Új Szó, 2001. február (54. évfolyam, 26-49. szám)
2001-02-01 / 26. szám, csütörtök
2 Vélemény és háttér ÚJ SZÓ 2001. FEBRUÁR 1. KOMMENTÁR Otthon sepergetve TUBA l_AJ( 'S Az Európai Unió mozgó célpont, panas :kodott Brigita Schmögnerová pénzügyminiszter, amikor múlt péntek ;n hazaérkezett Brüsszelből. Arra utalt, hogy Szlovákiával szemben ceményebb feltételeket támasztanak, mmt az első körben levő oi szágokkal. Pedig erre igazán számíthatott. Amióta az Unióba egyre zegényebb országok kerülnek be, csökkent a felvételi hév, épp a már ént levő szegény országok hatására, amelyek féltik az újraelosztás s> rán nekik jutó részt. Ezért volt annyira tragikus, amikor Meciarék mo olyogva packázták el a lehetőséget, hogy a visegrádi országok k ízt még jókor besurranjunk az EU előszobájába. 1998 után ugyan visi taküzdöttük magunkat a balkáni csoportból, de egy szinttel feljebb >em az a vüág várt bennünket, amelyet egykor elhagytunk. Szlovákiá ak egyelőre leküzdhetetlen hátránya a meciari politika magas tám >gatottsága. Tehát, amíg 2002- ben a választók többsége újra nem bizi nyílja, hogy nem kér az oroszbarát irányból (a múlt hét óta Ficót is 1 eleértve), legfeljebb biztató vállveregetésre számíthatunk Brüsszel )ől. Ilyen helyzetben pedig a hatalomnak egyetlen esélye lenne: ere tek erejével mutatni, mindent feláldoz a cél érdekében. Ahogyan ezt i balti államok tették, és aminek eredményeképp a direkt szovjet ö ökség ellenére ma senki sem vonja kétségbe csatlakozási esélyeiket Jelenlegi hatalmunk épp ezt nem tette meg, a verbális uniózást naf ton sokszor nem követte tett. Ebben elsősorban épp a pénzügyminii iter pártja a ludas, tehát ha ő az Uniót következetlenséggel vállalja, ni az SDL-t legalábbis szemforgatónak nevezhetjük. Erre épp a múlt teti hír a legjobb bizonyíték: a pénzügyi ellenőrzésről szóló fejezetet :ddig rajtunk kívül csak Románia nem nyithatta meg. Az okot kár let ne a szlovákokon ülő nemzetközi átokban keresni. A hazai könyvel si, elszámolási rendszerek még mindig a régiek, olyanok, amelyek nyi reségessé tehették még a milliárdos veszteségeket produkáló bankó! at is. Kozmetikázóművészekből viszont az Unióban nem kérnek, íj y a pénzügyminiszter ahelyett, hogy a brüsszeli adminisztráció hibáit keresné, előbb otthon tehetne rendet. Ha ezt a kérdést a többi visegr <di ország meg tudta oldani, akkor a hiba a mi készülékünkben van. 1 leglehet, két héten belül megbukik a közigazgatási reform, és felesi :ges lesz bármiféle igyekezet. A kormánykoalíció beáll Meciarék mellt: sokszor vették szájukra Brüsszelt, csak épp a kezük maradt té len. JEGY2ET ízlés kérdése BUCHLOVICS PÉTER A mindennapos politikai botrányok mellett két esemény foglalkoztatta mind a magyarországi, mind a hazai közvéleményt. Sin- kovits Imre és Zámbó Jimmy halála. Ne hördüljön fel, kedves olvasó, eszem ágában sincs összehasonlítani a két személyiséget. Arról sem szeretnék meddő filó- zást folytatni, melyikük képviselte a „magas” és a „mély” kultúrát. Meggyőződésem, hogy a kultúra sokszínűségével együtt is oszthatatlan. Más kérdés, hogy alapértékeit ki milyen szinten valósítja meg, milyen közegben közvetíti, és hogy a befogadó közeg menynyire nőtt fel a, jó-rossz”, „hamis-igaz”, „giccs-remekmű” dilemmáinak eldöntéséhez. Egyre gyakrabban és egyre gyorsabban kell döntenünk arról, milyen szellemi kaját fogyasztunk. A választék bőséges, néha ijesztő, csak a pénztárcánkon és a befogadóképességünkön múlik. Na meg szellemi felkészültségünkön, ízlésünkön. Friderikusz mondta egyszer: ha nem tetszik a műsorom, kapcsoljon át máshová. Cinikusan hangzik? Pedig ij azat mondott. Mert mi döntjük e , hogy a Tanítványokatnézzük- e vagy a Berlini terrorkommandó _ 1: «századik epizódját. Az sem i, az, hogy a kereskedelmi tévék c upa vackot adnának. Az utóbbi í tek legjobb magyar filmalkotá- s üt éppúgy láthatjuk, mint a I BC remek természetfilmjeit. A i tagyar közszolgálati is rendsze- r :sen tűz a műsorára nagyszerű filmeket, akár a Balázs Béla Stúdió letiltott alkotásait, akár a közelmúlt angol, francia, sőt kínai, japán vagy az amerikai független vonal termését. A magyar kettes és a Duna TV pedig színvonalas dokumentum- és ismeretterjesztő filmekkel örvendezteti meg a figyelmes nézőt, a magyar és a világtörténelem, netáh a színházkedvelők számára pedig olykor csemegével szolgál. Újra láthattuk a Századunk sorozatot, bepillanthattunk Tadeus Kantor műhelyébe, hogy csak kiragadott példákat említsek. Épp ezért gyanús nekem minden olyan álvita es műhiszti, amely azt taglalja nagy dirrel-durral: kitől és kik ellen kell védeni a kultúrát. Mert ez már egyfajta kisajátítás. Én sem csapom agyon a nagyit, ha ő Lagzi Lajcsit néz. Sinkovitsot szerette, a Tizedes meg a többieken pedig önfeledten kacagott. Ezt tessék összeadni. e Lapigazgató: Slezákné Kovács Edit (59233401, fax: 59233338) Főszerkesztő: Grendel Ágota (58238318, fax: 58238320) Főszerkesztő-helyettes: Molnár Norbert (58238338) Kiadásvezetők: Madi Géza, Holop Zsolt (58238342) Rovatvezetők: Juhász László - politika (58238339), Sidó H. Zoltán - gazdaság (58238312), Tallósi Béla-kultúra (58238313), Urbán Gabriella - panoráma, téma (58238339), Fábián Éva - régió (58238310), Tomi Vince - sport (58238340) Szerkesztőség: Prievozská 14/A, P. O. BOX 49,824 88 Bratislava 26 Hírfelvétel: 58238342, fax: 58238343 Fiókszerkesztőségek: Nagykapos: 0949/6382806, Kassa: 095/6002225, Rimaszombat: 0866/5684214, Rozsnyó: 0942/7329857, Komárom: tel., fax: 0819/7704200, Nyitra: 087/6522543. Kiadja a Grand Press Rt. és a Petit Press Rt., Dostojevského rad 1,81109 Bratislava Az igazgatótanács elnöke: Alexej Fulmek, tel.: 59233101, fax: 52967472 Az igazgatótanács tagjai: Stanislav Ziaéik - kereskedelmi osztály -, tel.: 59233201, fax: 52920051, Slezákné Kovács Edit - értékesítési és üzemeltetési osztály-, tel.: 59233401, fax: 59233338, Roman Schlarmann, pénzügyi osztály, tel.: 59233169 Marketing: 59233274, lapterjesztés, laprendelés: 59233403, fax: 59233339 Hirdetési osztály: 58238262, 58238332, 59233200, 59233240, fax: 58238331, 52920051, 52921372, E-mail: reklama@ujszo.com , inzercia@vyvsme.sk ; Kassa: B. Némcovej 32,095/6709548, 6002210, fax: 095/6002229. Nyomja a CONCORDIA KFT., Bratislava. Teijeszti: a Szlovák Posta Rt., PrNS Rt., D. A. CZVEDLER KFT. Belföldi megrendelések: minden postahivatalban, postai kézbesítőnél, a Grand Press terjesztési osztályán és a PrNS-ben. Külföldi megrendelések: Versus Rt., ES-vyvoz tlaée, Kosická 1,813 80 Bratislava. Index: 48271. Engedélyszám: 5/2 Minden szerzői jog fenntartva. Az írások, fotók és grafikonok terjesztése, beleértve azok elektronikus formáját, csak a kiadó írásos jóváhagyásával lehetséges. Kéziratokat nem órzünk meg és nem küldünk vissza. E-mail: redakcia@ujszo.com- Mi ez a marhaság, hogy előbb a BSE-tesztem eredményét akarod látni?! (Agócs Ernő karikatúrája) TALLÓZÓ DOMINO FÓRUM Ján Strasser mintha annak a nyitrai szlovák egyetemistának válaszolna, aki a Smeben összeegyeztethetetlennek vélte, hogy a Konstantinról elnevezett egyetemen magyar kar működjék. Strasser Konstantint idézi, aki a keresztény liturgia klasszikus nyelvein kívül mást elismerni nem hajlandó egyházi méltóságoknak így felelt; „A nap tán nem süt mindenkire? És ti nem szégyelh- tek magatokat csak három nyelvet ismerni el, és megparancsolni, hogy minden más nép és törzs vak és süket legyen?” Az akadémiai tanács arról dönt, lehet-e külön kar a leendő magyar pedagógusoknak. Strasser nekik írja: „Ha a nagyobb több jogot ad a kisebbnek, kiszélesíti saját jogait. Nem azok hivatkoz- nak-e az egyetemi autonómia sérthetetlenségére, akik nemrég zárakat törtek fel a nagyszombati egyetemen? Nem azok beszélnek-e kidobott tízmillióról, akik nemrég százmilliókat öltek új szlovákiai trucce- gyetemek létrehozásába?” Aligha van toleránsabb kisebbségpolitika a finnországinál, ám a statisztikák azt mutatják, a svéd kisebbség egyre fogy Védett kisebbségek északon A kisebbségi lét magatartásforma. Két kisebbségi fél szavakból is megérti egymást még akkor is, ha az egyik történetesen szlovákiai magyar, a másik finnországi svéd, vagy hogy politikailag korrekt legyek, svédül beszélő finn. PUSKÁS TÜNDE Az, hogy a finnországi svédeket sokszor példaként állítjuk mások elé, vagy éppen mások állítják őket példaként elénk, ne vezessen félre bennünket, „csak” jogi és társadalmi helyzetünk más, a mindennapok a kisebbségek paradicsomában is rengeteg kihívást hoznak magukkal. A svédül beszélő finnek Svéd-finn- országban (svédül „Svenskfin- land”) élnek, amely Finnország délnyugati és nyugati részén terül el, s - főként a délnyugati országrészben - egyre zsugorodik. A nyugati régió nyelvhasználati szempontból a Csallóközhöz hasonlíha- tó, a városok már erősen finnesednek, míg a kisebb településeken a lakosság túlnyomórészt svéd anyanyelvű. A nagyfokú decentralizációnak, a jó regionális politikának és az ország nyelvpolitikájának köszönhetően a svéd nyelvhasználatot nem fenyegeti közvetlen veszély ebben a régióban, Finország déli részén azonban kevésbé rózsás a helyzet. Nehéz elképzelni toleránsabb kisebbségpolitikát a finnországinál, a hivatalos statisztikák mégis azt mutatják, hogy a svéd kisebbség egyre fogy, a magukat svéd anyanyelvűnek vallók számaránya hetven év alatt az összlakosság egészéhez viszonyítva 12 százalékról 6-ra csökkent. Az adatok megtévesztőek, mivel a svéd nyelvet anyanyelvi szinten beszélők száma ennél lényegesen magasabb, a hivatalos felmérések azonban nem tüntetik fel a kétnyelvű kategóriát, pedig a becslések szerint a kétnyelvűek száma egyre nő. Ezt az is bizonyítja, hogy a svéd nyelvű iskolák Svéd-finnország nagyobb városaiban (Helsingfors, Vasa, Jakobstad, Abo) túlzsúfoltak. Egyre több szülő szeretné biztosítani gyermekei kétnyelvűségét, mert a svéd nyelv utat nyit a többi indoeurópai nyelv és kultúra felé. Ugyanakkor a finnországi, svéd nyelvű kultúrközeg egyre szűkül, mivel a kétnyelvűséghez nem szükségszerűenjárul kettős identitás, s így a kétnyelvűek többsége, ha választás elé kerül, a finn nyelvet tünteti fel anyanyelveként (Finnországban a felmérések nem tartalmazzák a nemzetiség kategóriát, csak az anyanyelvre kérdeznek rá). Tudományos felmérések tanúsítják, hogy a kisebbségek hajlamosak túlságosan is alkalmazkodók- ká válni, ha jogaik biztosítva és garantálva vannak. Erre Szlovákiában jó példa az 1993-as, vezetéknevekről szóló törvény, amely lehetővé teszi a magyar női vezetéknevek -óvá végződés nélküli használatát. A törvény elfogadása nagy vihart kavart, de az -óvá végződés használata máig is általánosnak mondható a magyar anyanyelvűek körében. A finnországi svédek is alkalmazkodóbbak a többségi nyelvet beszélőknél, ha a nyelv- használatról van szó. Általánosságban elmondható, hogy hivatalos kétnyelvűség ide vagy oda, a finn nyelv erőteljes fölényben van a svéddel szemben. A svédül beszélő finnek nagytöbbsége beszél finnül, és, bár kétnyelvű környezetben joga van a svéd nyelv használatára, előzékenyen a többség nyelvére vált. A svéd nyelvű iskolák autonómiát élveznek a finn iskolarendszeren belül, így a finn nyelv oktatását saját maguk oldják meg, progresszív módszerek használatával. Az újonnan érkezett, mint jómagam, a finn nyelvű iskolarendszeren belül próbálkozik többségi nyelvet tanulni, inkább kevesebb mint több sikerrel. Problémáim vannak a módszerrel, amely arra a filozófiára épül, hogy az ember vagy tökéletesen, vagy ne beszéljen finnül. Megriadok. Ez ismerős. Húszegynéhány évig kérték rajtam számon, miért nem beszélem tökéletesen a többség nyelvét Szlovákiában. Svéd-finn kétnyelvű ismerőseim sajnálnak, de nem értenek. Tapasztalataimról beszámolok öszterbot- teni barátaimnak, számukra ismerős a helyzet, ők is komplexusokkal küzdenek a nem százszázalékosan tökéletes finntudásuk miatt a helsingforsi környezetben. Helsinki (svédül Helsingfors) hivatalosan kétnyelvű város, mivel több mint 30 000 városlakó a svéd nyelvet vallja anyanyelvének, s a nyelvtörvény szerint amennyiben egy település lakosságának több mint hat százaléka, vagy legalább 3000 személy a másik hazai nyelvet (finn vagy svéd) beszéli, a település kétnyelvű. Helsingforsban a feliratok mindenütt kétnyelvűek, a szolgáltatások nyelve azonban az esetek túlnyomó többségében a finn. Remek terep ez annak felmérésére, hogy mennyire működik a finnoszági nyelvpolitika a gyakorlatban. A híradó svéd kiadása naponta kétszer jelentkezik a finn televízió egyes csatornáján. A svéd híradóban a kormány tagjai (a finn anyanyelvű miniszterek is), az ország elnöke, a közélet magasszintű képviselői svédül szólnak a néphez. A kevésbé fontos személyiségeknek tolmács jár. A híradó beszámol arról, hogy a mozikban vetített filmek mindegyikének legalább egy példányát svéd feliratokkal is el kell látni. Ezt a törvény 1922 óta megkövetelte, s a filmforgalmazók általában be is tartották a megfelelő paragrafusokat, de a fegyelem (itt is) meglazul, ha a kisebbség nincs résen. A nyelvtörvény betartását árgus szemekkel figyeli a közvélemény. Finn nyelvű telefonszámlát kaptam; az A svéd nyelvű iskolák autonómiát élveznek a finn iskolarendszerben. egyik nagyáruház csak a finn sajtóban jelentetett meg tájékoztatót az áruházban történő árleszállításról; ehhez hasonló panaszokról rendszeresen olvasok a svéd nyelvű napilapokban (összesen 13 jelenik meg belőlük naponta). Meglepő módon az elkövetkező napokban a válasz is megérkezik, és a számomra lehetelennek tűnő panaszokat orvosolják. Az írásban adott válaszokkal soha nincs gond, a szóbeli kommunikáció kényesebb téma. Ha az ember mindkét nyelvet beszéli, gyakran eltekint attól, hogy a törvény által meghatározott nyelvi jogait megkövetelje, főleg olyan esetekben, amikor fontos hivatalos ügyről van szó. Könnyebb svédről finnre váltam, mint bonyodalmakba keveredni amiatt hogy az ügyintéző esetleg félreért valamit az adóhivatalban. Könnyű helyzetben vagyok, csak a kisebbség nyelvét beszélem elfogadható szinten, s ha szeretnék, sem tudnék toleráns lenni a többséggel szemben. Először a reptéri útlevélvizsgálatnál próbálkozom. A nyelvtörvény szerint a hivatalos személyeknek mindkét hazai nyelvet bírniuk kell. A módszer bevált, a vámőrnek nincs kedve svédül cseverészni, a szokásos angol nyelvű, kellemetlen kérdések helyett egy „Hmmm...” a válasz a svéd „Jó reggelt!”-re. Kezdetnek nem rossz. Mellesleg a nyelvváltás jó eredményt hozhat a hivatalosan kétnyelvű Helsinki Egyetemen is, ahol napjainkban a finn mellett, a svéd helyett inkább az angol használatos, de törvényes joga minden finnországi diáknak anyanyelvén vizsgázni. Próbálkozni lehet, megeshet, hogy a tanár nem tud elég jól svédül, de ennek beismerése számára elég kínos lehet. Az egészségügyben taktikázom. A finnországi orvosok nagy része jól beszél angolul, de biztos ami biztos, svéd nevű orvost választok. Nem csalódom, az akcentus ellenére svéd mondataim bizalmat keltenek. Jó ismerősökként beszélgetünk, a svéd nyelv használata a finn nyelvközegben szimbolikus értékű. Mi tagadás, jobban érzem magam kisebbségben, mint bevándorlóként. Finnugor rokonság ide vagy oda, Svéd-finnországban érzem otthon magam. Mi, kisebbségiek, félszavakból is megértjük egymást, ha a nyelvi identitás megőrzésének fontosságáról van szó. A finnországi svédek esete azonban jól példázza, hogy a jogok puszta megléte csak segíti, nem garantálja a kisebbégi kultúra fennmaradását. A legfontosabb kérdés Finnországban és Szlovákiában egyaránt az, hogy tudunk-e, akarunk-e élni jogainkkal. A nyelvi és kulturális túlélés lehetőségének megteremtése nem elég, ennél több kell: a lehetőségek kiaknázása. Egynyelvűség és kétnyelvűség finn és svéd módra Finnországban az 1919-es alkotmánytörvény szerint a finn és a svéd nyelvek az ország hivatalos nyelvei. Ugyanakkor az 1922-es nyelvtörvény értelmében Finnországban megkülönböztetnek egynyelvű finn, egynyelvű svéd és kétnyelvű finn-svéd vagy svéd-finn településeket. Egy település akkor kétnyelvű, ha a lakosságának 8 százaléka vagy legalább 3000 személy a másik hazai nyelvet beszéli. Területi egységet nem nyilvánítanak egynyelvűvé, amíg ez a számarány nem süllyed 6 százalék alá. Az erre vonatkozó felméréseket tízévenként megismétlik. Az 1991-es, hivatalos adatok szerint Finnországban jelenleg 395 egynyelvű finn; 21 kétnyelvű, finn többségű; 20 kétnyelvű, svéd többségű és 24 egynyelvű svéd területi egység van. Az egynyelvű településeken az önkormányzat egy hivatalos nyelvet használ, az állami szervek képviselői azonban Finnország valamennyi településén, legyen az egy- vagy kétnyelvű, azonos szolgáltatást kell biztosítani mindkét hazai nyelven. A svéd nyelvű oktatást autonóm iskolaügyi bizottság irányítja a finnországi iskolaügyi minisztériumon belül. A finnországi svéd egyetemet, azn Abo Akademi-t, 1918-ban alapították. Az Abo Akademi, a Svéd Gazdasági Főiskola (Svenska Handelshögskolan) és a Svesnka Social- och Kommunalhögskolan egynyelvű intézmények. A Helszinki Egyetem, a Helszinki Technikai Főiskola és a Színház és Filmművészeti Főiskola hivatalosan kétnyelvűek. Finnországban 13 svéd napilap és körülbelil 300 más, változó időközönként megjelenő, svéd nyelvű sajtótermékjelenik meg. Négy svéd nyelvű színház működik, és az állami televízió műsoridejének körülbelül 10 százalékát a svéd-finnországi televízió műsorai teszik ki