Új Szó, 2001. október (54. évfolyam, 225-251. szám)

001-10-26 / 247. szám, péntek

2001. október 26., péntek 1. évfolyam, 2. szám Ha neked itt bene, akkor ez neked patria. Ha itt jobb neked, akkor szíveskedjél tudomásul venni, hogy ez választott második hazád. Hogy ezt ki-ki mennyire érzi: alkata dolga Szisszenet a vegyes házasságok és egyéb vegyes érzelmek ügyében Lipcsey György: Kapuk, 2000 RÁKOS PÉTER aptam, nem is olyan ré­gen, Kassáról egy kis újságcikket, bizony nem is igen tudom, me­lyik magyar lapból ol­lózta ki egy ott élő volt osztálytársam, aki tudja, hogy én ötven év eltelte után is fél szívvel még ott élek, s minden, ami ott tör­ténik, majdnem úgy érdekel, mint­ha velem történne. De lámcsak! Anyanyelvűnk néha helyettünk is gondolkozik, s több­nyire nem is rosszul. Most is rajta­csípett. Hiszen nem fél szívvel élek én ott, hanem egész szívvel, s ugyanakkor, immár több, mint egy fél évszázada itt, Prágában is. Úgy bizony: két egész szívvel és mégis egyazon egyetlen szívvel: ezt tes­sék összeadni! Hiszen éppen erről szól a mese. Node hogy szavam szavamba ne ölt- sem, annak a kis cikknek a szerzőjét (ezt kassai barátom nem sejthette) személyesen is ismerem, kedves és tetszetős küllemű hölgy, szívélyes és kedélyes kapcsolatban vagyok vele, ha olykor civódva is, mert azért sok mindent másképpen látunk. Az írás bevezetőül megpendíti, hogy Prágában nem kapni sehol sem igazi jó töltött káposztát, kivé­ve éppen a szerzőét, amit készsége­sen el is hiszek neki, de fő témája nem a káposzta, hanem a vegyes házasságok, közelebbről a magyar­oséit vegyes házasságok. S ez már némileg más káposzta. Hogy az milyen rossz valami. Ő pél­dául sohasem tudna egy cseh férfi­val együtt élni. Mert miért is járnak el havonta a prágai magyar férfiak a Cseh- és Morvaországi Magyarok klubtalál­kozóira? (Persze olykor megfordít­va: a nők is, s van persze úgy is, hogy párosán.) De maradjunk csak a férfiaknál: nos hát azért, hogy kedvükre kibeszélhessék, kidanol- hassák, jó magyarosan kimulathas­sák magukat. S eddig ez rendben is van, mert mi sem természetesebb ennél. Ezt csak helyeseim lehet. Élek azonban a gyanúperrel, hogy van itt még egy másik bökkenő. Nem a cseh feleségüktől menekül­nek ők a klubba, hanem a felesé­Nem az a probléma, hogy cseh nőt vettek feleségül, hanem az, hogy megnősültek. güktől. Nem az a probléma, hogy cseh nőt vettek feleségül, hanem az, hogy megnősültek. Ha nem beszélnék, mint szokásom szerint mindig, ilyen borzasztó ko­molyan, azt mondanám: képzeljük el - aranylakodalmam küszöbén -, hogy egy félszázaddal ezelőtt ma­gyar lányt találtam volna feleségül venni. A klubba, ugyebár, elmehet­nék éppenséggel, de nőm azt mondhatná: remek, veled megyek én is. Hát én bizony a klub helyett elmennék egy sörözőbe, csehek kö­zé, tömném magam sertéshússal és knédlivel (vepro-knedlo-zelóval), vedelném a Staroprament, s ami­kor már jól be volnék csiccsentve, potyognának a könnyeim, s azt mondanám, háládan fickó vagyok, tudjátok ti, milyen egy gyöngyszem az én magyar feleségem, olyan töl­tött káposztát kanyarít az nekem, hogy mind a tíz ujjatok megnyalná­tok utána, csak hát most eljöttem ide, hogy egy kis nyugtom legyen tőle. I muzsi mají szvé dny! (Ez egy cseh reklám, tetszik tudni, körülbe­lül az az értelme, hogy a férjeknek is dukál hébe-hóba egy-egy nap ki­menő.) De félreértés ne essék: mindenki­nek csorbíthataüan emberi joga úgy érezni, ahogyan érez. Kinek mi köze hozzá, mit szeret enni, kit sze­ret szeretni. Habár egy Zilahy Lajos nevű jó tollú magyar író megírta már régen egy híres regényében, hogy a diaszpórában „a lélek kial­szik”, nem feltétlenül, nem mindig, de többnyire, s minden további nemzedékben egyre valószínűb­ben. S itt a kérdés veleje. Mert akik itt élünk, önként élünk itt. Magunk döntöttünk így. A diaszpóra lehet nemzetek sérel­me, történelmük tragédiája, de nem szükségképpen az egyén végzete. Abban a pillanatban, amikor szaba­don visszatérhet szülőföldjére, ahonnan nem önszántából került el, amikor visszamehet, hogy vállalja a születése megszabta sorsot, akkor eldől, mutat-e még szívében „Zágon felé egy halovány csülag” vagy' sem. Ha igen: hazatér, s nem él többé di­aszpórában. Ha nem, akkor marad, s innen fogva már emigrációban él: hazajáró, de hazaköltözni nem óhajtó lélek gyanánt. S másodszor se essék félreértés! Akárhogyan dönt is, ne érhesse gáncs. Hátha csak azért maradt kívül, mert érdekeinek ez felel meg jobban. Ubi bene, ibi patria, ott a hazám, hol jobban megy sorom, mondogatták régebben. Igaz, inkább megrovóan, de hát nem a mi dolgunk ítélkezni. Ám ez a régi mondás nem köntörfa­lazott: ha neked itt bene, akkor ez neked patria. Ha itt jobb neked, ak­kor szíveskedjél tudomásul venni, hogy ez választott második hazád. Hogy ezt ki-ki mennyire érzi: ízlése dolga, alkata dolga, ő dolga. De ha úgy határoz, hogy érdekeit ide köti, szívét ellenben oda, akkor valóban különös, hogy abban az or­szágban, melynek polgára, ő csak a magaszőrű etnikai elemmel kíván közösködni, magyar a magyarral sakkozni, kuglizni, táncolni; már olyasfélét is hallottam, hogy jó vol­na létrehozni egy „csehországi ma­gyar vállalkozók szövetségét”, így állunk hát, kedves farizeus hon­társaim? (Globalizációt prédikál­tok, de begubózást isztok?) El sem merem képzelni, hogy - mint egy régi jóismerősömtől hallom - valakik egy cseh- és morvaországi magyar nemzeti politikai párt meg­alakítását szorgalmazzák, talán épp Együttélés néven. Hát ez is előfordulhat, üsse kő, de akkor meg kell majd változtatni az Együttélés nevet. Máris van egy jó tippem: azt a csúf szót, hogy apartheid a világ minden kincséért sem írnám le, mert a faji megkülönböztetésen alapuló rossz­emlékű dél-afrikai rendszert juttat­hatná az olvasó eszébe, nevezzük hát Különélésnek. (A „hontárs” ritka, de létező magyar szó. Itt azért részesítem előnyben, mert a „honfitárs”, vagy „polgár­társ” egyike sem felel meg ilyen vagy olyan okból, de az „atyámfiai” vagy „szakikáim” sem fedi teljesen az elképzelésemet.) NÉVJEGY Lipcsey György szobrászművész Munkásságának első fejezete a csallóközi paraszti élethez kötő­dött: fából faragott parasztfigu­rákkal fejezte ki a szlovákiai ma­gyar lét problémáit. Idővel, mivel -úgy érezte, az emberi alakra é- pülő - kezdetben realisztikusan megformált, majd zárt, tömbsze­rű - figurális szoborral nem tud­ja megragadni a lét teljességét, a kor szellemével szinkronban lé­vő kortárs formákkal és szimbo­likával kezdte megfogalmazni üzeneteit az élet születéséről, a fenyegetettségről, a támadó és védekező magatartásról, ezzel együtt a pusztításról és a védeke­zésről. A tömbszerű emberala­kokból immár fogalmakat térben megjelenítő .egyszerűsített, tömbszerű jelképek lettek, ame­lyekkel - elvontságuk ellenére is - beszédesen ki tudta fejezni a védelem- és biztonságkeresést. Nemcsak a forma változott meg azonban Lipcsey György művé­szetében, hanem az anyaghasz­nálat is: a fát kötéllel kötötte bu­rokba, majd szimbolikus Fa című sorozatának egyik darabját mészkő és vas kombinálásával alkotta meg. Az új formával és anyaghasználattal természete­sen változott a mondanivaló is: a regionálison túlra tekintve Lip­csey György - az új barbarizmus hiteles plasztikai emlékeit meg­teremtő szobraival - eljutott a nemzeti és az egyetemes lét problémáinak kimondásához és megjelenítéséhez. Idővel a zárt tömböktől is továbblépett: jelen­leg karvastagságú akácfahusán­gokból komponálja szobrait. E- zekkel az összecsapok organikus szerkezetekkel is kaput, ablakot tár egy szabadabb, nyitottabb, nyugalmasabb világra, amelyben az ember talán már megszaba­dul a civilizáció hozta állandó fe­nyegetettség érzésétől. Több te­lepülésünkön (Nagymegyer, Szűnő, Negyed, Dunaszerdahely, Apácaszakállas, Pozsonyepeijes, Ekecs, Baka, Csüiznyárad) látha­tó köztéri szobra, (tallósi) Lipcsey György: Oszlop, 2000 A Gondolat mai számát Lipcsey György szobraival illusztráltuk. Valamikor az egész magyarság közös kincse lehetett, de századok múltával csak a falusi nép őrizte meg az utókornak Veszélyben a zenei anyanyelvűnk! ÁG TIBOR A nagyszülők szíve tiszta szoba, ahol leülhetnek a más nyelvű unokák. De egyszer elfogynak a nagyszülők: elfogy a kerek alma, kihűlnek a tiszta szobák. Az unokák nem tanulják meg a varázsigéket, és elfelejtik a világot. (Részlet Gyurcsó István: Az uno­kák megszületnek című verséből). Néhány évvel ezelőtt egy nép­dalgyűjtő utam során Menyhén egyik nagyon kedves énekesem és adatközlőm, Kostyál Anni néni, aki akkor már közelebb járt a ki- lencvenhez, mint a nyolcvanhoz, panaszkodott nekem. Idézem a szavait: „...a szalakuszi szlovákok­kal ezer esztendeig eggyüt ütünk, mégis megtartották a nyelvüket. Most meg se hetye, se hónapja, az unokáim már nem értik mit mon­dok nekik.” Fent idézett versében Gyurcsó Ist­ván költő barátom is erre kívánta felhívni a figyelmet. Az anyanyelv, amelyet az ember gyermekkorában legelsőnek sajátít el, a beszédre, a gondolkodásra legszívesebben használt nyelv. A zene, az ének, amelyet szintén az édesanyánktól hallottunk először, a zenei anya­nyelvűnk. Édes testvére a szónak, sőt ikertestvére, hisz egy időben születtek. A nyelvnek is van dalla­ma. Sokszor hallottam nép­dalgyűjtés közben - amikor az egy­szerű ldszámolók dallama felől fag­gattam az idős asszonyokat -, hogy: „ennek ugyan nem volt hang­ja, ezt csak úgy mondtuk.” Ezeket a néhány hangon mozgó mondóká- kat a nép általában nem veszi dal­lamszámba. Pedig még a legprimi­tívebb kiolvasóknak vagy mondó- káknak is van dallamuk. Éppen ezek a két-három hangon mozgó egyszerű dallamok a legősibb zenei emlékeink. Korban jóval megelőzik a nagyívű, strófás szerkezetű dalla­mokat. Csodálatosan gazdag és sokrétű az a népzenei hagyomány, amely vala­mikor az egész magyarság közös kincse lehetett, de századok múltá­val csak az egyszerű falusi nép őriz­te meg az utókor számára. Népdalkincsünk, népzenénk, te­hát zenei anyanyelvűnk lényegét a legtömörebben és a legszebben Kodály Zoltán fogalmazta meg. A magyar népdal művészi jelentősé­ge című írásában (Visszatekintés I./33) erről így ír: „A magyar nép­dal tehát nem pusztán a mai falusi élet visszhangja, nemcsak a »falusi ember primitív érzéseinek« kife­jezője (milyen különös, hogy a leg­általánosabb emberi érzések a leg­nagyobb költők lantján is a népdal primitív hangján szólalnak meg, annál inkább, mennél erőseb­bek!), hanem az egész magyar lé­lek tükre. Mint egy nagy gyűjtőmedencébe, századokon át belefolyt a magyar érzelmi élet minden patakja, nyomot hagyott benne a magyarság minden lelki élménye, bölcsőjétől fogva: mert kétségtelennek kell tartanunk, hogy a magyar dal a magyar nyelv­vel egyidős." Zenei anyanyelvűnk átadásával, továbbéltetésével már évtizedek óta foglalkoznak a népzenénket gyűjtő és publikáló szakemberek és a hagyományt lelkesen ápoló, terjesztő aktivisták. Népdaléneklé­si vetélkedőket, népzenei találko­zókat szervezünk, zenei anyanyel­vűnk megőrzése és terjesztése ér­dekében. Zenei anyanyelvűnk átadásával, továbbél­tetésével már évtize­dek óta foglalkoznak a népzenénket gyűjtő és publikáló szakem­berek és a hagyo­mányt lelkesen ápoló, terjesztő aktivisták. Szeptember 14-15-én Dunaszerda- helyen tartottuk a Magyarország határain kívüli magyar népzenetu­dománnyal foglalkozó szakembe­rek és a népzene továbbéltetését támogató aktivisták nemzetközi konferenciáját. A konferencia köz­ponti témája a népzenei adattárak számítógépes feldolgozásának problémái és a népzene oktatása volt. Egy héttel később szeptember 20-21-én, Kecskeméten is hasonló konferenciát tartottak, ahol mind­azok a kérdések szintén megtár­gyalásra kerültek. Zenei anyanyelvűnk, a népdal va­lamikor szoros tartozéka volt a nép mindennapi életének. A hét­köznapoknak s az ünnepeknek egyaránt. A népzene minden al­kalmat betöltött, minden zenei igényt kielégített. A faluközösség íratlan törvényei szabták meg, mi­kor mit kell és mikor kinek mit le­het énekelni. Valamikor a nép egyéni és közösségi élete az egész év folyamán váltakozva tartalmaz­ta a zenealkalmakat és a zenetilal­makat. Karácsony, illetve húsvét előtti hetekben tilos volt a felnőt­tek hangos mulatozása vagy a táncmulatság. Ilyenkor csak alka­lomhoz illő dallamokat volt sza­bad énekelni. Tehát alkalomhoz il­lő, alkalomhoz kötött dalokkal volt tele a falusi ember egész élete. A életfordulók, életszakaszok szoká­sai és szórakozásai, naptári ünne­pek, bizonyos hétköznapi munkák, tevékenységek alkalmával énekelt dallamok, határozott alkalmakhoz kötődtek, s ez alkalomkor meg kel­lett szólalniuk. A 20. században és a 21. század haj­nalán a népdal, a népzene elvesz­tette eredeti funkcióját. Ahogy azt Kodály Zoltán megálmodta, a nép­dal bekerült a művelődési házakba, sőt a hangversenytermekbe is. 1925-ben A magyar népzene című írásában írta: „A falu megmentette a tradíció folytonosságát. A mi dol­gunk átvenni tőle és tovább ápolni. A tűznek nem szabad kialudni.” Amit a falu spontán módon évszá­zadokon keresztül megőrzött, ami nemzeti kincsünk, ma már tudato­san kell ápolnunk és terjesztenünk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom