Új Szó, 2002. március (55. évfolyam, 51-75. szám)
2002-03-19 / 66. szám, kedd
8 Kultúra ÚJ SZÓ 2002. MÁRCIUS 19. Ünnepváró húsvét előtt Komárom. A Nyári Szabadtéri Táncszínház Alap a hagyományokhoz híven idén is megtartja az Ünnepváró húsvét előtt című rendezvényt, ezúttal március 23-án 9.30-tól a Városi Sportcsarnokban. 9.30-tól 13.30-ig zoboralji hagyományőrzőktől a zoboralji villőzéssel és népdalokkal ismerkedhetnek meg a gyerekek és kísérőik, megtekinthetik a Rozsnyói Meseszínház A juhásznak jól van dolga című előadását, játszhatnak Tálas Ági játszóházában, szemtanúi lehetnek óriásbábosok langaléta huncutságainak, valamint dunántúli táncházban vehetnek részt Tálas Ágival és barátaival. 10.30-tól 13.30-ig pedig húsz kézműves közreműködésével a tojásdíszítés különböző technikáival, gyöngyszövéssel, kosárfonással, nádfonással, bőrözéssel, fűzfasípok készítésével, agyagozással, mézeskalács díszítéssel stb. foglalkozhatnak a jelenlévők, (tébé) Bemutatkozik az Alföld folyóirat Pozsony. Ma 17 órakor folyóirat-bemutató lesz a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetének székházában. Aczél Géza főszerkesztő és Keresztury Tibor szerkesztő ismerteti az Alföld című folyóiratot. Beszélgetőpartnerük Tőzsér Árpád, (tb) Gyimesi és zoboralji táncok Pozsony. Holnap este 19 órától a Szőttes Kamara Néptáncegyüttes a Magyar Köztársaság Kulturális Intézete, a Csemadok és a Diákhálózat támogatásával a Csemadok pozsonyi székházának nagytermében táncházat rendez. A látogatók ez alkalommal gyimesi és zoboralji táncokkal ismerkedhetnek meg Reicher Richárd oktató segítségével. Közreműködik Takács Ádám és zenekara, (érvé) Szobor a millennium emlékére Dunaszerdahely. Holnap délután 17 órakor leplezik le Nagy János szobrászművész a keresztyénség felvétele, a magyar millennium, a magyar gályarabok szabadulásának és a reformáció kezdetének emlékére készített alkotását a református templom melletti parkban. A helyi önkormányzat és a Szlovákiai Magyar Református Keresztyén Egyház szervezésében megtartandó ünnepségen beszédet mond Koncsol László, a Szlovákiai Magyar írók Társaságának elnöke, Németh Zsolt magyar külügyi államtitkár és Erdélyi Géza református püspök, (érvé) SZÍNHÁZ __________________POZSONY__________________ SZL OVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Luisa Miller 19 KIS SZÍNPAD: No de ezredesné 19 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: Galócza (vendégjáték Dunaszerdahelyen) 11,19 HHHHB mozi W/KKKKKK POZSONY HVIEZDA: Oceans Eleven - Tripla vagy semmi (am.) 15.45, 18, 20.30 OBZOR: Kiképzés (am.) 15.45, 20.15 MLADOSÍ: Más vüág (fr.-sp.l-am.) 15.30 CHARLIE CENTRUM: Kiképzés (am.) 20.30 Buena Vista Social Club (ném.) 20 Kandahár (iráni-fr.) 19.30 Vanília égbolt (am.) 18.15 Corelli kapitány mandolinja (ang.-ff.-am.) 17.45 Bridget Jones naplója (ang.-am.) 21 Sex Pistols: szenny és düh (ang.-am.) 17.30 Berlin felett az ég (ném.-ff.) 20 KASSA DRUZBA: Állítsátok meg Cartert (am.) 15.30, 17.45, 20 TATRA: Zongoratanárnő (osztr.-fr.) 17 Három szín: Kék (lengy.-fr.-svájci) 18, 20 CAPITOL: Oceans Eleven - Tripla vagy semmi 15.45,18, 20. DÉL-SZLOVÁKIA DUNASZERDAHELY - LUX: Hyppolit (magy.) 19.30 KOMÁROM - TATRA: Belphégor - A Louvre fantomja (fr.) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: A cigánytábor az égbe megy (orosz) 19.30 GYŐR PLAZA: Álmok útján (am.) 14,16,18,20 Angyali szemek (amerikai) 15.45 Csajok a csúcson (ném.) 13.15,15.15, 20 Csocsó, avagy éljen május 1-je! (magy.) 13.45 Egy csodálatos elme (am.) 17.30,20 Ének a csodaszarvasról (magy.) 13.30 A Gyűrűk ura - A Gyűrű Szövetsége (am.-új-zélandi) 13.30, 16.45, 20 Harry Potter és a bölcsek köve (ang.-am.) 14 Hüvelyk Matyi (fr.) 14,16 Imposztor (am.) 18, 20 Kiképzés (am.) 17.15,19.45 Ocean’s Eleven - Tripla vagy semmi (am.) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Sólyom végveszélyben (am.) 14.45, 17.30, 20.15 Szerelem a végzeten (am.) 18, 20 Szörny Rt. (am.) 14,16,18 Valami Amerika (magy.) 20 13 kísértet (am.) 15.45,17.45 Könyvkiadók és -terjesztők szakmai tanácskozása Pályázati lehetőségek ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS Losonc. A Csemadok Losonci Alapszervezete és a Nógrádi Területi Választmánya támogatásával a Kármán Napok rendezvénysorozat keretében tegnap tartották meg a Könyvkiadók és könyvterjesztők fórumát. Délelőtt a losonci Kármán József Alapiskola nagytermében elsőként Végh László, a Bibliotheka Hungarica igazgatója előadását hallgathatták meg a résztvevők. Oroszné Katona Anna, a salgótarjáni Balassi Bálint Megyei Könyvtár igazgatója beszámolójában a magyarországi és a határon túli magyar könyvtárak együttműködési lehetőségeit ecsetelte. Felszólalásában elmondta, hogy segíteni szeretnék a kisebb könyvtárak pályázatok útján való könyvállománybővítését. Zsok Gizella, a komáromi Duna Menti Könyvtár igazgatója A könyvtárak együttműködése és pályázati lehetőségek Szlovákiában címmel tartott előadást. Délután a Magyar Kulturális Központban könyvbemutatóval, illetve - vásárral egybekötött szakmai tanácskozást tartottak a könyvkiadókés könyvterjesztők, (he) A kassai Thália csütörtökön mutatja be a Párizsi vendég című zenés vígjátékot Halasi Imre rendezésében „A színház a kedvenc műfajom” Halasi Imre: „Ha a társulatok a kritikusokhoz igazítanák a repertoárt, a nézőtér legtöbbször üres lenne." (Róbert Sándor felvétele) Huszonkét év nagy idő. Pont ennyi telt el Halasi Imre „legutóbbi” kassai rendezése óta. A budapesti rendező, aki most egy vidám kisope- rettet, a Párizsi vendéget állítja színpadra a Tháliában, kellemesen meglepődött azon, hány akkori színész dolgozik ma is a társulatnál. JUHÁSZ KATALIN Mi történt Önnel azóta, hogy főiskolásként, illetve friss diplomásként három előadást rendezett Kassán? A Mikroszkóp Színpadhoz kerültem, majd két év után a Szegedi Nemzeti Színház rendezője lettem. Ezután tizenöt évet töltöttem Zalaegerszegen, ahol tíz éven át igazgatóként tevékenykedtem, majd négy évig a budapesti Operett Színház igazgatója voltam. Másfél éve szabad foglalkozású, független rendezőként dolgozom, ebben a színházi idényben hat produkciót rendezek. Van kedvenc műfaja? Nincs. Nekem a színház a kedvenc műfajom, ezen belül mindenevő vagyok, bármihez szívesen nyúlok, ha fantáziát látok benne, ha megérint a darab mondanivalója. Mindig az érdekel, amit éppen csinálok. Ez a zenés színház különböző műfajaira is vonatkozik. Kassáról konkrét ajánlat érkezett, ezt a darabot a színház vezetése választotta, engem pedig Pólós Árpád keresett meg. Ä szereposztásra is kaptam javaslatot, nagy örömmel dolgozom ismét Cs.Tóth Erzsébettel, aki a darab egyik főszereplője, és Pólós Árpáddal, aki a másik kulcsfigura. Mivel zenés darabról van szó, magától adódik a kérdés: menynyire elégedett a kassai színészek hangterjedelmével? Akkora hangterjedelmük van, amekkora ehhez a produkcióhoz kell. Szerintem jól meg tudják oldani ezt a feladatot. Bármerre járok, azt tapasztalom, hogy van igény a zenés darabokra, ezért örülök, hogy a kassaiak kisope- rettet választottak. A kritikusok viszont sokszor szembehelyezkednek a közönséggel, lenézik a zenés műfajt, másodrendűnek tartják... Azért, mert még soha nem csinálták! Ha egyszer is kipróbálták volna, rájöttek volna, milyen nehéz színpadra vinni egy ilyen darabot. Más dolog valamiről írni, és más létre hozni, vagy végigjátszani. A kritikának Magyarországon, és gondolom itt is van egyfajta fellengzős, nagyképű mentalitása, amit én feleslegesnek, hibásnak tartok. Szerencsére a közönség másképpen szokott voksolni, és szerencsére a színházak általában a nézők igényeit követik, nem pedig a kritikusok véleményét. Szerintem ennek köszönhető, hogy még mindig létezik a színház. Ha a társulatok a kritikusokhoz igazítanák a repertoárt, a nézőtér legtöbbször üres lenne. Ön szerint mi az oka ennek az egyre mélyülő szakadéknak? Az elmúlt negyven-ötven évben belénk idegződött az úgynevezett „magasabb művészet” iránti elkötelezettség, és a kritikusok úgy gondolják, az ő feladatuk eldönteni, mi számít magas művészetnek. Ezért a vígjáték és a szórakoztató műfajok eleve hátrányos helyzetből indulnak. Az elmúlt huszonkét év tapasztalata azt mondatja velem, nem itt kell meghúzni a választóvonalat, hanem az előadások minősége a döntő tényező. Láttam én már klasszikus drámából rendkívül hitvány előadást, és egyszerű, zenés vígjátékból briliánsán szórakoztató produkciót. Milyen mértékben kellett aktualizálni ezt a Szigligeti Ede népszínművéből készült darabot? Figyelembe vette a munka során a huszonegyedik századi néző igényeit? Igyekeztem megőrizni a kor miliőjét, a 19. század elejének viselkedési formáit. Ez a díszletekben és a jelmezekben, az egész képi világban megnyilvánul. Az előadás modora viszont valószínűleg huszonegyedik századi lesz, hiszen mai színészek játsszák a szerepeket, az ő vérmérsékletükről, idegrendszerükről, játszási technikájukról árulkodik mindaz, ami a színpadon történik. A mai néző nem ugyanazt a játszási módot fogja látni, mint annak idején Szigligeti közönsége látott. Az eredeti, Bajusz című népszínmű szövegét Tabi László korszerűsítette, aki köztudottan az irónia mestere volt. Kit vagy kiket figuráz ki ez a darab? Örök emberi tulajdonságokat mutat fel. Nekünk nem a kifigurázás, a véleménynyilvánítás a feladatunk, a színészek nem „hülyéskedhetnek“ a színpadon, hanem komolyan játsszák végig a különböző helyzeteket, mert a komédia csak így működhet. Már az eredeti történet is a divatot majmoló, külcsín után epekedő magatartást, az emberi naivitást, a hiúságot állítja pellengérre. Tabi László nyelvezetében erősítette fel ezt a törekvést, a huszadik század hatvanas éveiben, és persze zenét íratott hozzá, ami az eredetiből hiányzott. Remélem, a kassai közönség jól szórakozik majd rajta március 21-én. Baranyi Ferenc fordító igyekezett az eredeti szóválasztás vagy a redundancia alakzataival is bőségesebben élni Töprengés a szélben - két olasz költő CSEHY ZOLTÁN A Széphalom Könyvműhely gondozásában a közelmúltban két olasz költő bilingvis kiadású verskötete is napvilágot látott. Corrado Calabro és Franco Cajani láthatóan nem tartoznak egy súlycsoportba, határozottan különböző poétikákat képviselnek, s amellett, hogy egyiküket sem tarthatjuk a kortárs olasz költészet kimagasló egyéniségének, elmondható az is, hogy mégsem volt teljesen haszontalan magyar megjelenésük. Kétségtelenül Corrado Calabro A feladó ismeretlen (Mittente sconos- ciuta) című lírai episztolatára a szürkébb, hiszen maximum a magyar költészet másod(harmad?) vonalának teljesítményét éri el erőteljesen modem indíttatású, ámbátor szentimentális-romantikus, kiemelten éncentrikus líraszemléletével. Verseiben talán ott lappang a hermetisták öröksége, ám elsősorban, gondolatilag mégis inkább a Corrado Govoni vagy a Sibilla Aleramo (netán Alfonso Gatto?) típusú eszmény újrakonst- ruálásában érdekelt. Fényme- taforikája rendre a rácsodálkozás hatásszünetére apelláló, egyfajta poénképző költői konstrukció része (pl. Oly édes májusban a napsugár is!) Calabro, aki „az államtanács szekcióvezetője” kissé naiv hittel komponálja versbe a szerelmeseket elválasztó politikumot is: „Kár a gőzért fáradva hinni abban, / hogy a tömegek sorsa jobbra fordul.” Sokszor jutott eszembe Parti Nagyot megidézve, az a magvas költői gondolat is, hogy valóban, az „ember végül Vajda János”, kivált az ilyen szakaszoknál: „egy bolygó kóborolva / pályája síkján, lelt lelkedre”. A szerelem vörös tintával ír és parfümmel behintett levélpapírra. A kötet fordítója, Baranyi Ferenc mindazonáltal nagyon is tisztességes munkát végzett, ám mintha hozzám hasonló dilemmákkal küszködött volna, igyekezett az eredeti szóválasztás vagy a redundancia alakzataival is bőségesebben élni. A Penge a mézben c. versben nyilván pillanatnyi figyelmetlenség okán a „Come una lana nel miele” sort „Miként a mézbe nyelv”-nek forCORRADO CALABRO A feladó ismeretlen Mittente sconosciuta Sl*pkutavt Hiryrmühttx dítja Baranyi, holott a lana szó pengét jelent. Ha viszont sajátos értelmezésnek vesszük a magyar variánst, (miét ne tehetnénk?) sajnos, újabb meglehetősen közhelyes képként kell elkönyvelnünk. Franco Cajani Töprengés a szélben (Ipotesi nel vento) című kötete messze felülmúlja Calabro verseinek színvonalát. Cajáni a magyar irodalom és a közép-európai kultúrák kiváló ismerője, s ez verseiben is helyet kap, hiszen költeményeinek jelentős részét sajátos kö- zép-kelet-európai aura lengi körül, nyilván ez adja költészetének olaszhoni egzotikumát. Az egykori szocialista tömb ideologikus és tiltott ikonjainak, a „forradalmak” helyszíneinek szerepeltetése (Lenin, Vörös tér, Bulgakov, Vencel tér, stb.) mellett a magyar vonatkozások is helyet kapnak (Balaton, Füred), jobbára a képeslapíró vagy a brechti publicisztikus poézis li- rizmusával. Cajani kedveli a vendégszövegeket, kivált az angol betételemek érdemelnek nagyobb figyelmet, de akad latin nyelvű intertextuális viszonyra is példa. A klasszikus értékek visszacsempé- szésének dokumentaristájaként is mutatkozó költő végeredményben egy verses riportsorozatot tesz közzé, némely vonatkozásokban Pasolini szemérmetlenül didaktikus és gyakorta tételes költészetéhez hasonlóan, ám jobbára a belső cselekmény dinamikájára összpontosítva, a hipotézist, vagy ahogy Baranyi fordította-értelFRANCO CAJANI Töprengés a szélben Ipotesi nel vento SíifbiUm Könyvműbtly mezte, a töprengést avatva sajátos műfajjá. Inkább a nyelvtanulóknak, az olasz nyelv szerelmeseinek ajánlom e két kötetnyi olasz ( és magyar) szöveget, mintsem azoknak, akik a maradandó (bb) költészet gyönyörét és élvezetét áhítozzék, vagy akik a mai olasz költészet olyan magyarul sajnos még nem ismert remekeit is böngészték már, mint pl. Edoardo Sanguined vagy Antonio Porta kötetei. (Corrado Calabro: A feladó ismeretlen - Mittente sconosciuta, Széphalom, 2000. Franco Cajani: Töprengés a szélben - Ipotesi nel vento, Széphalom, 1999.)