Új Szó, 2001. november (54. évfolyam, 252-275. szám)
2001-11-30 / 275. szám, péntek
2001. november BO., péntek 1. évfolyam, 4. szám A tízéves Kalligramról, amely nemcsak szellemiségében multikulturális, hanem nyelvében is - szerkesztőségében éppolyan otthonos a szlovák, a cseh, a lengyel szó, mint a magyar A kihelyezett centrum TÖZSÉR ÁRPÁD öredelmesen bevallom, nem tudom, vannak-e a Visegrádi Együttműködésnek saját intézményei, ügyintéző hivatalai - úgy sejtem, nincsenek. De azt nemcsak sejtem, hanem határozottan tudom, hogy saját könyvkiadóval, lappal s egyéb kulturális vagy irodalmi fórumokkal a V-4 nem rendelkezik, hogy országainak irodalmát átgondoltan, bizonyos célok szerint rendszerezve nem központi kiadóban, s nem üvegpalotában adják ki, hanem néhány sötét, szűk helyiségben, a pozsonyi Kalligram Könyvkiadóban, az Óváros u. 6/d-ben. S bizony, e kiadó Visegrád Könyvek című sorozatát, amely a közép-európai gondolat, szellem, irodalom lengyel, cseh, szlovák és magyar nyelvű fontos produktumait népszerűsíti, nem a V-Group (elképzelhető) kulturális alapítványa szponzorálja, hanem a kiadó emberei kalapozzák össze a lehető legváltozatosabb helyekről. Pedig Pedig ha Pozsonyból Budapestre vonatozom, s Visegrádnál kinézek az ablakon, nem tudom úgy megcsodálni Károly Róbert és Mátyás király egyszerre középkori és reneszánsz hangulatú várát, hogy arra ne gondoljak: micsoda remek közép-európai kongresz- szuspalota (V-4 centrum) lehetne belőle! Ahol lenne egy reprezentációs terme a Kalligramnak is, s benne - az egyéb nagy, közép-európai fontosságú rendezvények mellett - a magyar, a cseh, a szlovák, a lengyel írók, mondjuk évente, rangos közép-európai irodalmi díjakat vennének át. Az álmodozás semmibe se kerül, megengedhetjük magunknak, kérdés viszont, hogy ott van-e a centrum, ahol a középpont? Witold Gombrowiczról mondta valaki: Gombrowicz-csal a lengyel irodalom centruma külföldre helyeződött. (Margóra: a nagy lengyel e- migráns magyar glorióláját éppen a Kalligram töltötte ki konkrét, magyarul megjelenő Gombrowicz-é- letműsorozattal; a tavaly megjelent Napló 1953-1956 sokáig a magyar- országi könyvesboltok sikerlistáinak az élén állott.) S az előbbi kérdéshez csatlakozó második kérdés: nem kihelyezett centrum véledenül a Kalligram Könyvkiadó is? S a harmadik kérdés: ha Gombrowicz a hazájában marad, lehetett volna vajon centrum? S az utolsó dilemma: lehetne a Kalligram vajon Magyarországon is centrum? Szónoki kérdések. A lényeg: a Kalligram Könyvkiadó tíz éve az, ami. Tíz évvel ezelőtt alapította az a Szigeti László (Grendel Lajosnak, s az utóbbi években sajnálatosan hallgató kitűnő költő Farnbauer Gábornak és másoknak a hathatós támogatásával persze), aki csendes ellenzéki munkájával szerintem már a husáki „normalizációs” (értsd: abnormalizációs) sötétség-korszakban is a Kalligramot szervezte, sőt kiadó nélküli kiadó-igazgató volt. Ifjúként és fiatal íróként a „normali- záció” idején debütált, de hogy Parti Nagy Lajos zseniális klapanciáját paraffazeáljam: ő az a csecsemő volt, aki a negatív emlőből pozitív tejet szopott. Húsz év alatt főleg szerkesztőségekben, színházakban dolgozott, mindenhol kicsit fél fenékkel ülve, mint aki tudja, hogy számára minden munkahely átszálló egy komolyabb, nem helyi érdekű gyors felé. Emlékszem sima, gyors lépteire, váratlan megjelenéseire és eltűnésébe, zsebe, táskája mindig tele volt fontos kéziratokkal, feje versekkel és szervezési kezdeményekkel, kitűnő eszmékkel. De nem volt politikus alkat. Meggyőződésem, hogy a ’89-es bársonyos forradalom konventjének is csak azért lett tagja, hogy kellő időben bejelenthesse: ő tulajdonképpen nem Robespierre, hanem Desmoulins, s a forradalom felhajtó erejét kihasználva megalapítsa a Kalligramot. Ennyit Szigeti Laciról, a Kalligram moteljáról, a hely szelleméről (a római időkben a genius loci nem szellemiség volt, hanem személy, a helyet pártoló, védő, építő szellem), akinek „konventes” idejéből való barátai aztán Václav Haveltől Petr Pit- hartig, s Göncz Árpádtól Peter Zaja- con és Miroslav Kusýn át Grendel Lajosig szülte egy szálig házi szerzői maradtak. S azok lettek a magyar, a szlovák és a lengyel irodalom és szellemiség legkitűnőbbjei is. Némelyik úgy, hogy kiadójává választotta a Kalligramot (mint például Mészöly Miklós), némelyik úgy, hogy a Kalligram lett a magyar szócsöve (mint például a lengyel Adam Michnik). Tény, hogy a magyar irodalomnak e kihelyezett centrumában, a közép-európai gondolkodásnak ez alapvető fontosságú műhelyében az elmúlt tíz év alatt mintegy félezer közép-európai irodalmi alkotásjelent meg. (Es természetesen nemcsak közép-európai, hisz ők adták ki például Musiltól A tulajdonságok nélküli ember, s Az eltűnt idő nyomában szlovák változatát is.) A magyar és lengyel szerzők (a legfontosabbak: Mészöly Miklós, Nádas Péter, Grendel Lajos, Szilágyi Ákos, Závada Pál, Pályi András, Kertész Imre, Rákos Péter, Adam Michnik, Leszek Kolakowski, Czeslaw Müosz és mások) szlovákul vagy csehül, a csehek, szlovákok és lengyelek (Vladimír Holan, Bohumil Hrabal, Ludvík Vaculík, Josef Škvorecký, Jan Patočka, Dominik Tatarka, Alta Vášová, Petet Pišťa- nek, Pavel Vilikovský, Martin M. Šimečka, Ľubomír Lipták, Dušan Kováč s a föntebb már fölsorolt lengyelek) magyarul láttak napvilágot a kiadásukban. Mert a Kalligram Könyvkiadó nemcsak szellemiségében multikulturális, hanem nyelvében is. Szerkesztőségi helyiségeiben éppen olyan otthonos a szlovák, a cseh, a lengyel szó, mint a magyar. (S a legotthonosabb talán az a szlovák-magyar és magyar-szlovák keveréknyelv, amely a régi, nemesi Magyarország felvidéki megyéinek lehetett az „anyanyelve”. Ó, ha meg akarod tudni, hogy miért tartja A Noszty fiúban Klementy szerkesztő úr pohánkakása ízűnek báró Kopereczky akcentusát, akkor hallgasd meg Rudó Chmel magyar nyelvű anekdotázását, homéroszi hahotáit a Kalligram redakciói- ban, mindjárt lesz a dologról elképzelésed! »Néni pomoci«, mit lehet tenni: a geniális szó a római időkben vidám-at, felszabadult-at is jelentett.) A Kalligram tehát egy olyan közép-európai kiadó, amely pluszban és részben még az Európa, sőt (amennyiben idegen nyelven, főleg szlovákul és csehül is ad ki könyveket) a Corvina feladatát is végzi. Az idegen nyelvű kiadványai közül természetesen a szlovák nyelvűek a legfontosabbak. A szlovák szabadelvűség (akárcsak a magyar) a múltban általában szintén kihelyezett centrumokban, legtöbbször Prágában (de esetenként akár Bécsben, Krakkóban vagy Budapesten) létezett. Most, első alkalommal, s a Kalligramnak köszönhetően a centrum a centrumba került: a szlovák liberálisoknak olyan szentélye, találkozóhelye a pozsonyi Kalligram, mint mondjuk a budapestieknek a Merlin Színház. S ez megintcsak nem semmi, így zajlik tehát az élet a tízéves Kalligram Könyvkiadóban. Felelősségteljesen és vidáman. »Csák ázok á pizkos ányágiák!« - rikkantja el magát néha pán redaktor Kopereczky, pardon: a szlovák liberálisok irodalmi-publicisztikai lapját, az OS-t szintén a Kalligram kiadásában és helyiségeiben főszerkesztő Rudolf Chmel. Hát igen, a „piszkos anyagiak” időnként a kalligramosok életét is megkeserítik. A Kiadó közvetlen szomszédságában állt az a ház, amelyben az első közép-európai kultúrájú, a latin mellett magya- rul-csehül-szlovákul-németül is beszélő, gondolkodó, író tudós Bél Mátyás lakott, aki - amint az köztudott - számos nagyon fontos, tudós kiadvány (államismereti enciklopédiák, nyelvkönyvek, irodalomtörténetek) szerzője és kiadója s a második magyarországi újság, a Nova Posoniensia szerkesztője volt. Egyszóval a 18. század első felében a mai KaUigramtól egy karnyújtásnyira élt és dolgozott az a Magnum Decus Hungáriáé, akinek ezt a megtisztelő címét úgy fordíthatnánk magyarra, hogy ő volt az akkori Magyarország tudományos akadémiája és egyeteme egy személyben. A hely szelleme mintha tovább élne a Kalligram munkásságában, kiadványaiban, a nagy tudású és nagy tehetségű tudós író, könyv- és lapkiadó viszont már 252 éve halott, nem kérdezheti meg tőle Szigeti igazgató úr, hogy ő (ti. az egykori rektor és nagytiszteletű, plusz kiadó és szerkesztő úr) honnan szerzett pénzt az intézményei működtetéséhez. S valószínűleg a visegrádi várból sem lesz egyhamar V-4 centrum, sem közép-európai kongresszuspalota, a Kalligram Könyvkiadó még sokáig a pozsonyi Óváros u. 6/d-ben marad, s hiába várja, hogy a V-Group kulturális alapítványa kisegíti majd egy kis „piszkos anyagival”. Ilyen körülmények közepette pedig mit lehet kívánni egy tizedik születésnapját ünneplő könyvkiadónak, egy - láthatóan - örök időkre kihelyezett centrumnak? Hát csak azt, amit szeretteinknek szoktunk: hosszú életet. Plusz még nagyon-na- gyon sok jó könyvet, és türelmet a kihelyezett centrum-léthez. Iljen! Iljen Kaligram! A magyar múlt nagy és kisebb hagyományaira olyan realista optikán át igyekszünk nézni, amelybe helytörténeti, demográfiai vagy szociológiai szempontok is beleférnek A tizedik születésnapját ünneplő Kalligram Kiadóról, elfogultan GRENDEL LAJOS ész csoda, kezdhetném, kész csoda, hogy a Kalligram megérte ezt az évfordulót. Csodák azonban nincsenek, Deus nem lépett közbe egyszer sem, hanem a tőle megszokott nyájas jóindulattal, svájci típusú semlegességgel figyelte megszállottsággal határos buzgalmunkat és vergődésünket a zsúfolásig telített könyv- és folyóiratpiacon. Csupán azt súgta meg, még az elején, hogy dolgozni kell, aztán majd meglátjuk... Persze, szerencsénk is volt. Ám a szerencsének is udvarolni kell, szívósan, ravaszul, kitartóan, rendíthetetlenül, összeszorított ököllel, könyörögve, rimánkodva, máskor megint fenye- getődzve, mert a mafla vagy szótlan gyereket nem pártfogolja. Legelsőként azt kellett eldöntenünk, kit akarunk megszólítani és hogyan. Kezdetben úgy gondoltuk, az igényes olvasót - magyarul. Ez szép, nemes cél, és kerek, mint a telihold. De hamar kiderült, hogy egy tucat magyar kiadó is ugyanezen munkálkodik, miközben az igényes olvasók száma nem nő, hanem inkább fogy. Ráadásul mi itt csücsültünk Pozsonyban, amelyet a feltámadó magyar nemzeti romantika előszeretettel nevez (észak) nyugati végvárnak, figyelmen kívül hagyva siralmas állagát: rogyadozó bástyáit és falai mögött gyanútlanul horkoló gazdáit, akik szívesebben révednek a múltba, mert annak semmilyen felelősséggel nem tartoznak. Ä múlt szép, a jelen csúnya, a jövő kiszá- míthatatían. A szlovákiai magyart meg amúgy is mindig a szelek sodorták, hol erre, hol amarra. A Kalligram vezetői, szerkesztői, munkatársai mélyen átérzik napjaink nemzeti romantikusainak bánatát, a kóbor igricekét, táncoló dervisekét meg a pártfogóikét is - de a magyar múlt és jelen értékeit más, nem romantikus függvényrendszerben keresik. A magyar múlt nagy és kisebb és még kisebb hagyományaira olyan realista optikán át igyekszünk nézni, amelybe helytörténeti, néprajzi, demográfiai vagy szociológiai szempontok és érdeklődés is beleférnek Márai Sándor II. vüághá- ború alatt írott Röpirata, Mészöly Miklós esszéi és regényei és sok más jelenkori szépirodalmi és irodalom- történeti mű mellett. A Kalligram, amennyire ez a túlhevített és polarizált magyar szellemi életben egyáltalán lehetséges volt, igyekezett elkerülni a szlovákiai és magyarországi politikai élet zavaros vizeit. Nem voltunk és nem leszünk egyetlen párt, mozgalom, irodalmi vagy művészeti irányzat, alkalmi érdekcsoport szócsöve sem. Kiadói programunkban a Koncsol László által gondozott Csallóközi Kiskönyvtár helytörténeti dolgozatainak vagy Erdélyi Zsuzsanna könyveinek ugyanolyan kiemelten fontos hely jut, mint a Szegedy-Maszák Mihály gondozta kismonográfia-sorozatnak, a Musil-életműnek, Gombrowicz Naplójának vagy a kortárs magyar szépirodalom (s ezen belül a szlovákiai irodalom) néhány, a Kalligram szellemiségéhez közel álló alkotója munkájának. Nem zárkózunk el, és a jövőben sem fogunk elzárkózni értékes művek kiadásától pusztán azért, mert szerzőjük konzervatív, vagy liberális, vagy baloldali értékeket vall magáénak. Mert mi is konzervatívak vagyunk, meg liberálisok vagyunk, meg baloldaliak vagyunk. Ákit ez a politikai-világnézeti eklektika fölháborít, hát csak haragudjon ránk, mi majd kibírjuk valahogy. A kiadott könyvek számát, minőségét, egyes könyvsorozataink szakmai sikerét látva úgy tűnhet, hogy a Kalligram tíz éve... -, nos, hogy ez egy siker- történet. Pedig nem, inkább csak fé- lig-meddig. Sőt: inkább félig, mint meddig. A piaci siker messze nincs arányban a kiadó szakmai elismertségével. Sőt: ami a kiadványaink hatalmas többségét illeti, inkább piaci sikertelenségről illene beszélnem. Ennek a kiadóra nézve az a legsúlyosabb következménye, hogy folyamatos egzisztenciális bizonytalanságban élünk, az eseüeges holnapi megszűnés állandó és nyomasztó árnyékában. Bár a Kalligram már hosszú ideje jelen van a szlovák könyvpiacon is, csakhogy a szlovák piac felvevő kapacitása is kicsi. Mi több: a szlovák könyvpiacon nemcsak a többi szlovák könyvkiadójelent a Kalligram számára konkurenciát, hanem részben a cseh kiadók is, lévén a két nyelv (a cseh és a szlovák) nagyon-nagyon rokon, így hát a Kalligramról mint sikertör-' ténetről csupán annyit, hogy ez a siker egy olyan úriember sikeréhez hasonlatos, akit mindenféle fogadásokra hívnak meg, aki elegáns öltözékben jár-kel a világban, aki gesztenyével tűzdelt fácánt vacsorázik, de amikor vacsora után hazamegy kis házába, nincs mivel befűtenie, s holnap talán a vülanyt és a telefonját is kikapcsolják. A Kalligram Jelentőségét” - mint az egyik egykori alapító és résztulajdonos, mai főmunkatárs - abban látom, hogy tízéves működése során megingatott néhány sztereotípiát. Elsőként azt a gyakorlatot utasította el, amely szerint egy szlovákiai (erdélyi, vajdasági) magyar könyvkiadónak mindenekelőtt a szlovákiai (erdélyi, vajdasági) magyar írásbeliséget kell felkarolnia, függetlenül a beérkező kéziratok színvonalától. Az ilyen röghöz kötöttségnek a kényszere a 90-es évek elejére megszűnt, az ún. kisebbségi magyar szellemi műhelyeknek a mozgástere nagymértékben kitágult. A Kalligram ebben az új, tágasabb szellemi térben próbálta megkeresni a helyét és a szerepét. Szerzőinek és munkatársainak tekintélyes része magyar állampolgár. Ez a nyitottság lehetővé tette a kiadó számára, hogy kibújva a regionalizmus kényszerzubbonyából alakítója lehessen (legalábbis részben) a magyar szellemi életnek - Magyarország határain kívülről. Másodízben a Kalligram akkor lépett át egy képzeletbeli és mesterséges határt, amikor szlovák szerzők szlovák nyelvű könyveivel megjelent a szlovák könyvpiacon. Ennek hét éve, s mára a Kalligram a szlovák irodalmi és szellemi élet egyik legmegbecsültebb műhelye lett. Miközben a Mečiar-érában a magyar- ellenes hangulatkeltés Szlovákiában a tetőfokára hágott, a szlovák írók, közírók, társadalomtudósok egyre-másra jelentették meg munkáikat egy olyan könyvkiadó gondozásában, amelyről mindenki tudta, hogy magyar írók alapították, hogy a tulajdonosa, igazgatója magyar, nemkülönben a szellemi hátországa is. Ez a szolidaritás és együttműködés a szlovák és a szlovákiai magyar demokratikusan gondolkodó értelmiség csoportjai között precedens értékű volt azokban a feszültségekkel terhelt években, s mára teljesen magától értetődővé vált. Az így felhalmozott bizalmi tőkének köszönhető, hogy a mindig is inkább Prágára figyelő demokratikus szlovák értelmiség fogékonyabbá vált azoknak a 20. századi magyar szépirodalmi és társadalomtudományi műveknek a recepciójára, amelyeket a Kalligram kínált a számukra (Babits Mihály, Csáth Géza, Márai Sándor, Mészöly Miklós, Kon- rád György, Nádas Péter, Závada Pál, Tálamon Alfonz, Tőzsér Árpád, Bibó István, Szűcs Jenő stb.). Ezeknek a könyveknek a kedvező és széleskörű sajtóvisszhangja azzal a reménnyel tölthet el bennünket, hogy mára sikerült valamelyest enyhíteni azon a kommunikációs deficiten, amely, főként 1945 után, szinte lehetetlenné tett bármiféle értelmes dialógust olyan partnerek között, akik nyilvánvalóan egymásra vannak utalva. Ha másutt nem is (vagy csak kevésbé), itt feltédenül érvényesülnie kellene a reciprocitás elvének, nehogy ezen a szellemi folyosón a közlekedés egyirányú maradjon. Vagyis: mi, kalligramosok, akkor leszünk igazán elégedettek, ha a magyarországi demokratikus értelmiség is hasonló érdeklődéssel, nyitottsággal és elfogulatlansággal veszi a kezébe azoknak a szlovák szerzőknek (íróknak, tudósoknak) a magyarra fordított könyveit, amelyeket a Kalligram érdemesnek talál megismertetni velük. Egyébiránt: minden olvasónk, bará: tunk, hívőnk jókívánságait a Kalligram összes munkatársa nevében köszönöm. Remélem, nem lesznek hűdének hozzánk a jövőben sem.