Új Szó, 2002. április (55. évfolyam, 76-100. szám)

2002-04-18 / 90. szám, csütörtök

ÚJ SZÓ 2002. ÁPRILIS 18. Kitekintő A határokon kívül élő magyarságot, ha nem is anyanyelvének gyors elvesztése, de annak háttérbe szorulása valóságosan fenyegeti Nyelv híján elvész a kultúra is LÉLEKSZÁM ÉS ANYANYELV (az uráli nyelvcsaládhoz tartozó népek körében) Nép Lélekszám Az anyanyelvűket beszélők száma Magyar 14 000 000 14 0O0 000 Finn 5 100 000 5 100 000* Észt 1 100 000 1 100 000 % Mordvin 1 150 000 770 000 <D >> C (ti ...... Mari 670 000 540 000 Udmurt 750 000 525 000 ......w •••• "O ' 0> Komi 500 000 350 000 Lapp 50-80 000 35 000 Tcy (ti Inkeri 60 000 21 000 '3 N Hanti 22 500 13 700 i/i vo Y Manysi 8500 3100 O Vót 60 30 N :0 Lív 230 8 * Forrás: Nanovfszky György: Nyelvrokonaink (2000) Napjainkban körülbelül hate­zer különféle nyelvet beszél­nek a világon. Közülük azon­ban háromezret belátható időn belül már senki sem fog ismerni. És e háromezer nyelv kihalásával elvész az emberi­ség hagyományos tudásának, sokszínű kultúrájának nem el­hanyagolható hányada is. Ez a summája egy nemrégiben megjelent UNESCO-tanul- mánynak. Veszélyben van a magyar némelyik rokon nyel­ve is, sőt helyenként veszély­ben van a mi nyelvünk is. DANISS GYŐZŐ Ausztráliában a közeli múltban - a XX. század fejlett civilizációjának tudtával - az őslakosság több száz, többé-kevésbé önálló nyelve halt ki. Hasonló a helyzet Amerika in­diánjai esetében, Afrikában, Ázsiá­ban. Földrészünkön, elsősorban Európa északi területein is bizony­talan félszáz nyelv sorsa. Az okok között valamely ország kormányá­nak kisebbségelnyomó politikájá­tól és a globalizáció hatásaitól a természetes népmozgásokon, a gazdasági okú asszimiláción ke­resztül a járványokig, az alkoholiz­musig vagy a természeti katasztró­fákig egész seregnyit sorolnak a szakemberek. Politika és globalizáció- A magyar nyelv az országhatáro­kon belül nincs közvetlen veszély­ben - mondja Domokos Péter, az ELTE bölcsészettudományi kara finnugor tanszékének vezetője. - A határokon kívül élő magyarsá­got azonban, ha nem is anyanyel­vének gyors elvesztése, de annak háttérbe szorulása valóságosan fe­nyegeti. És bár talán túloznak, akik 15 milliónyira becsülik a ma­gyar nyelven beszélők számát, a magyar még így is legföljebb fél­száz más nyelvet enged maga elé a nyelvek elterjedésének világlistá­ján. Ami mégis aggasztó: nemcsak azok használják ritkán vagy szinte soha magyar anyanyelvűket, nyel­vüket, akik szórványban élnek a világ minden táján, hanem erodá­lódik a közelünkben élő magyar etnikumok nyelve is. Amikor édes­apám a harmincas években a moldvai csángóknál járt, tucatnyi faluban csak magyar szóval talál­kozott. Ha valaki ma jár arra, leg­följebb az idősebbektől hall ma­gyar beszédet. És a negyvenéve­sek, ötvenévesek mondatait, mon­dataiknak minden szavát sem biz­tos, hogy első hallásra megérti egy- mondjuk - dunántúli magyar. Székelyföldön jobb a helyzet. De onnan is sokan elvándorolnak, és gyakran más nyelvű népesség köl­tözik a helyükre. Valamit le kell szögeznem: a magyar visszaszoru­lásában nem szabad mindig és ki­zárólag a politikát hibáztatni, a nyelv romlásában nagyon nagy ré­sze van a globalizációnak, az an­gol nyelvet erősen terjesztő médiá­nak. De léteznek politikai megfon­tolások: a mostani romániai nép- számlálás során sok helyütt külön nyelvként igyekeztek számba ven­ni a magyart, a székelyt és a mold­vai csángót. És külön-külön ez a „három” nyelv sok olyan jogot el­veszíthet, amelyet az ottani ma­gyarok, magyarul beszélők most joggal birtokolhatnak. Szerencsé­re ők többségükben közel élnek Magyarországhoz. Ez sokat számít a nyelvük megőrzésében - főleg, ha az „anyaországban” van szán­dék és anyagi erő a segítséghez.- Az UNESCO-jelentésben említett északi népek között vannak nyelv­rokonaink is. Róluk már hosszú ideje aggasztó hírek keringenek...- Nem ok nélkül - erősíti meg a finnugor népek nyelvének, kultú­rájának jeles ismerője. - A vótot voltaképpen már nem beszélik. Alig-alig élhet olyan idős ember is, aki még valamiképpen számon tartja vót származását. A tudo­mány szerencséje, hogy Észtor­szág világszerte ismert finnugor kutatója, Paul Ariste több könyvet szentelt a vót etnikumnak. így leg­alább az emléküket, leírható kul­túrájukat megőrizheti a világ.- Az UNESCO-tanulmány fölveti, hogy egy nyelv eltűnésével nem­csak - mondjuk - egy gyógynö­vény neve merül feledésbe, hanem a növény tartalmazta hatóanyag­ról is megfeledkezhet a világ.- Ez előfordulhat. Részben ért­hetően. Hiszen a gyógynövényben rejlő hatóanyagot a gyógyszerész valószínűleg tablettában is a beteg rendelkezésére tudja bocsátani. Másfelől pedig: a rénszarvaste­nyésztő lappoknak több száz sza­vuk volt a mesterségükkel kapcso­latos fogalmakra, tennivalókra. Napjainkban azonban már moto­ros szánon járnak, rénszarvassal pedig részben csupán idegenfor­galmi megfontolásból foglalkoz­nak. A motoros szán alkatrészeit, persze, nem lapp, hanem lakóhe­lyük államnyelvén, norvég, svéd, finn vagy orosz szóval emlegetik. A lappok lélekszámára vonatkozó becslések nagyon bizonytalanok. Egyesek harmincezerre, mások hetvenezerre, sőt nyolcvanezerre teszik a számukat. Ekkora népes­ség egyetlen saját nyelvet sokáig megőrizhetne. De a hetven- vagy nyolcvanezres létszám több kü­lönböző nyelvet beszélő csoport együttes lélekszáma. Az egy-egy önálló lapp nyelvet ismerők száma esetleg csak néhány száz. Néhány száz ember pedig nyelvében álta­lában gyorsan beleolvad nagyobb lélekszámú környezetébe. Hacsak nem történik valami csodaféle. Mert csodának kell mondani a lí- vek esetét. Ők a XX. század har­mincas éveiben még tizenkét falu­ban éltek többségben. Segítették őket a finnek, az észtek, a lettek, sőt Magyarország is, hogy kultúr- házat építhessenek. A háború azonban őket is megtizedelte. Két évtizede már csak százan emlé­keztek lív múltjukra, annyian pró­bálták őrizni hagyományaikat. Az­óta tovább fogyott a számuk, a többség eloroszosodott, ellettese- dett. Aztán a közelmúltban egy if­jú ember, Vált Ernstreit a nagyszü­leitől megtanulta azok nyelvét, Finnországban, a tartui egyete­men elvégezte a finnugor szakot, ott lív nyelvet oktatott - néhány órát Budapesten is tartott -, össze­állított egy lív-lett kétnyelvű költői antológiát. A lívek rájöttek, hogy kultúrájuk fontos a világnak, és megpróbálkoznak nyelvük élet­ben tartásával.- Ez biztató példa lehet legköze­lebbi nyelvrokonainknak. A manysit anyanyelvként beszélők számát a szakirodalom az egy év­tizeddel ezelőtti népszámlálás idején háromezerre, a hantikét több mint tízezerre tette.- Azóta romlott a helyzet. Az olaj­kitermelés elszennyezte a környe­zetet, az alkohol megroppantotta e népek szellemi tartását. Nem hi­szem, hogy például a manysit ma néhány száznál többen jól beszél­nék. Szerencsére vannak nagyobb rokon nyelveink: az önálló állam­isággal bíró országokban beszélt finn és észt, a több százezres mari, mordvin, komi és udmurt. Csak­hogy az utóbbiak esetében hiába a beszélők viszonylag tetemes szá­ma. Világosan látszik, hogy a min­dennapokban az ő nyelvük is visszaszorulóban van. Udmurt társaságok Három esztendeje az ELTE bölcsé­szettudományi karának udmurt nyelvi lektora is van, aki a magya­rokon kívül dán, lengyel és francia hallgatókat is tanít anyanyelvére. Galina Lesznyikova az izsevszki egyetemről érkezett Budapestre. Szülőföldjén kezdte tanulni, és most már jól beszéli nyelvünket.- A világ nyelvei című, nemrégiben megjelent hatalmas összefoglalás szerint a háromnegyed millió ud­murt kétharmada él az Udmurt Köztársaságban, ahol is ők a né­pességnek nem egészen az egyhar- madát teszik ki. Mennyire él a nyelv Udmurtiában és azon kívül?- Akik távol élnek tőlünk, a nyelv- használatot tekintve nehezebb helyzetben vannak. Akik odaha­za, azok - főképpen a falvakban - számottevő arányban jól beszél­nek udmurtul. Pedig az iskoláink­ban majdnem mindent oroszul ta­nítanak. Még olyan tantárgyakból is hiányoznak az udmurt nyelvű tankönyvek, mint a földrajz vagy a történelem. (Domokos Péter eh­hez hozzáteszi, hogy a húszas években több tárgynak is volt ud­murt nyelvű tankönyve, ám azo­kat a harmincas években meg­semmisítették.)- Az izsevszki egyetemen csak az udmurt szakosok tanulják magas fokon anyanyelvűnket, irodalmun­kat - folytatja Lesznyikova. - Tan­tárgyként azonban néhány más szakon is tanulhatnak a hallgatók udmurtul. Vannak íróink, költőink- de csak kevés könyvük jelenik meg, és azok is kevés példányban. Vannak újságjaink, folyóirataink. Izsevszkben működik udmurt színház - az természetesen nem­csak udmurt, hanem más nyelvű szerzők műveit is játssza.- Mennyire nehezíti nyelvük sor­sát, bizonytalamtja el az udmurtul beszélőket, hogy az udmurt nyelv nem egységes?- Udmurtia északi részén évszá­zadok óta erős az orosz, a déli te­rületeken a tatár hatás. A nyel­vésznek ez nem okoz gondot, de a hétköznapokon nehezíti a megér­tést, hogy például a papírt észa­kon orosz jövevényszóval úgy mondják: bumaga, délen tatár szóval: kagaz.- Hányán beszélik majd őseik nyel­vét száz esztendő múlva?- Szeretném, ha nem kevesebben, mint ma. Csakhogy nagyon erős az orosz és a tatár hatás. Sok a vegyes házasság, és azok egy részében már nem az udmurt a gyerek anya­nyelve. Az értelmiségnek - főleg a városinak és a műszakinak - a munkájához fontosabb az orosz és az angol, mint az udmurt. Ellen­ben az biztató, hogy sok helyütt szerveződnek nemzetiségi társasá­gok. Azoknak a tagjai talán már nem is tudnak udmurtul, de ezt kezdik már sajnálni - és nem tart­ják magukat orosznak vagy tatár­nak. A falvakban még ismerik az évszázados udmurt dalokat. So­kan a fiatalok közül is. Az izsevszki egyetem kihelyezett komi tanszé­ket próbál szervezni Kudimkár- ban, a velünk legközelebbi nyelv­rokonságban lévő komi-permjá- kok nyelvterületén lévő városban. Egy idős közgazdász, Perevodcsi- kov professzor pedig nemrégiben létrehozott egy olyan csoportot, amelyben levelező tagozatos jo­gász, közgazdász és szociális mun­kás hallgatók azért jönnek össze rendszeresen, hogy udmurtul ta­nuljanak. Az utolsó burgenlandi? Fél évszázaddal ezelőtt még négy­százan beszéltek magyarul a Fertő tó és Sopron közötti, határ menti Andauhoz tartozó Albrecht-major- ban. Ma egy ember lakik az egyet­len megmaradt lakóépületben: a birtok Stájerországból odakevere­dett osztrák intézője. A történetet a hajdani major mai krónikása, Ot­to Gruber - felelős minisztériumi tisztviselő Bécsben, osztrák részről az ő gondja az Ausztria és Magyar- ország, illetőleg Szlovénia közötti határszakasz - beszéli el:- Apai ági őseim Bajorországból költöztek a majorba. Anyai nagy­apám, Horváth István petőházi kőművesként került oda. Anyai nagyanyám meg Bősárkányból költözött az albrechtfeldi majorba. Én ott születtem 1956-ban. Es má­ig majorinak tartom magam. A szüleimmel otthon a bátyám meg én vagy magyarul beszéltünk, vagy úgy, hogy ők magyarul kér­deztek, mi németül válaszoltunk. Az iskolában másfajta élmények vártak ránk. Azt magyar nyelvű in­tézményként alapították 1902- ben, de a szüléimét - addigra a tri­anoni határ Ausztriához csatolta a majorunkat - osztrák állampolgár­ként csak 1937-ig oktatták magya­rul, utána már németül folyt a ta­nítás. Minket is, persze, és bár a ta­nítónk valamicskét ismerte a ma­gyar nyelvet, megszidott, ha ma­gyarul szólaltam meg. Pedig akkor még nemigen tudtam németül. A major valaha a Habsburg-csalá- dé volt. Frigyes főherceg az 1920- as évekig birtokolta. Utána Alb­recht fiára szállt volna a föld és a major. Csakhogy ő fiatalon baleset áldozata lett. A birtok egy bécsi banké, majd egy gazdasági társas­ágé lett. Máig ez utóbbi a tulajdo­nos. Időközben a majort gépesítet­ték. Most az intéző négy emberrel művelteti az ezer hektárt. A mun­kalehetőség megszűnése miatt az 1970-es években az utolsó ott la­kók is kénytelenek voltak elköltöz­ni. Bécsben vagy a környező tele­püléseken találtak munkát. Példá­ul a szüleim most Andauban él­nek. A majorban az iskolát, a kocs­mát, a mozit, a vegyesboltot, a régi családi házakat ledózerolták. Az első albrechtfeldiek vagy ma­gyarul albertföldiek akkor költöz­tek el a majorból, amikor én meg­születtem. Negyven év múlva föl­vetődött egy nagyszabású találko­zó gondolata. Rám hárult a szerve­zés feladata. A majorban más meg­felelő épület nem volt, a szomszéd községbe meg nem akartunk át­menni, így aztán a hajdani hatal­mas és díszes lóistállóban jöttünk össze. Meglepődtem, hogy milyen sokan összejöttünk. Talán ötszá­zan is. Nemcsak Ausztriából, ha­nem Németországból, Svájcból, sőt még Magyarországról is érkez­tek. Sokan a gyereküket, az unoká­jukat is elhozták. A majorban újra magyar szó hallatszott. Emlékeket idéztünk, nótáztunk. A gyerekek, az unokák persze németül beszél­tek. Nemcsak egymással, velünk is. Az én gyerekeim sem tudnak magyarul. Sajnos. Pedig a felesé­gem is majori lány. És ez más csa­ládokban sincs másképpen. Mielőtt elkezdtünk volna készülni a találkozóra, a kezembe került An- dau község krónikája. És abban csak néhány sor volt Albrecht- feldről. Mérgelődtem. Hiszen ott több száz ember élt még egy embe­röltővel ezelőtt is! Kutatásba fog­tam. Beszélgettem ismerősökkel. Jártam a bécsi, a kismartoni, a győri levéltárat. Aztán odaültem a számítógéphez, leírtam, amit tud­tam. Fotókat, régi iratokat válogat­tam hozzá. így született meg a ma­jorról szóló könyv a találkozónkra. Lehet, hogy én leszek az utolsó észak-burgenlandi, aki még beszéli a magyart. Dél-Burgenlandban más a helyzet. Ott még sok ezren tudják a nyelvünket. Ok azonban már csodálkoznak, hogy északon is akad, aki érti az ő anyanyelvűket. Az persze már nem egészen olyan, mint mondjuk egy budapesti em­beré. Hallom, tudom - a kilencve­nes évek elején egy esztendőt a ma­gyar követségünkön dolgoztam. Nem lenne jó, ha a mi határ­csendőreink közül senki sem tudna magyarul vagy a magyar határőr kollégáink közül senki sem néme­tül. Még inkább érvényes ez a hat­árok mentén élő polgári lakosság­ra. Kiváltképpen így lesz ez akkor, ha Magyarországot felveszik az Eu­rópai Unióba. Ha megszűnnek a gazdasági különbségek, még töb­ben járnak majd át a másik ország­ba. Dolgozni vagy kirándulni, fut­ballmeccsre, egy pohár borra, fröccsre, hosszúlépésre. Pár napja újabb magyar dokumen­tumokat kaptam. A majori iskolá­ról és a temetkezési segélyegy­letiül. Az utóbbiakat abban-a ládá­ban adták át, amelyikről kiderült, hogy a nagyapám munkája. Vastag ceruzával a belső oldalára írta: Ké­szítette Horváth István. Ha tudok rá időt szakítani, újra odaülök a számítógéphez. Nemrég Kismartonban előadást tartottam magyarul tudó főiskolá­soknak. Apámat idéztem, aki azt mondta nekem: „Tudd mind a két nyelvet, mert ha csupán egyet tudsz, és azt elfelejted, csak ugatni fogsz majd, mint a kutyák.” ///// Finnek Y lívek A FINNUGOR ÉS SZAMOJÉD NÉPEK LAKÓHELYEI Észtek V Izsórok 0 500 km Kaqalatak m Vótok Udmurtok (votjikok) ; Hantik _ (osztjákok) □ Enyecek ::::i-appok A Vepszék il i6 YY Komik rV (zűrjének) \\\ Uanysik \v- fvoguíok) llllll Magyarok ^ Nganaszi Nyenyecek "O* szamojédok) ® Szelkupol K urmanszk---­—--­Asztrahár / j Orenburg \ Forrás: Magyar Nagylexikon

Next

/
Oldalképek
Tartalom