hogy visszahúzó- dik-e Magzyarországon a politikai jellegű összecsapásoktól, Kertész Imre némileg méltadankodva ajánl­ja, tessék, olvassák el az esszéimet. - Igaz, mondja, nem vagyok harcos tí­pus, és miért is harcoljak, amikor, hogy úgy mondjam, nem is volt harcterem. Kertész azonban óvato­san derűlátó: teljesen pusztába kiál­tott szó volt minden, de remélem, ezután másként lesz. A magyar iro­dalom is profitál a Nobel-díjból, fejti ki, remélhetően megnő az érdeklő­dés irántunk.- Tíz hónapot töltök itt, a Wis- senschaftskollegban, ez jelentős és fontos intézmény, a világ művészei, tudósai ösztöndíjat kapnak egy sze­meszterre, mondja Kertész. - Nem tudom, mekkora összeget foglal ma­gában a Nobel-díj, egyébként is egy ilyen nagy összeg nem realizálható számomra. Nem vagyok gazdag, azt gondolom, ez az összeg az anyagi biztonságomat fogja garantálni. Mit jelent az, hogy Kertész az első magyar irodalmi Nobel-díjas író? Az ünnepeltnek azt, hogy gondol ked­vencére, Krúdy Gyulára. Nádas Pé­ter, Esterházy Péter is jelen van Né­metországban, osztja meg a rá irá­nyuló figyelmet azzal a másik két kortárs magyar íróval, akit talán Kertész mellett a legjobban ismer­nek, kedvelnek Németországban. Kertész Imre csütörtökön délelőtt a Wallot utcai vendégház szép, kis kertre néző földszinti lakosztályába, feleségével elvonulva, magányában várta a hírt. - Egy órakor tudtam meg, akkor hívtak fel telefonon Svédországból, mondja. Jön az igazgató, elviszi Kertészt az orrunk elől. Medgyessy miniszterel­nök úr akarja telefonon átadni jókí­vánságait, magyarázza. A hír hallatán megbolydul a Berlin legelegánsabb negyedében, Grune­waldban lévő patinás, százéves villa, egymás után szivárognak a hely­színre az újságírók, tévések. Az író kissé kába a hírtől, az öröm­től. - Első reakcióm a meglepetés, az öröm volt, magyarázza. - Aztán egy pillanatra megtorpantam: jól értet- tem-e? Ezután meg elfogott az aggó­dás, mit is fogok mondani a tenger­nyi újságírónak? Figyelmeztet: a nácizmus, a barna pestis, a totalitarizmus nemcsak né­met jelenség. - Nem a németekre, hanem a nácikra vagyok dühös, te­szi hozzá. Immanuel Kantot valaha, a pártállami időkben úgy olvastam, mint egy detektívregényt. A kérdés­re, hogy Németországban mit tisz­tel, azt válaszolja, mindenekelőtt a zenét. - Úgy komponálom a regé­nyeimet, ahogy egy zeneszerző, adja meg a Telemanntól Schönbergig ter­jedő rokonszenve magyarázatát. A kitüntetett beszél a munkásságát meghatározó holokausztról is, amely, húzza alá, egy állapot, amelynek még nincs vége. A holo­kauszt egészében véve még nincs feldolgozva, még nem ment végbe a feloldozó katarzis. Elmondja, művei sok európai nyelven megjelentek, az angollal, amerikaival nincs szeren­cséje, mert még az állami kiadói szervezet annak idején nem jó szer­ződést kötött művei publikálására. Az író csütörtökön este a Wissens­chaftskolleg egyik termében szűk családi-baráti-vendéglátói közös­ségben, gyertyafényes vacsorával ünnepelte meg a nagyszerű napot. December tizedikén veszi át a díjat a svéd uralkodótól, és, mint nevetve közli, frakkban kell megjelennie. - Heinrich Böll két teljes napig küz­dött a frakk ellen, de vesztett - mondja a Nobel-díjas Kertész Imre. - Én megadom magam a sorsnak, és kölcsönzők egy frakkot. Megéltem már rosszabb dolgokat is... I | Autó-motor ■■■■ _ Lakás I | Ingatlan líí : |.| | Elektro-Számítástechnika U Háztáji (mezőgazd. termékek) | | Állatok Q Könyvek Egyéb (bútor, ruha, könyv stb.) I | Sport-Hobbi J Építkezés □ ADAS ■ VETEL j Bérbead Bérbevesz ] Csere-bere | | Ajándékozás ^ Munkát keres III iy/W BŐR 7 F Szelvény I.,. ■ / m°T^i<i rrtim airmr 111 1 1 1 az ingyenes lakossági apróhirdetési mellékletbe Kérjük, jelölje be, hirdetését melyik rovatban kívánja megjelentetni. A hirdetés szövege (kérjük olvashatóan, nyomtatott betűkkel íijon, hagyja ki a szóközöket) A hirdetésnek tartalmaznia kell címet, telefonszámot vagy faxszámot. Ne feledkezzen meg a körzet hívószámáról. A hirdetés szövege maximálisan 140 betűt tartalmazhat (lásd a táblázatot). A beérkezett szelvényeket nem őrizzük meg. Ha többször kívánja megjelentetni ugyanazt a hirdetést, új szelvényekre írja a szöveget. Egy szelvényre csak egy hirdetést írjon. A hirdetéseket beérkezési sorrendben közöljük, fénymásolt szelvényeket nem fogadunk el. Mások személyiségi jogait sértő és az alkotmányba ütköző hirdetéseket nem közlünk. A kiadó a hirdetésekért nem vállal felelősséget. A szelvény reklámcélokra nem használható, cégek és vállalkozók sem vehetik igénybe. Ezt a szelvényt a következő címre küldje: Petit Press a. s., ÚJ SZŐ BÖRZE, Námestie SNP 30, 814 64 Bratislava Isten éltessen! KONRÁD GYÖRGY Van, amikor egyetlen könyv is útlevél a világirodalomba. A Sorstalanság megpecsételte Kertész Imre sorsát. Volt ereje gyerekkorában túlélni, megfigyelni és felnőttkorában visszatekintve újra látni a haláltábort. Az abszolút ártatlanság állapotában vitték Auschwitzba. Körülbelül már félszázezer magyar zsidó gyerek került oda; a falumbeliek szinte mind. Hogyan bírja a krematóriumok tőszomszédságában egy tizennégy éves fiú életben tartani magát? Ez valóban kaland. Kertész Imrét választotta ki a sorsa arra, hogy éljen, és ezt a kalandregényt megírja. És tette ezt úgy, ahogy másnak nem adatott meg a világon, elbeszélt valamit a többiek helyett is. A maga csendes válaszát az eléje álló halálra. Ezt az élményt lehet megdöbbentőnek is találni. És van, akit holtáig elkísér ez a megdöbbenés. A hetvenkét éves Kertész Imrével találkozni vidám esemény, ölelés, ragyogás, még itt vagyunk. A két előző mondatban nem látok érdemleges ellentmondást. A Sorstalanságot Kertész még a régi rendben írta, annak is a peremén, túlélő fáradsággal, ami a regény filozófiáját is szerencsésen átjárja. Egy életszerető embernek sok testi-lelki erőt kívánok a díjazottság és az ünnepeltség szép átvészeléséhez. Csehországban nagyra becsülik a műveit Prága. Kertész Imre neve cseh szakmai-irodalmi körökben eddig sem volt ismereden. Bízom abban, hogy a Nobel-díj után a szélesebb köz­vélemény is jobban megismerheti ldváló és egyedi műveit - nyilatkoz­ta tegnap az MTI-nek Gál Jenő, a Károly Egyetem Hungarológiai tan­székének vezetője. Kifejtette: Kertésznek csehül eddig csak egyeüen alkotása, a Kaddis a meg nem született gyermekért jelent meg Dana Gálová fordításában, amelynek kritikai és olvasói fogadtatása is igen kedvező volt. Az irodalmi sajtóban és a vezető napüapokban is szá­mos pozitív írás jelent meg a könyvről. Maga a szerző 1998-ban járt Csehországban, ahol a Prágai Magyar Kulturális Központban nagyon érdekes beszélgetést folytatott a cseh irodalmárokkal, s néhány lap interjút is készített vele. Immár négy éve kiadásra kész a Sorstalanság is, amelyet Pós Katalin fordított csehre. (MTI) Újabb kiadás franciául Arles. Mivel Kertész Imre négy művének francia nyelvű korábbi ki­adásai már elfogytak a francia könyvesboltok polcairól, az arles-i Actes Sud kiadó tegnap megkezdte e könyvek utánnyomását 10-10 ezer példányban. Az új kiadás első szállítmányai már hétfőn a bol­tokba kerülnek. Francoise Nyssen, a kiadóvállalat vezetője szerint az idei Nobel-díjat olyan alkotó kapta, aki „alapvetően fontos dol­gokról ír ragyogó stílusban” - idézte az AFP. A franciául ismét meg­jelenő négy mű: Sorstalanság; Kaddis a meg nem született gyerme­kért; Kudarc; Valaki más. (MTI) Kertész miatt eltörlik a Nobel-díj adóját Budapest. Magyarországon a két legnagyobb párt egymástól füg­getlenül készíti már törvényjavaslatát, hogy a Kossuth-díjhoz ha­sonlóan adómentes legyen a Nobel-díj. így Kertész Imre író mente­sülhet 4 millió svéd korona befizetéséről. Mind az MSZP, mind az Fidesz adómentessé tenné a Nobel-békedíjat. Egy szakértőnk már írja az ezt lehetővé tevő törvényjavaslatot - mondta a költségvetési bizottság MSZP-s alelnöke, Veres János. A Fidesz is törvényjavasla­tot nyújt be a Nobel-díj adómentessége érdekében - jelentette be a párt elnöksége. A mostani jogszabályok szerint egy magyarországi Nobel-díjasnak a pénzjutalom 40 százalékát (4 millió svéd koronát, azaz körülbelül 100 millió forintot) kellene személyi jövedelemadó­ként befizetnie az államkasszába. Eddig még nem volt példa arra, hogy Magyarországon élő magyar kapja a jutalmat; ez lehet az oka annak, hogy a Kossuth-díjjal ellentétben a szabályozás nem tér ki rá. A törvénymódosítást úgy szövegezik meg, hogy az az időtől füg­getlenül mindenképpen érvényes legyen az irodalmi Nobel-díjas Kertész Imre számára, (o) Lengyel sajtó Varsó. A konzervatív Rzeczpospolita kommentárja szerint a svéd Kirá­lyi Akadémia ezúttal jól döntött, akárcsak akkor, amikor Alekszandr Szolzsenyicinnek vagy Günter Grassnak ítélte a díjat. Kertész Nobel- díja azt bizonyítja, hogy a holokauszt témája nincs még kimerítve. Erre az író maga is nagyon világosan utalt, amikor arról beszélt, hogy hazá­jában mind ez idáig nem történt meg az elszámolás a múlttal, és a ma­gyar antiszemitizmus egyáltalán nem lezárt fejezet. A Sorstalanság írója ennek ellenére.senldt sem akar vádolni, csak arra emlékeztet, hogy a totalitarizmusban senki sem maradt bűntelen - írta a lap. A li­berális Gazeta Wyborcza, mely a legnagyobb terjedelemben foglalko­zik Kertész Nobel-díjával, beszámol arról, hogy milyen nagy nehézsé­gekbe ütközött a Sorstalanság megjelentetése 27 évvel ezelőtt, és a könyv jelentőségét akkor nem is fogták fel a kortársak. Ilyen értelem­ben Kertész megelőzte korát, amely csak most érte be az írót. Nehéz megmondani, hogy a Nobel-díj megindít-e egy széles körű vitát azzal kapcsolatban, hogyan viselkedett a magyar társadalom a zsidókkal szemben a hitleri megszállás időszakában - írta a lap budapesti tudó­sítója. A méltatások rendszerint megemlítik, hogy a magyar irodalom régen rászolgált volna a Nobel-díjra, de főleg a nyelvi elzártság okozta ismeretlenség miatt ez eddig nem következett be. (MTI) Orosz értékelések Moszkva. Az orosz sajtó kiemelt hírként kezeli Kertész Imre irodalmi Nobel-díját, valamennyi beszámoló megállapítja, hogy magyar író először részesült a legrangosabb irodalmi elismerésben. Kertész élet­rajzát ismertetve az orosz média a náci haláltáborok borzalmait saját tapasztalatai alapján feltáró alkotóként mutatja be a Nobel-díjjal ki­tüntetett magyar írót. Az NTV televízió arra hívta fel a figyelmet, hogy a korábbi évektől eltérően idén az irodalmi Nobel-díj odaítélését nagyobb figyelem és izgalom övezte, mint a békedíjét: az esélyesek között olyan irodalmi nagyságok szerepeltek, mint az indiai Salman Rushdie, a perui Mario Vargas Llosa és az amerikai John Updike. A Kommerszant Daüy című napilap „A magyar föld nagy írója“ című írásban foglalkozik Kertész Imrével. (MTI)

Next

/
Oldalképek
Tartalom