Új Szó, 2000. október (53. évfolyam, 226-251. szám)

2000-10-06 / 230. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2000. OKTÓBER 6. Kultúra Haszon és szerencse kérdéséről egy hatvanöt éves diófa válogatott termésének kiteregetésével, abban a reményben, hogy maga a tárgy szól, s nem a teregető... Válogatott világ-magyar irodalomtörténet Lezárult a NAP Kiadó egyik legnagyobb vállalkozása; négy év alatt négy kötetben megjelentette Tőzsér Árpád csaknem teljes munkásságát. Szerencse és haszon, kihívás és felelősség. CSANDA GÁBOR Csaknem teljes munkásság, mert egy s más azért kimaradt az élet­műből, például a műfordításai (mondjuk így: a válogatott versfor­dításai), pedig jó lett volna egy kö­tetben viszontlátni a költő által ma­gyarra átültetett Rúfus-, Závada-, Holan- és Feldek-verseket, hogy csak a (Madách-díjas) műfordító kötetben megjelent versfordításait említsem, de nagy olvasói élmény lehetett volna az időben s publiká­lásukat tekintve egymástól távol eső, különböző folyóiratokban kö­zölt, Tőzsér fordította Joszif Brodszkij-, Zbigniew Herbert- vagy a Mila Haugová-, Vojtech Kondrót- (Peter Repka-, Ivan Strpka-) verse­ket együtt látni, hogy csak az utóbbi néhány év ihletéinek nevét említ­sem. S vannak Tőzsérnek Hrabal- versfordításai is. Ezt a hiányt itt, rögtön az elején jelezni kell, mert bár a Tőzsér-válogatás még csak utalás szintjén sem ígér opera omniát, s az is ritkaság, hogy egy költőnek még éltében besorolják a munkásságát reprezentálni hivatott kötetekbe a versfordításait; ellenke­zőleg, sorozatcímében mind a négy kötet a „Tőzsér Árpád válogatott művei” megjelölést tartalmazza, ám ennek a válogatásnak a rende­zőelve szinte csak a versfordítások­kal maradt adósa az olvasónak - ez most, ennek a „teljes válogatásnak” a megjelenésével látszik csak iga­zán. Az említett rendezőelv ugyanis -r szerencsére - mentes minden vi­tatható vagy alkalmi jellegű külső koncepciótól: nem kívánja az élet­mű időbeli fejlődését vagy temati­kai újracsoportosítását felvállalni, s ezáltal igyekszik megtartani az egyes Tőzsér-kötetek eredeti kom­pozícióját. Ennek leginkább a ne­gyedik, a Tőzsér-versek javát tartal­mazó Négy negyed című kötet látja hasznát, mely a Genezistől (Ma­dách, 1979) a Leviticusig (Argu­mentum, 1997) lényeges változta­tás nélkül újraközli Tőzsér Árpád­nak a négy utolsó, szorosan kompo­nált, az életmű maradandó részét alkotó verskötetét (a két közbülső: Adalékok... Madách, 1982 és Történetek... Madách, 1989). ' Ennek az - ismétlem, szerencsés, s nyilván egyedül elfogadható - elv­nek talán éppen a versfordításokból történő válogatás adhatott volna nem kevés szemléleti többletet. Egy helyütt (épp az itt tárgyalandó vá­logatottak egyikének utószavában) irodalomtörténet-írói munkássága kapcsán Tőzsér maga is megemlíti: .. ekkor kezdtem el rendszeresen műfordítani és műfordítás-elmélet­tel foglalkozni. S meghökkenve ta­pasztaltam, hogy a műfordítás ugyanazokat az energiákat mozgó­sítja bennem, amelyekből azelőtt verset írtam, hogy a műfordítás ugyanúgy kielégít, mint ahogy ko­rábban a versírás.” Vitathataüan, hogy Tőzsér tanulmányai, iroda­lomkritikái, publicisztikája és költé­szete egyaránt annak az öntörvé­nyű - műfaji különbségeket és kö­töttségeket is feloldó - műalkotás­folyamatnak az esztétikai vetületei, mint a műfordításai. Nemcsak arról van tehát szó, hogy a versírás és a - fordítás „ugyanazokat az energiá­kat mozgósítja” benne (ez talán ké­zenfekvő is), hanem hogy a hasonló energiájú, a létezést hasonló irodal­mi, történelmi (és esztétikai) érzés­sel megélő és formáló elődeinek és kortársainak fordításával alakítja a maga művét - és viszont; e tekintet­ben Tőzsér versei és a fordításai (egy másik vetületben: versei és kri­tikái és így tovább) közt szabad az átjárás; az egyik tartomány a mási­kat erősíti, alakítja, igazolja. Mert ebben az értékteremtő hatás-köl­csönhatásban „hátha csakugyan egyetlen hatalmas könyv az egész világirodalom”, veti fel (ezúttal már kifejezetten a versfordítás kap­csán) Tőzsér, hiszen - íija - „a mű­fordítói copyright jóval bonyolul­tabb, mint a szerzőé: a tolmács nem tudhatja, hogy a mű címe s az ő (a műfordító) neve közötti térből me­lyik négyzetcentiméter az övé. De a szerző vajon tudhatja?” Mindezt csak mint ki nem használt lehetőséget említem, mert egyéb­ként nagyon hasznos vállalkozás volt a Nap részéről ez a négyrészes Tőzsér-válogatás. Első kötete (Egy diófa és környéke) 1995-ben jelent meg, s a Régi költők - mai tanulsá­gokat (Madách, 1984) tartalmazza, kiegészítve egy kisebb, 1994-ben született Balassi-dolgozattal. Ezt követte a második kötet 1997-ben (A homokóra nyakában), mely az emlékezetes H. B.-szindrómán (el­ső megjelenése: 1990, kötetben: Pozsonyi Páholy) és A homokóra nyakában címűn (megjelent Az iro­dalom valósága című tanulmány- kötetében 1970-ben) kívül Tőzsér 1963 és 1996 közti irodalomkritiká­inak és esszéinek java, a Szavak barlangjában (Madách, 1980) és az Escorial Közép-Európában (Ma­dách, 1992) kötetek írásaiból állt össze. A húsz évvel ezelőtti, Holan- verscím ihlette, a Szavak barlang­jában kötetből alig marad ki vala­mi, amit nem vett fel a mostani vá­logatás (véleményem szerint a Bárczi-kritiká-nak is helye lett vol­na benne), s ami látszólag érthetet­len okból kimaradt: a Mit ér az em­ber, ha műfordító, az Egy szlovák vers fordításproblémái (Milan Rúfus Spi, dobrú noc című versé­nek fordítása a hozzá tartozó mű­helytanulmánnyal), a Föld felől - ég felé (Vilém Závada költészeté­ről) - nos, ezek éppenséggel az ál­talam annyit hiányolt versfordítá­sok kötetében kaphattak volna he­lyet, és azokkal együtt más megvi­lágítást, akár egy a Genezishez ha­sonló kompozícióban. Ebbe a nem létező kötetbe kerülhettek volna azok a Hóimról, Herbertről meg a József Attüa fordította Wolkerről és a Marta Podhradská fordította Cselényiről szóló Tőzsér-tanulmá- nyok is, melyek A nem létező tárgy tanulmányozása (Kalligram, 1999) című legújabb Tőzsér-kötetben ol­vashatók. De itt most már valóban befejezem annak taglalását, mit nem tartal­maz a négykötetes Tőzsér-váloga­tás. A másodikba az említetteken kívül az Escorial...-ból szinte min­dent átvett a válogatás rendezőel­ve; Szigeti László Tőzsérrel készí­tett 1989. évi interjúja átkerült a vá­logatás harmadik kötetébe, az al-. kalmi írásként értékelhető Dobos­köszöntő elmaradt, a Hizsnyai Zol­tánt bemutató jegyzet (1984-ből) pedig nyilván arra vár, hogy az idő­közben kötetekben beváltott Hizs- nyai-költészet olvasata a Farn- bauer-hármasképhez hasonló ár­nyaltságé összefogó tanulmány ré­szévé váljék. A válogatásnak ez a második kötete is tartalmaz könyv­ben korábban nem publikált tanul­mányt. Ilyen a Juhász R. József má­sodik könyvét vizsgáló A „között” tartományaiban, a már említett Farnbauer-reflexiók s A szintézis kérdőjelei című, mely a megíratlan „szlovákiai magyar irodalomtörté­net”, azaz (helyette) a „világ-ma^ gyár irodalomtörténet” milyensé­gét és szükségességük kérdéseit ve­ti fel (A megíratlan irodalomtörté­„Oly mindegy, most épp mi a börtönöd, ne panaszkodj: máskor más, most meg ez." (Tőzsér Árpád: Glossza) (Dömötör Ede felvétele) net címmel időközben megjelent a már említett 1999. évi kritika- és ta­nulmánygyűjteményében is), vala­mint az „Utószó helyett” alcímű Einfühlung und Analyse, mely mi másról is szólhatna (egy irodalmi kritikákat és esszéket egybegyűjtő Tőzsér-könyv végén), mint a kriti­kai szintézis reménytelenségéről és az „elviszonylagosodott értékrend­ről”, s persze arról, hogy a kötetben vizsgált művek és alkotóik külön- külön és együtt egy „szuverén kul­túra hordozói”. ­A válogatás harmadik kötete (Csuang-ce és a pillangó, 1998) a szerzőnek korábban összesen öt könyvben megjelent publicisztikai írásait tartalmazza. A válogatás fe­lét a Pozsonyi Páholy teljes anyaga adja, melyet a korábbi tanulmány- kötetekben megjelent apró mozai­kok előznek meg, köztük hosszabb szövegek a Genezisből, az Esco­rial...-ba is felvett, a szlovákiai ma­gyar irodalom alakulására reflektá­ló, azt alakító fontosabb cikkek, vagy a korábbi (1979-ben, a Hét-vi­tához írt) „hozzászólása”, a Hagyo­mány és nyitottság. A kötetet Az iro­dalom valóságának néhány (álta­lam rég feledett) újraolvasásra és - gondolásra ajánlott darabja indítja; köztük a „poétika és politika” (az előszóíró Pomogáts Béla szókap­csolata) szempontjából ma (megint, mindig?) aktuális Hely­ségnevek sorsa („V Madarbéli je pochovany nemy János” - idézi Tő­zsér, s az olvasónak - aki én vagyok -, feledve a reáliákat, hirtelen ked­ve támad a Kondrót-verskötethez). Ezentúl itt olvasható néhány, a Pá­holy után folyóiratokban publikált írás (köztük A homokórába már fel­vett, a Farnbauer írta, Tőzsér fordí­totta Ako kebyt taglaló A kétnyelvű író szabadságáról), valamint a Tóth Lászlónak, a Szigeti Lászlónak és a Karsay Katalinnak adott interjú. A negyedik könyv (Négy negyed, 1999) Tőzsér négy utolsó, szorosan komponált verskötetét tartalmaz­za. Álcímében a Négy negyed: ösz- szegyűjtött versek, s mint már emlí­tettem, a Genezistől a Leviticusig lényeges változtatás nélkül (termé­szetesen a tipográfiára is tekintet­tel) újraközli a költő négy utolsó verseskötetét. Hasznos vállalkozás ez a válogatás. Persze, hasznot (és vállalkozást) egy lapon említeni irodalommal... Mi ez, ha nem illetéktelenség? Lé­vén szó könyvkiadásról, talán nem, bár megjegyzendő, hogy a haszon bizonytalan eredetű - az etimológi­ai szótár szerint. Ugyanitt, elsődle­ges jelentésként: a haszonállat ho­zama; értsd: tyúknak tojás, tehén­nek tej. Kiadónak könyvek. Nekem a (Nap) kiadó könyvei. Jól jár az, aki különböző okoknál fogva nem jutott hozzá Tőzsér egyik-másik könyvéhez. Akinek nem volt alkal- ma vagy módja 1994-ben (60 koro­náért) megvenni a Pozsonyi Pá­holyt, az most (ennek duplájáért) az előző Tőzsér-könyvekben megje­lent publicisztikákkal együtt kárpó­tolhatja magát a válogatás harma­dik kötetével. Nekem például a Régi költők - mai tanulságok már nem volt meg, Nyitrán még megvolt. Alea acta est fabula, odalett, akár az i betű, nem is az enyém, apámé volt. Eltöpren­gek, milyen megjegyzéseket fűzhe­tett ő Tőzsér, mondjuk, Szenei Mol­nár-tanulmányához. Használta, hasznosította-e; keresem, sehol nem találom. S szerencsétlen az, ki az egyiket / Keresni más portáján kénytelen, mondja Szenei Molnár az Adalék...című Tőzsér-versben. Most ismét lapozgatom, benne Ko­vács Sándor Iván avatott tanulmá­nyával (lásd még ehhez: Kovács Sándor Iván: Vágy és emlékezet, 1996), s már nem annyira bánom, hogy nincs meg az „eredeti”. Leg­feljebb azt sajnálhatom, hogy a Ré­gi költők - mai tanulságok csak egy Balassi-tanulmánnyal bővült. Ahogy Farnbauer és Juhász R. mel­lett nagyon hiányolom az Iródia- nemzedékként emlegetett élvonal­ból (hogy csak a költőknél marad­jak) a Hizsnyai-portrét, itt, Tőzsér­nek ebben az irodalomtörténet-írói korszakából - bejárva a hármas utat, Szenei Molnár Albert, Amadé László és Baráti Szabó Dávid után - egy Zrínyi-tanulmányt látnék szí­vesen. Kérdés, mikor s mennyire épül be ez az irodalomtörténet a mindennapjainkba, avagy lehetsé- ges-e az említett mesterekről (isko­lában, ismeretterjesztő cikkben, évfordulók alkalmával stb.) ér­demben szólni a Tőzsér-elemzések mellőzésével. Áldott nagy szerencséje az olvasó­nak - nekem -, hogy a válogatás két közbülső kötete csaknem a teljes kritikusi és irodalomtörténészi munkásságát magában foglalja, de ennél is szerencsésebb, hogy a ki­adó a verseinek összegyűjtését hagyta a végére. Ennek a szeren­csés előnynek hátránya is akad, az interjúkat is tartalmazó harmadik kötetbe így már nem fért bele Né­meth Zoltánnak a „levitáló” Leviticusról folytatott Tőzsér-be- szélgetése - és a sor hosszan foly­tatható. A „haszon” azonban remél­hetően itt is materializálható lesz; nem kétlem, hogy a Négy negyed összegyűjtött versei - így, együtte­sen - sok olvasó és Tőzsér-rajongó szerencséjére mozgósító és serken­tő erővel hat mind a kritikai vissz­hangra, mind pedig az alaposabb, elmélyültebb szintetizáló, tanulmá­nyokban rögzülő kutatásokra. Tő­zsér újabb költői korszakának kitel­jesedéséig ennél a gyűjteményes verskötetnél nem is lehetne megfe­lelőbb kihívással fordulni a min­denkori olvasóhoz. Indítékot szol­gáltat hozzá Csűrös Miklós is. Elő­szavában a versek rövid, elemző át­tekintése után Tőzsér költészetének invencióit említi. „Mivel gyarapítot­ta a magyar költői kifejezést - teszi fel a kérdést, s „eredetiségének ta­nújelei” közül kettőt nevez meg: - A tárgyias stílusnak az intellektuális­ba való átvezetése az egyik. (...) A másik, a befogadók körében még hálásabban fogadott emlékezetes leleménye az elbeszélő költészet és az epikai hős fölelevenítése a Mittel-ciklusban.” Kérdés, vajon a költő Tőzsér Árpád vüág-magyar irodalmi szuverenitását ezek a „le­lemények” biztosítják-e, vagy (in­kább) az, amit az előszóban Domo­kos Mátyástól idéz, nevezetesen, hogy „egzisztenciálisan is érdekelt­té tesz bennünket e költészet embe­ri és esztétikai esélyeiben az a »világidő«, amelynek befogására bevallottan is törekszik” (lásd még ugyanehhez: Domokos Mátyás: Át­kelés, áttűnés, 1987). Akad nyilván olyan olvasó is - én aki a Csűrös szerinti két újítást, valamint Domo­kos állítását, a költészet esélyeiben bennünket is érdekeltté tevő téridőt egynek gondolja; például Mittel úr epitáfiumában, a Glossza című versben (In: Leviticus). Hasonló sorsra (a kihívó, a vitázó sorsára) számíthatnak Tőzsér iro­dalomkritikái és esszéi is. A homok­óra nyakában című kötet már ön­magában is több, mint Tőzsér kriti­káinak és esszéinek válogatása - az előszóíró Domokos Mátyást is arra készteti, hogy sorra vegye a benne (és az írások egymásutániságában) rejlő, irodalomtörténetté ért irodal­mi problémáinkat: valóságiroda­lom, normalizáció, egyetemesség, hogy csak a legjellemzőbb és az iro­dalomból kevéssé eredő problémá­kat említsem. Az olvasó szerencsé­jére és hasznára a legtöbb Tőzsér- kritika (-tanulmány és -esszé) vitá­ra késztető és az írásra, az iroda­lomra való reflektálásra ösztönöz. Rossz sáfárai lennénk ennek az életmű-válogatásnak, ha nem az „irodalom művelésére” fordíta­nánk. Ajánlom minden olvasó fi­gyelmébe, köszönve a kiadónak, a hatvanöt éves Tőzsér Árpád előtt tisztelegve.

Next

/
Oldalképek
Tartalom