Vasárnap - családi magazin, 2000. július-december (33. évfolyam, 27-52. szám)

2000-08-23 / 34. szám

8 2000. augusztus 23. Varga Gizella harminckét éve él már Iránban. Magyar gyökereit azonban továbbra is őrzi Szirének között Teheránban Szabó G. László _____________ Ősi f orrás a kút, amelyből ihletet merít. Regék és mondák, mesék és legendák világa. Költő volna, ha nem festene - mondja Varga Gizel­la. De mert fest, a képei költőiek. Minden egyes alkotása ecsettel írt vers. Magyar és perzsa motívumo­kat ötvöz szürrealista megfogal­mazásban. Magyarázatra csupán a perzsa szál szorul. Varga Gizella harminckét éve Te­heránban él. Khosro Sinai, a jeles iráni filmrendező felesége. Az el­múlt hetekben, hónapokban há­rom helyen, három országban töl­tött rövidebb-hosszabb időt. Ró­mában kiállítása volt, Karlovy Vary fesztiváljára félje legújabb filmjét, A tűz menyasszonyát kísérte el, Budapesthez pedig az édesanyja köti, akit minden évben megláto­gat. „A szerelem rabjaként lettem sza­bad madár - kezdi költőien azt a történetet, amely 1965-ben indult, az osztrák fővárosban. - Rögtön az érettségi után mentem ki Bécsbe. Először művészettörténetet tanul­tam, egy szemesztert, utána men­tem át a Képzőművészeti Akadé­mia rajz szakára. Az irodalom mel­lett ez érdekelt a leginkább. Már gyerekként is nagyon szerettem festeni. Édesapám operaénekes volt Vaszy Viktornál. Állandóan in­gázott Szeged és Budapest, a szín­ház és mindenféle más munka kö­zött. Tulajdonképpen összetört eg­zisztencia volt. Egy nagy álmodo­zó, aki azt gondolta, neki Caru- sónak kell lennie, és akkor elme­gyünk Amerikába, ahol mint tenor hatalmas sztár lesz, nekünk pedig egy csapásra megváltozik az éle­tünk. De nerfi változott meg, mert nem mentünk sehová. Az álom nem válhatott valóra. Nagyon sze­gényen éltünk a háború után, de az apukám mindig azzal vigasz­talt, hogy a legnagyobb szépség a művészet szeretete. A legjobban természetesen annak örült volna, ha például New Yorkban csodáljuk a szépet. Hatalmas elvágyódás la­kozott benne. Mivel egyke voltam, az irodalom volt az, ami a nagyvi­lággal összekötött. Tizenhat éve­sen a Királyok könyvét olvastam. A perzsa nagy eposzt is az édesapám adta a kezembe. Rengeteget me­sélt a keleti kultúráról, az ókori gö­rög és római mondavilágról. A fér­jem már hét-nyolc éve Bécsben élt, amikor megismerkedtünk. Én ko­moly és megfontolt lány voltam, nálam az intellektualitás nagyon fontos szerepet játszott. És akkor ráéreztem, hogy ez a messziről jött fiatalember ugyanolyan érzékeny, és ugyanúgy tekint a vüágra, mint én. A tehetségén keresztül megsze­rettem őt. Bizonyára ő is így volt velem. Más kultúrából, másfajta szellemi és vallási közegből jött, mégis jól éreztük magunkat együtt. Világosan láttuk, akárhová megyünk, még ha netán Alaszkába sodor bennünket az élet, ott is a művészetnek fogunk élni.” Arra, hogy Iránban kötnek ki, fur­csamód egyikük sem gondolt. Úgy tervezték, hogy Európában marad­nak, vagy elmennek Ausztráliába. Aztán mégis Teherán mellett dön­töttek. „Bécsben a német volt a közös nyelvünk, a perzsából nem tudtam rizsban tanultak. Az anyósom apja szemorvosként Szentpétervárott végzett. Ilyen családban nem okoz­hat gondot, hogy honnan jöttem, és hogy katolikus családba szület­tem. Még csak nem is akartak befo­lyásolni, terelgetni, ami a vallást il­leti. Teheránba való megérkezé­sünk után fél évvel már meg is volt az első kiállításom. A féljem akko­riban dokumentumfilmeket rende­zett, később jöttek a játékfilmek. Aztán kitört a háború, és nehéz évek következtek. Háborús viszo­nyok között általában a művészek­nek a legnehezebb. A galériák éve­ken át nem is voltak nyitva, legfel­jebb magánkiállításokra gondol­hattunk. 1980-ban átjöttünk egy évre Európába. \Egyetlen célunk volt. Fellélegezni, felfrissülni. Bécs­„Teljesen elvarázsoltak a piros-fekete maszkok, az arannyal átszőtt színes ruhák, fátylak.” semmit. De hat hónappal azután, hogy Teheránba érkeztünk, már tűrhetően beszéltem a nyelvet. Nem olyan nehéz a perzsa. Áz arab sokkal nehezebb. Harmincéves az egyik lányom, harmincegy a másik. Mindkettő beszél németül, angolul és magyarul is természetesen. Csak a férjemet nem tudtam megtaníta­ni. Szégyellj nagyon, de azt mond­ja: nem ismer bonyolultabb nyelvet a magyarnál. A lányokhoz születé­süktől fogva magyarul beszéltem. Hasznát is veszik most a tudásuk­nak. Ha magyar filmet vetít az iráni televízió, ők tolmácsolják a nézők­nek. De például Örkény István Tó­ték című drámáját is a lányom for­dította le perzsára. Visszatérve a beilleszkedésemre: hozzám első perctől fogva nagyon kedvesek az irániak. Az iszlám szabálya a követ­kező: Egy muzulmán férfi bármi­kor elvehet egy más vallású nőt, egy muzulmán nőnek azonban muzulmán férfit kell választania. A férjem szülei szerencsére művelt, nagyvonalú emberek. Az apósom egyike volt azoknak az orvosok­nak, akik hetven évvel ezelőtt Pá­be mentünk, ahol diákként mind­ketten jól éreztük magunkat. Ké­sőbb rájöttünk, hogy nem jó meg­futamodni. Magyarországról a vas­függöny alatt bújtam ki, Iránt a há­ború miatt hagytuk ott. Furcsán hangzik, tudom, de azt kell, hogy mondjam, ebben a sajátos helyzet­ben még mélyebbre merültem a perzsa kultúrában, mert akkor már eredetiben olvastam az ottani iro­dalmat, történelmet. Egy idő után mindketten beláttuk, hogy jobb, ha visszamegyünk. Nem akartunk a levegőben lógni. Se Budapest, se Teherán - valahová tartozni kell. A Bécsben töltött egy év azonban mindenképpen meghatározó volt az életemben. Az elzártság bizo­nyos mértékben használ a művé­szetnek. Az ember többet foglalko­zik magával és a világgal, amely körülveszi. Most, amikor Irán na­gyot nyitott Nyugat felé, úgy ér­zem, hogy azokat a kincseket, amelyek az elmúlt évek során fel­halmozódtak, alkalmunk nyílott megmutatni. Fogalmazhatok úgy is, hogy eljött az iráni film ideje, és a nyitás a képzőművészetben is ta­pasztalható. Az elmúlt két évben Svájcban és Angliában láthatták a képeimet, jövőre Budapestre is el­kerülnek, és Pozsonyba is boldo­gan vinném őket. Ami az iráni nők helyzetét illeti: a társadalom alsó rétegeiben sok a nehézség, a diszk­rimináció. A galériatulajdonosok nyolcvan százaléka azonban nő, a tudomány területén és az orvosok között szintén sok a nő, és van az országnak két nagyon tehetséges rendezője is. Irán az utóbbi évek­ben hatalmasat fejlődött kulturális téren. Az ország lakosainak fele húsz éven aluli. A fiatalok fogéko­nyak a művészet iránt, a zene, a színház, a képzőművészet egyfor­mán érdekli őket. Egy kiállítás megnyitóján mindig rengetegen vannak.” Varga Gizella alkotásai irodalmi alapokon születnek. Gyerekként a görög regéknek is rabja volt, Irán­ban a perzsa mese- és mondavi­lágban horgonyzott le. Színes és gazdag ez a világ. Titkaival, sejtel­mes történeteivel, páratlan kin­cseivel elsőre megfogja az embert. „A szimbolizmus mindig közel állt hozzám. Nem véletlen, hogy a ma­gyar költők közül Adyt szeretem a legjobban. Ő is azt mondja: mi, magyarok Keletről jöttünk. Irán­ban én erre nagyon ráéreztem, ezért is tudtam azonnal beépülni, és anélkül, hogy feladtam volna az önazonosságomat. Én már régóta úgy érzem, Teheránban is otthon vagyok. Az emberek kedvesek, ke­délyesek, a perzsa kultúra pedig óriási. Szerintem Körösi Csorna Sándort is ez vonzotta annyira. Két évvel ezelőtt elutaztam az or­szág déli részébe. Most először, amióta kint élek. Bandar-Abbasz a Perzsa-öböl partján fekszik, nem is gondoltam, hogy olyan gyönyö­rű város. Teljesen elvarázsoltak a piros-fekete maszkok, az arannyal átszőtt színes ruhák, fátylak. A lá­nyom találóan megjegyezte: ezek a nők olyanok, mint a sellők. Tud­niillik tényleg olyanok. És van ott a közelben egy sziget, amelyen gyöngyhalászok élnek. Minden évben leengednek egy bölcsőt a tengerbe, hogy ha már áldozatot akar venni, akkor az a bölcső le­gyen. Hát nem gyönyörű? És an­nak dacára, hogy festményeimhez elsősorban az ottani világból me­rítek, a magyar gyökerek is látha­tóak mindegyiken. Ez is érdekes. Kinti barátaim azt mondják, telje­sen iráni lettem, itthon meg lép- ten-nyomon azt hallom, hogy semmit sem változtam. Kinek higgyek?” Könnycsepp Antonius és Kleopátra Szirének

Next

/
Oldalképek
Tartalom