Új Szó, 2000. december (53. évfolyam, 277-300. szám)
2000-12-08 / 283. szám, péntek
ÚJ SZÓ 2000. DECEMBER 8. Meditáció párizsi esőben egy miséről s arról, hogy Párizs-e még a világ fővárosa, valamint arról, hogy ki ma a legnagyobb francia költő Kultúra Item vagy áj töm? Hadd kezdjem ezúttal közhellyel. (Ezúttal? Párizsról nehezen lehet nem közhelyet mondani. Ez az ára a körülbelül a Napkirály óta tartó világfővárosi státusnak: ha egy város 300 évig Európa, sőt szinte minden földrész szellemi és kulturális központja, akkor szellemi és kulturális életének, történelmének lassan minden adata közhely lesz.) TŐZSÉR ÁRPÁD A mai napra előírt párizsi közhelyünk először IV. Henrik szájából hangzott el, aki - hogy a katolikus Párizst békés eszközökkel bevehes- se - 1593-ban harcos hugenottából hívő katolikussá lett, s pálfordulását így okolta meg: Párizs megér egy misét. Hát nem tudom, megérte-e neki (később éppen egy fanatikus katolikus merénylő végez vele!), nekem mindenesetre Párizsban nemrég, egy vasárnap reggel, nemigen volt más választásom, mint szent misére betérni a Saint-Sulpice székesegyházba. Ugyanis a Bonaparte és Vaugirard utcák sarkán álló Magyar Intézet felé tartva olyan eső zúdult a nyakamba, hogy jobbnak láttam födelet keresni a fejem fölé, s mivel éppen a lenyűgöző méretű, inkább monumentális, két bástyájú várra, mint templomra emlékeztető Saint-Sulpice előtt haladtam el, hát oda futottam be. Képzeljük el hát, hogy 2000. november 26-a van, úgy 8 óra előtt lehet az idő, ülök a székesegyház egyik mellékhajójában, fejem fölött, Delacroix freskóján Mihály arkangyal vív a sárkánnyal, s a két csonka toronyban reggeli misére zúgnak a Sulpice harangjai; soha ilyen agyat- szívet zengető fenséges koncertet nem hallottam még, mintha valahol a csillagok között ülnék, s a kepleri szférák zenéjét hallgatnám, mintha a Rue Bonaparte-ból nem egy templomba futottam volna be, hanem egyenesen a világűrbe futottam volna ki. Negyedik napja a Magyar Intézet vendégei vagyunk, író-olvasó találkozóra invitáltak bennünket az Intézet kedves vezetői (három pozsonyi írótársamat s jómagámat); a találkozó megvolt még pénteken este, azóta magával a várossal talál- kozgatunk, ületve én, most, a SaintSulpice-ben, közvetlen a reggeli mise kezdete előtt, a találkozásaim emlékeit rendezgetem magamban: megérte-e az esős őszben 3-4 napra Párizsba utazni úgy, hogy érkezésünk után szinte mindjárt fordulhatunk vissza? (Ma már indulunk is haza.) Nos, mindenekelőtt: igazuk van azoknak, akik azt mondják, hogy a francia főváros ma már nem a világ fővárosa. Sok ennek a külső jele is, de a belső jelei a markánsabbak: a franciák foggal-körömmel védik a védhetetlent, a régi dicsőségüket. Világhegemóniájuk elvesztése számukra hasonló trauma, mint a magyarok számára Trianon. Apropó: Trianon! Roncsol Laci barátom, expedíciónk fő előadója, tegnapelőtt este úgy nézett szembe a körülbelül száz fős francia közönségünkkel, mint Mihály arkangyal a sárkánnyal, mondván, hogy bizony, bizony, Trianon Franciaországban volt és van. S Grendel Lajos, kisded párizsi küldöttségünk harmadik jeles tagja (akiről az estünk másik előadója, Valér Mikula szlovák irodalomtörténész azt mondta, hogy e- gyenesen abból a közép-európai nagy erdőből jött - mármint GrenAz igazi szenzációt a mai francia irodalomban a filozófusok jelentik. del Lajos -, amelyet a rómaiak óta az európai térképeken fehér folttal szoktak jelölni, s azt írják rá, hogy „Itt oroszlánok vannak!”), szóval mikor tegnap a Champs-Elysées-n jártunkban, valahol a Concorde- obeliszk és a napóleoni Diadalív között, egy kies zúgban felfedeztük Clemenceau furcsa, vadászruhás- hátizsákos szobrát, Grendel Lajos sem mulasztotta el megjegyezni, hogy a nagy férfiúnak itt nem is any- nyira vadász-, mint inkább vaddisznó-formája van. Törlesztettünk hát Trianonért! Kicsit megkésve, de annál bátrabban. Hie sunt leones, item! Szóval Párizs már nem a világ fővárosa. Tegnap (azaz szombaton) este is zuhogott az eső. Hová lehet menni szombaton este, zuhogó esőben, Párizsban? Gondoltam, beülök egy moziba. A Montparnasse alatt van egy nagy mozikombinát, a Gau- mont, egyszerre 12 filmet vetítenek benne. Sorra néztem valamennyinek a plakátját. A 12 filmből tíz amerikai volt. Nem mentem moziba. Item (vagy inkább hát: ájtöm!). Beültem a Rotonde kávéházba (a- hol előttem állítólag Simone de Beauvoir, Sartre, Hemingway, Henry Miller, James Joyce, Radnóti Miklós és Aragon Louis is üldögéltek már, meg a mi négyes küldöttségünk is üldögélt, mindjárt a párizsi lakozásunk első napján, de nem állítólag, hanem halálos biztosan; azért emlékszem olyan jól a dologra, mert Grendel Louis ott felejtette az esernyőjét; az irodalomtörténészek - megint csak állítólag - máris nyomozzák, hogy a nevezetes esemény a Rotonde-ban történt-e vajon vagy a Selectben; Valér Mikula az utóbbi verzió mellett kardoskodik), szóval beültem, a Rotonde-ba, és a pincér angolul kérdezte meg tőlem, hogy mit óhajtok. Nincs kizárva, hogy Hemingwaynek nézett. Item (pardon: Ájtöm). Még Pozsonyban olvastam, hogy New Yorkban már a nagymamák is rolleron száguldoznak bevásárolni. A globalizáció most ezt a divatőrületet diktálja. A hír vétele után egy héttel a Boulevard Saint-Michelen már tizenhét rollerezőt számoltam össze. (A párizsi roller-őrültek főleg a St Michel és a Rue Cujas sarkát kedvelik, ahol - Radnóti szenzációs megfigyelése szerint - „egy kissé lejt a járda”.) Item. A párizsi képes magazinok címlapján már csak egy francia színészt fedeztem föl (a többi amerikai volt), Gerard Depardieu-t. Ő is úgy gubasztott a Le nouvel observa- teur első oldalán, anyaszült meztelenül (Rodin Gondolkodójának a pózában), mint egy száműzött bennszülött-vadember. Item. S végül, de nem utolsósorban ugye az Európai Unió és a NATO, s az Európa Parlament és az Európa Tanács székhelye sem Párizsban van. Item. Szóval Párizs már egyre inkább csak Franciaország fővárosa. De azért természetesen még mindig megér egy misét. Hisz a Notre-Dame, az Elysée-palota, az Arc de Triomphe, a Sacré-Coeur, a Panthéon, az Eif- fel-torony, a Louvre, a Pompidou Központ, a Saint-Germain templom, s a számtalan emlékezetes párizsi utca azért még itt van, s ha beállók a Place Charles de Gaulle közepébe, olyan pazar, szinte mennyei boulevard-ok nyílnak a föld minden tája felé, mintha a vüágmindenség közepében állnék. S ez mind önmagában is olyan látvány, amelyhez csak az ókor hét csodája fogható. S végül itt van fölöttem a Sait- Sulpice boltozata is, amelyet én tulajdonképpen csak most fedeztem föl magamnak, de hálát adok az istennek, hogy legalább most fölfedeztem. „Grace a Dieu”, mondja a pap is az oltárnál, ő azért hálálkodik, hogy vége a misének. Ite, missa est. Gyermekkoromban latinul miséztek a katolikus templomokban, én még ministráltam is latinul, a „Grace a Dieu” helyett azt mondtuk: „Deo gratias”, ráismerek a francia formulákban a latin archeszövegekre. Zeng a katedrális roppant orgonája, így zenghetett 1822-ben is, mikor az akkori idők legnagyobb francia költője, Victor Hugo esküdött e falak közt örök hűséget Adele Foucher- nek. (Az „örök hűség” kerek tíz évig tartott; aztán Adelka felszarvazta Victort Sainte-Beuve-vel, a „legnagyobb francia költő” meg még abban az évben újabb „örök hűséget” esküdött. Azúttal egy színésznőnek. De arra az esküvőre már nem a Sulpice-ban került sor, az tehát már egy más történet.) Kint közben elállt az eső, ballagok fölfelé a Rue Bonaparte-on, s azon gondolkodom, hogy ki most a legnagyobb francia költő. Tegnap föltettem ezt a kardinális kérdést az egykori legendás párizsi Magyar Műhely szerkesztőjének, a mai francia irodalom kiváló ismerőjének, Nagy Pálnak is. A költő-szerkesztő montrouge-i lakása úgy van kibélelve könyvekkel, hogy a falakból csak a palafont lehet látni, gondoltam, a sok francia könyvben csak van válasz az én kérdésemre is. Nagy Pál válasza így hangzott: „Legnagyobb francia költő” jelenleg nincs, mert francia költészet sincs. De a verbális költészet általában is haldoklik, a „vizuális-hang-számító- gép-költészeté” a jövő. (Vö. Nagy Pál: Az irodalom új műfajai.) Hasonló a véleménye (de azért talán mégsem ennyire radikális) a több nyugati egyetem tudós tanárának, a Holland Királyi Tudományos Akadémia rendes tagjának, Kibédi Varga Áronnak is. (Párizsi irodalmi szabadcsapatunknak abban a megtiszteltetésben volt része, hogy ő volt a műsorunk „modérateur”-je. A franciául anyanyelvi szinten beszélő-rögtönző tudós író persze az elmés összekötő szövegeivel annyira magára vonta a közönség figyelmét, hogy többet tapsoltak neki, mint nekünk. Isten látja a lelkem, nem irigykedtem, megérdemelte a tapsot.) Kibédi Varga Áron szerint a mai francia irodalomban van próza, főleg regény, de nincs költészet. A legjelentősebb élő költők (Yves Bon- nefoy, André du Bouchet) már a 80. évük felé közelednek. A prózában a hatvannégy éves Philippe Söllers és a huszonkét évvel fiatalabb Michel Houllebecq nevét ajánlotta figyelmünkbe a kiváló holland-francia- magyar irodalomtörténész. Az igazi szenzációt a mai francia irodalomban azonban sok gondolkodó, egyetemi oktató és újságíró szerint nem az írók, hanem a filozófusok jelentik. „Aki ma Párizsra tekint, az elsősorban Foucaultra, Deleuze-re, Lyo- tardra és Derridára figyel” - írja a pozsonyi Kalligram 2000/9-es számában maga Kibédi Varga Áron is. (A Kalligram jelzett számát egyébként az Intézet munkatársai a műsorunk hallgatói között is terjesztették, s a jó franciák vitték is a folyóiratot, mint a cukrot, ők is láthatóan abból akarták megtudni, hogy ki a legnagyobb francia költő.) Szóval Párizsban ma a filozófusok a sztárok. Mit lehet mindehhez hozzátenni? Esetleg annyit, hogy püff neki! Ugyanis ez tulajdonképpen azt jelenti, hogy a legnagyobb francia költő ma - Jacques Derrida. Mikor a múlt század vége felé Bemard Shaw-nak tették föl a kérdést, hogy ki a legnagyobb francia poéta, az író azt felelte: Természetesen Victor Hugo, de elég baja az a francia irodalomnak. A legnagyobb francia költő ma tehát a filozófus Derrida, de elég baja ez a francia költészetnek. Mert ez azt jelenti, hogy nincs francia költészet. Szegény Párizs! Ezek szerint már a költészetnek sem a fővárosa. Item. Nyitom az Intézet kapuját, a zár ma a magyar történelem egyik jeles eseményének a dátumára hallgat. Természetesen nem írhatom ide, hogy milyen jelszót kell belepötyög- tetni az automatába, hogy a vasalt szézám kinyíljon, de nagyon elmé- sen-szellemesen ki van ez találva: a párizsi Magyar Intézetben még a kaputelefon is a magyar történelmet, kultúrát, irodalmat népszerűsíti. Ha megkérdeznénk a szerkezetet, biztosan gondolkodás nélkül kidudálná nekünk azt is, hogy ki ma a legnagyobb magyar költő. Az Intézet nyájas női ölként fogad magába, amely befogadás immár a párizsi expedíciónk végét is jelenti. Vár bennünket a barátságosan vicsorgó Közép-Európa, várnak bennünket az oroszlánok; vár bennünket Pozsony és Budapest, amely városokról aztán valóban nem tudom, hogy megérnek-e egy misét, de azt határozottan tudom, hogy „legnagyobb magyar költő” mindkettőben van dögivei. S hát ugye az sem semmi! Ájtöm. Ha valamivel imponálhatunk külföldön, az éppen két kultúra egymás mellett élésének képessége - ami még Nyugaton sem természetes Párizsi szlovákiai magyar szalon a tolerancia jegyében VALÉR MIKULA Anno a gazdag, de főként kultivált párizsi hölgyek szalont vezettek. Ott találkoztak a kulturális, művészeti és társadalmi élet jeles alakjai. Ezekből a szalonokból általában hasznosabb dolgok kerültek ki, mint a politikai kabinetek ideges légköréből. Sajnos, manapság sem nálunk, sem Párizsban nincsenek üyen szalonok, a feszült politikai légkör azonban továbbra is uralkodik. Ezért mindenkinek, aki nem akar kakas lenni honi szemétdombunkon, jólesik kiesni néhány napra, és belekóstolni a szalonok világába. Mert azért létezik még Uyesmi - az egyiket a párizsi Magyar Intézet működteti. Ennek az intézetnek, átgondolt műsorstratégiájának hála, szép számú törzsközönsége van (nem csak magyarokból áll). Hiszen nem csupán nyelvtanfolyamokat szerveznek, hanem kiállításokat, koncerteket, vetítéseket, színházi előadásokat, irodalmi esteket, előadásokat és úgynevezett Liszt szalont, amely a zeneköltőről elnevezett helyiségben zajlik. Idén az utolsót november 24- én rendezték, Magyar kulturális élet Szlovákiában címmel. A szervezők négy kalügramos vendéget hívtak meg: Roncsol László költőt, irodalomtörténészt, Tőzsér Árpád költőt, Grendel Lajos írót és e sorok íróját szlovák részről. A műsorvezető ugyancsak kalügramos volt: Kibédi Varga Áron irodalomtörténész és költő, aki az amszterdami egyetemen francia irodalmat tarnt, és akinek tavaly két könyve jelent meg a Kalligram Kiadóban. „Példa az elmúlt nyolcvan év békés egymás mellett élésére” - állt a meghívón, az est a „tisztelet a toleranciának” jegyében folyt. Meglehet, mi tudjuk, hogy ez az egymás mellett élés nem mindig példás, és hajiunk arra, hogy azt hangsúlyozzuk, ami nem működik jól, de Párizsból nézve ezek az apró torzsalkodások lényegtelenek! Kis csatározásainkat és még kisebb fájdalmainkat külföldre cipelni nem kifizetődő, ezzel csak kicsinyességünket igazoljuk. Ha valamivel imponálhatunk külföldön, az éppen két kultúra egymás mellett élésének képessége - ami még Nyugaton sem természetes. A szlovák nemzet képviselőjeként szeretném kifejezni elismerésemet a Magyar Intézetnek azért, hogy „a másik felet” is meghívta, ezáltal a gesztus által az est nemcsak a „tolerancia tiszteletének” jegyében zajlott, hanem ennek megnyilvánulása volt. El tudok ugyanis képzelni egy egysíkú, kényelmes találkozót, amelyen mindenki elsírhatta volna a bánatát, és szidhatta volna a másik nemzetet anélkül, hogy ezek a sirámok illetéktelenek fülébe jutottak volna. Igaz, ami nálunk még elképzelhető, az Párizsban elképzelhetetlen - a magyar képviselet Párizsban valóban úgy viselkedik, ahogyan Párizsban illik, míg a szlovák úgy, mint itthon (legalábbis ezt tapasztaltam, de erről kicsit később). Lehet, hogy a hazai látószögem okozta, de azt vártam, hogy összejön néhány nosztalgiázó hölgy, aki udvariasan meghallgat bennünket, mi pedig még udvariasabban meghallgatjuk egyre rövidülő emlékeiket egyre távolabbi ifjúságukról, hogy aztán nekivágjunk a párizsi éjszakának. Csakhogy azon az estén zsúfolásig megtelt a terem a különböző nemzetiségek és nemzedékek képviselőivel. Természetesen az ott élő magyarok voltak létszámfölényben, de szép számmal akadtak franciák, szlovákok, nem európaiak és több nagykövetség képviselői. A szlovák nagykövetség előre igazolta távoüétét, ami udvarias gesztus, de öreg hiba: úgy tűnik, művelődéspolitikánk tanácstalan, felelőtlen Párizsban. Elvégre mi négyen Szlovákiából jöttünk, ezt az országot képviseltük, még ha hárman azt a részét, amely természetesen a magyar kultúra része is - de nem csak azé. Ha párizsi képviseletünk ezt büszkén vállalta volna, fényesebb lett volna a találkozó, és az a benyomás alakulhatott volna ki a francia fővárosban, hogy a szlovák kultúra hivatalos képviselőivel szemben toleráns és demokratikus. Nemcsak küldöttségünk személyiségeinek jelentősége miatt gondolom ezt. De azért is. Elvégre olyan író, mint Grendel Lajos nem születik naponta Szlovákiában! Igaz, hogy magyar és magyarul ír, de - mint ő maga is elmondta a szalonban - mind a szlovák, mind a magyar kultúra része. Szóljunk azonban az estről is. Roncsol László, a Csallóközi Kiskönyvtár szerkesztője a magyar etnikum történetéről beszélt, ezen belül is a magyar kisebbség életének történelmi- politikai szempontjairól Csehszlovákia megalakulásától napjainkig. Én szándékosan nem beszéltem a szlovákok és magyarok együttélésének politikai vonatkozásairól, amelyek még mindig vita tárgyát képezhetik, arra összpontosítottam, ami összeköt bennünket: a szlovákiai magyar irodalom legutóbbi két-há- rom évtizedéről szóltam, és megkíséreltem szlovák szempontból értékelni a normalizációs esztétikai és eszmei struktúrák közös szétverésében betöltött szerepét. Példaként Tőzsér és Grendel szlovákul megjelent műveit idéztem. Előbbi elmélkedésében a multikulturális közeg pozitív hatásaival foglalkozott és a globalizáció negatív következményeivel. A globalizáció Tőzsér szerint nem humánus, mivel - az angol révén - a nyelvi totalizáció veszélyét hordozza. Ezzel szemben az egyik nyelvből a másikba, abból a harmadikba, negyedikbe való szabad átjárást - ami a Kalligramban gyakorlat - a szabadság gyakorlati alkalmazásaként értékeli. Grendel ott folytatta, ahol Tőzsér abbahagyta - a Kal- ligramnál, ami az est vezérmotívumává vált. Ismertette a közönséggel a nemzetek feletti kiadói koncepciót, melynek része a kulcsfontosságú közép-európai szövegek megjelentetése több nyelven. Természetesen elhangzottak Tőzsér- és Grendel- szövegek francia nyelven. Ezeket Véronique Charaire tolmácsolta kiválóan. A vonzó francia dáma fordította le Grendel És eljő az ő országa című könyvét - és a franciák azt mondják, kitűnően. Kibédi Varga Áron a szlovák-magyar kultúra kölcsönös tiszteletének és együttműködésének jó példájaként hozta fel, hogy Grendel a Szlovákiai írók Asszociációjának elnöke. Hasonló példát nehezen lehetne találni néhány környező országban (például Romániában). Az est kötetlen beszélgetéssel folytatódott. A párizsi publikum ugyanis a hivatalos rész végeztével nem ered szélnek, hanem kérdez. S a visszhangok alapján állíthatom, ezen az estén a szokásosnál is nagyobb volt az érdeklődés a szlovákiai magyar és szlovák irodalom iránt. A párizsiak csapon- góak. Megtörténhet, hogy egy-kettőre elfelejtik Szlovákiát, ahogy Grendel ottfelejtette az esernyőjét a Café Select ben. Grendel akaratlanul is Laco Novomesky nyomdokaiba lépett, aki ernyőjét a Café Uni- onban felejtette. Szlovákia viszont másban követhetné Magyarország példáját: a Magyar Intézet jelen van Párizsban, tudja, hogy a magyar kultúrára állandóan fel kell hívni a franciák figyelmét. Szlovák intézet azonban nincs Párizsban. Valószínűleg vannak Európának kulturális szempontból jelentősebb városai, amelyek elsőbbséget élveznek... De már megint itthon járunk - s mielőtt nyakig belemerülnénk hazai gondjainkba, térjünk vissza néhány percre a békés párizsi utcákra, vagy a rue de Rennes-i éjszakába, amikor Grendel - immár esernyő nélkül - küszködött a verlaines-i homlokán lecsurgó esővel. Remélem, nemcsak a beaujolais nouveau tér vissza minden év novemberében a francia kávéházakba - egyszer még vissza kell mennünk azért az esernyőért. rfi -rt.vi •úi'*; tv. .‘Iyivj ; T7 ff tt ti ti ti ......ti..».« ít.. tt....Xi ,t* Pár izs madártávlatból (Archív felvételek) Az „öreg hölgy"