Új Szó, 2002. július (55. évfolyam, 151-176. szám)

2002-07-12 / 160. szám, péntek

2002. július 12., péntek 2. évfolyam, 14. szám A palimpszesztek digitális feldolgozásának összeurópai projektje keretében rendeztek nemzetközi konferenciát Pozsonyban a Comenius Egyetem klasszika-filológia tanszékén A görögség virtuális újjáéledése POLGÁR ANIKÓ - CSEHV ZOLTÁN palimpszeszt egy ko­A rábbi szöveg levaka- I rása, illetve letörlése révén keletkezett (at- gj tói függően, hogy pergamenről vagy pa­piruszról van-e szó); jobbára az anyag szűkössége mi­att újra felhasznált, újra teleírt kéziratot jelent. Cicero nagysze­rű államelméleti munkája (De re publica) kifejezetten palimp- szesztkézirat, hiszen csak fluo- reszcenciás fényképészeti eljárás­sal volt rekonstruálható, miután lefejtették róla Szent Ágoston Az Isten államáról (De civitate Dei) írt művét. A palimpszeszt létre­jötte leginkább a prekaroling kor­hoz kötődik: a „felesleges” írás el­távolításának oka lehetett az anyaghiány, a pergamen drágasá­ga, illetve a korábbi dokumen­tum ismeretlen nyelve vagy ké­nyes tartalma. E technikai meg­határozások mellett, ne feledjük, a palimpszeszt irodalomelméleti, bölcseleti szimbólum is, mely a szöveggenerálás és szövegértel­mezés kortárs kérdéseit allegori- zálja. Pozsonyban, 2002. június 29-én világhírű papirológusok, klasszi­ka-filológusok, könyvészeti szak­emberek tanácskoztak a Rinasci- mento Virtuale elnevezésű össz­európai projekt keretén belül. A programgazda, Dieter Harlfinger hamburgi professzor mindössze két esztendeje hívta életre a digi­tális palimpszesztkutatás egye­dülálló nemzetközi fórumát, melynek alapvető céljai közé a görög-latin palimpszesztek re­gisztrálása, tanulmányozása, multispektrális digitalizálása, számítógépes feldolgozása, fel­fejtése, archiválása, illetve a kö­zös európai örökség népszerűsí­tése és tudatosításának elősegíté­se. Az első konferenciára Rómá­ban került sor, ahol elsősorban Európa rejtett örökségének újra­felfedezésére koncentrált a tudo­mányos közvélemény, Párizsban viszont már hivatalosan is megfo­galmazódott a kutatás spektru­ma, az aktivitás hatóköre, illetve kidolgozták a működés struktú­ráit is. A pozsonyi konferencia óriási kultúrmissziót teljesített, hiszen a közép- és kelet-európai együttműködés lehetőségeit tár­ta fel, ugyanakkor megerősítette a kulturális egység elvitathatat­lan tényét. Daniel Skoviera, a pozsonyi Comenius Egyetem klasszika-fi­lológusa német és latin nyelvű nyitóbeszédében hangsúlyozta: egykor a limes Romanus volt a kultúrvilág határa - később a vas­függöny lett. A virtuális újjászü­letés épp ezért a közép-kelet-eu- rópai államok izoláltságának feh számolásában is kulcsszerepű. A humanizmus egységes európai latin nyelve és antik-keresztény öröksége hihetetlenül felgyorsí­totta és leegyszerűsítette a nem­zetek közti kulturális kommuni­kációt, és belakhatóvá tette az akkori Európát. Pozsony őseuró­pai visszaigazolásának fényes példája Bonfini pszeudoetimo- lógiája, mely szerint a várost Piso alapította, miképpen Kassát Cas­sius. Az európai kulturális újjáé­ledéssel az olasz reneszánsz kor­szakát vonva párhuzamba a hu­manisták egykori óhaját ismétel­te el: „renascantur studia huma- niora”. A tanácskozást, mely né­met és angol nyelven zajlott, az Osztrák Tudományos Akadémia munkatársa, Otto Kresten pro­fesszorvezette, aki hangsúlyozta: a szlovákiai hagyomány valóban integráns része volt kora európai kultúrájának, elég csak az Acade­mia Istropolitanára vagy Zsám- boky János (Iohannes Sambucus) munkásságára gondolni, akinek például a bécsi Osztrák Nemzeti Könyvtár megannyi kimagasló ér­tékű kéziratot köszönhet. A prog­ramgazda, Dieter Harlfinger élénk demonstrációval egybeköt­ve ismertette a palimpszesztké- szítés történetét egy korai bolo­gnai metszet alapján, majd vázol­ta a tudományág eddig meglehe­tősen szerény történetét. A ta­nácskozás gerincét azok a szak­beszámolók alkották, melyek az egyes országokban fellelhető palimpszesztek kutatottságáról szóltak, illetve a patrimonium librorum témakörét boncolgat­ták. Kiderült: a palimpszesztek léte vagy nemléte sem egészen egyértelmű, hiszen a felbukkanás esélye elvben szinte minden or­szágban adott. Vaszja Velinova, a szófiai egyetem bizantinológusa országa kulturális gazdagságát hangsúlyozta a görög kéziratok terén. Az aktuális kutatások sze­rint Bulgáriában 11 palimpszeszt található, melyek a 11-13. szá­A humanizmus egysé­ges európai latin nyel­ve és antik-keresztény öröksége hihetetlenül felgyorsította és leegy­szerűsítette a nemze­tek közti kulturális kommunikációt, és belakhatóvá tette az akkori Európát. zadból származnak, és elsősor­ban görög-szláv relációban érde­kesek. Brigita Cirule, aki a rigai egyetem neolatin-specialistája, kivált a Lettországban fellelhető értékes könyvhagyományozódás- sal foglalkozott, lévén, hogy a balti államban nincs görög vagy bizánci palimpszeszt. Az Arisz- tophanesz-kutató Koen Vanhae- gendoren a litvániai latin kézirati és kodikológiai hagyományokról beszélt, hangsúlyozva, hogy ha­zájában a görögségnek nem volt jelentős szerepe, mivel 1387-től, az ország keresztény hitre téríté­sétől kezdve a latin nyelvnek volt meghatározó szerepe. Anna Koz- lowska, a krakkói Jagelló Könyv­tár tudományos munkatársa, a lengyel középkori latin kézirati hagyomány egyik legjelesebb ér­tője két jelentős görög pa- limpszesztre hívta fel a figyelmet. Iancu Fischer, a bukaresti egye­tem professzora, aki egyebek közt a latin nyelvtörténet kutatá­sában és Aulus Gellius életművé­nek tanulmányozásában szerzett elévülhetetlen érdemeket, beszá­molt a romániai kéziratos és kó­dexhagyomány jelenlegi állapo­táról, kiemelve a bukaresti és a jászvásári (Iasi) könyvtár késő­bizánci kéziratait (Theophilosz Korüdaleosz Arisztotelész-kom- mentárjai, Maximosz Planudesz görög Ovidius-fordítása stb.). Felhívta a figyelmet arra, hogy Romániában egyelőre nem sike­rült palimpszesztet találni, noha minden esély megvan rá, hiszen a legrégibb pergamenkéziratok a 10. századból száraznak. Szlová­kiát Jana Grusková, a pozsonyi Comenius Egyetem Klasszika és Szemita Filológiai Tanszékének görögtanára, a konferencia tulaj­donképpeni szervezője (kutatási területe a Démoszthénész- szöveghagyományozódás) és Juraj Sedivy, a pozsonyi egyetem levéltár tanszékének tudományos munkatársa képviselte. Grusková kiemelte, hogy a Jean-Marie Olivier és Marie Aude Monégier du Sorbier-féle klasszikus bibli­ográfia szerint Szlovákiában ta­lálható négy görög kézirat (me­lyek közül kettő pergamenre író­dott, és a 11-12., illetve a 12-13. századból származik) egyike sem palimpszeszt. Sedivy első­sorban arról számolt be, hogy az egykor minden bizonnyal bősé­ges latin kézirati hagyományból Szlovákia területén csupán 220 kéziratos dokumentum maradt fenn a 16. század előtti időszak­ból. Katerina Handlová, az olomouci tudományos könyvtár munkatár­sa kiemelte, hogy az 1566-ben létrehozott intézmény 1451 kéz­iratából 9 görög, melyek a 12. századtól a 18-ig keletkeztek. A Nomokanon című mű ráadásul palimpszeszt, mely mindmáig tartogat még meglepetéseket. Magyarországot Karsay Orsolya, az Országos Széchényi Könyvtár munkatársa, a korvinák nemzet­közi rangú ismerője képviselte, aki tartalmas előadása közben bemutatta a közelmúltban ki­adott Corvinas of the National Széchényi Library című CD- ROM-ot is. A magyar művelődés- történetben kulcsszerepük van a palimpszeszteknek, hiszen az Ómagyar Mária-siralmat magába foglaló kódex is tartalmaz görög palimpszesztfóliókat. A digitális palimpszesztkutatás eredmé­nyessége csak gazdagíthatja a ré­gi magyar irodalomra vonatkozó ismereteinket. A magyar közép­korban a becslések szerint 45-50 000 kézirat forgott közkézen, amiből mára mindössze 2000 kó­dex maradt. Magyarországon a korvinakutatás mindig is a figye­lem középpontjában állt; a korvi­nákból mindössze 35 darabot őriz a könyvtár, de folyamatosan folyik a felderítés Olaszország­ban, Ausztriában és Németor­szágban. Valóságos reveláció erejével ha­tott az örmény Arshak Banou- chyan és a grúz Zaza Aleksidze előadása. Banouchyan a Matena- daran Gyűjteményt ismertette: a 11 093 kéziratból hozzávetőlege­sen 1000 palimpszeszt, rendsze­rint örmény szövegek alatt rejte­ző görög és asszír írásokról van szó, melyek ráadásul • az ország rossz technikai felszereltségének köszönhetően közelebbről feltá­ratlanok. A tisztán vagy töredé­kesen görög kéziratok mennyisé­ge is figyelemre méltó. A világ könyvtáraiban közel 30 ezer ör­vény provenienciájú kézirat léte­zik, ráadásul nemcsak a szekun­dér szövegek feltáratlanok, ha­nem sok esetben a primér szöveg- állomány is rendezetlen. Zaza Aleksidze, a Kekelidze Intézet szakembere 4500 palimpszesztre hívta fel a figyelmet (5-15. szá­zad). 1975-ben a Sinai-hegyi ko­lostor grúz anyagában felbecsül­hetetlen értékű kéziratokra és palimpszesztekre bukkantak. Fi­gyelmet érdemelnek az ún. kau­kázusi albán nyelven írt szöve­gek, melyek máig megfejtedé­nek. Az észt Kaspar Kolik, a tartui egyetem tanára, jeles Cicero- és Seneca-fordító az észt könyvtári állományt ismertette: Észtország­ban eleve kevés a latin nyelvű kézirat, hiszen az észt kultúra do­mináns korabeli nyelve a német volt, maga az egyetem 10 közép­kori pergamenkódexet tudhat a magáénak, melyek legkorábbi da­rabja a 11. század végéről szár­mazik. A kódexek egyike se szüle­tett Észtországban, kettő sorsa is­meretlen, a többit 1875-ben vásá­rolták Londonban. Andrej Vino­gradov Oroszországot képviselte: vázolta a kódexgyűjtés és a kéz­irat-rendszerezés orosz hagyomá­nyait, kiemelte az Athoszról szár­mazó görög írások jelentőségét, s rávilágított a szentpétervári nem­zeti könyvtár palimpszesztjeinek nyelvi sokféleségére: nemcsak gö­rög-görög vagy görög-szláv pa- limpszesztekben gazdag a gyűjte­mény, de számos görög-arab, gö­rög-szír, görögszír-grúz vagy gö­rög-héber kézirat is akad. Natasa Golob, szlovén művészet- történész kivált a középkori tár­gyi kultúra és írásbeliség de­monstratív megismeréséről be­szélt, a figyelemfelkeltés tényét hangsúlyozva tájékoztatta a résztvevőket az általa szervezett szlovén középkori művészeti tár­latról. Referátumába sajátos színt vitt a pedagógiai attitűd intenzív jelenléte. Bohdan Csernyuk, az ukrán Ivan Franko Égyetem klasszika-filológus docense el­mondta, hogy az ukrajnai könyv­tárakban őrzött 200 görög kéz­irat közül 6 palimpszeszt (görög- szláv, görög-szír relációban). A délutáni szimpózium vezérszó­noka Evangélosz Chrüszosz bi- zantinológus volt, aki felvezette a digitális palimpszesztfeldolgozás gyakorlati kérdéseit demonstráló látványos bemutatót. Hozzá csat­lakozott a paleográfiai kutatásai­ról, szövegkiadásairól ismert Agamemnon Celikasz. Kosztasz Balasz és Janisz Bicakisz új, komputerizált eljárása méltán számíthatott komoly szakmai si­kerre. Kosztasz Balasz, a projekt technikai szakembere, az optoe- lektronika professzora, a Krétai Egyetem tanára, Bicakisz szintén a FO. R. T. H. Alapítvány munka­társa, ő viszont kifejezetten a böl- csészettudományi-archeológiai applikációra szakosodott: jelen­leg egy speciális spektroszkópon dolgozik. Kritón Chrüszochoidisz a nevezetes Athosz-hegyi archí­vumokban zajló tudományos program koordinátora. Miveí a palimpszeszt alsó rétege emberi szemmel szinte láthatatlan, óriá­si tudományos kihívást jelentett egy a kortárs technológián alapu­ló kutatói módszer kifejlesztése a dekódolás megkönnyítésére. A demonstráció során egy „palimpsestus bis rescriptus”-t használtak a Benáki Múzeum A pozsonyi konferen­cián egy összeurópai, illetve a teljes keresz­tény kultúrkört átfogó tudományos hálózat kiépülésének lehet­tünk tanúi. gyűjteményéből. Ultraviola lám­pa segítségével a munka kevéssé hatékony, ám a. szem optikai meghatározottságát figyelembe véve sikerült egy olyan rendszert kimunkálni, mely egy spektrum optimális működtetése mellett le­hetővé teszi a digitalizált kézira­ton a sajátos rétegekre bontás mechanizmusát. Ez sajnos nem eredményez maximális szöveg­szeparációt, hiszen a színskála a tinta színe alapján működtethe­tő: tény, hogy az emberi szem az eszköz segítségével képes érzé­kelni a szabad szemmel egyálta­lán vagy csak alig észlelhető jel­képződményeket, írást vagy dí­szítményt, ám szinte minden palimpszeszt egyedi darabnak számít a felhasznált tinták színközeliségének foka, illetve a károsodások mértéke alapján. A csoport holland szakértőkkel együttműködve vizsgálta a mód­szer felhasználását a képzőművé­szetben: El Greco festményeinek festékrétegét az eljárás képes volt megbízhatóan elkülöníteni az al­sóbb réteget képviselő vázlattól. A két réteg közt komoly eltérések mutatkoztak: előfordult, hogy egyes Greco-figurák utólag kerül­tek a képre. Hasonlóan képes a rendszer egy falfelület freskóré­tegeinek feltárására is. Izgalmas játéknak hat egyes avantgárd, kollázstechnikával készített fest­mények festékréteggel bevont új­ságpapír-töredékeit újraolvasni a műszer segítségével. A módszer célja szeparálni és a lehetőségek­hez mérten izolálni is a pa­limpszeszt szintjeit. Az eljárásról bizton állítható, hogy jelentősen megnöveli az emberi szem vizuá­lis kapacitását. A projekt újabb hozadéka, hogy képes lézertech­nika segítségével régi kéziratokat „tisztítani”, azaz a rárakódott szennyeződéseket minimalizálni. A vita a kölcsönös együttműkö­dés általános óhaján túl a konk­rétumok felsorakoztatására is rá­irányította a figyelmet: képzett szakemberekre van szükség, akik nemcsak a görög, illetve latin nyelvben jártasak, hanem képe­sek működtetni az új dokumentá­ciós adatbázisokat és kutatási el­járásokat. Kivált a keleti államok résztvevői panaszkodtak áldatlan helyzetükre, holott épp a gazda­ságilag legelmaradottabb Grúzia és Örményország rendelkezik a leginkább figyelemre méltó kol­lekcióval. A pozsonyi konferenci­án egy összeurópai, illetve a tel­jes keresztény kultúrkört átfogó tudományos hálózat kiépülésé­nek lehettünk tanúi: tovább bő­vültek az EU-tagállamok és a csatlakozás előtt álló közép-ke- let-európai országok intézményei közötti gyümölcsöző együttmű­ködés lehetőségei.

Next

/
Oldalképek
Tartalom