Új Szó, 2000. október (53. évfolyam, 226-251. szám)

2000-10-11 / 234. szám, szerda

ÚJ SZÓ 2000. OKTÓBER 11. Digitália A Siemens M35 és C35 telefonokkal két „testvér" került a szerkesztőségbe az elmúlt hetekben Csodás a bennük levő tudás STEIGLER ég- nem fogtam a ke­zemben olyan mobil- telefont, amelyik elég kicsi ahhoz, hogy könnyen zsebre vág­jam, de még kezelhe­tő, és a menürendsze­re is könnyen ádátható. A Siemens két újdonsága mindezt tudta, és még mi minden mást! Két testvér került a szerkesztőségbe az elmúlt hetekben. Csak a „ruhá­juk” alapján lehetett megkülönböz­tetni őket. Igaz, az viszont teljesen eltérő: a Siemens M35 fiatalos, sár­ga-kék, míg a Siemens C35 elegáns, sötétkék színben pompázott. A má­sik szembetűnő különbség az M35 rejtett antennájában és a burkolat vízállóságában mutatkozott meg. Egy dologban viszont nagyon is megegyeztek, és ez a bennük rejlő tudás, hiszen mindkét telefon ugyanazt a szoftvert kapta. Egyetlen dolog, a kijelző mérete miatt viszolyogtam egy kicsit a te­lefonoktól. Első ránézésre nekem kicsinek tűnt, bekapcsolva viszont azt tapasztalhattam, hogy jó elren­dezésű, könnyen olvasható. Leg­alább ilyen könnyen kezelhetők a menük is - igaz, a menüpontokat nem egy mindenható gombbal vá­laszthatjuk ki, hanem két darab, kétállású gomb siet a segítségünk­re a menüben. A bal oldali általá­ban felfele és lefele görgeti a menü­ket, míg a jobb oldali aktiválja azo­kat. A hívásmegszakító gombbal egyet mindig visszaugorhatunk a menüben, vagy hosszan lenyomva kiléphetünk belőle. Leírva talán kissé bonyolult, de a gyakorlatban igazán könnyen használható. Siemens M35 - a fiatalos Nagy tudású telefont kap az, aki e típusok valamelyike mellett dönt. Az alapfunkciókon kívül sokféle kényelmi szolgáltatással is felvér­tezték őket a tervezők. Azért tar­tom fontosnak ezt megemlíteni, mert ez az első két olyan telefon, amelynél nem érzem, hogy felesle­gesen kerültek volna bele használ­hatatlan dolgok. Ilyen jól kiaknáz­ható segítség a VIP bejegyzés. Ha ezzel jelöljük meglévő telefonlis­tánkban az egyes neveket, más­ként csörög a telefon, de ez alpján a bejövő hívásainkat is megszűr­hetjük úgy, hogy csak a VIP-eseket csengeti meg a mobil. Az Iroda&szabadidő menüben az Időpontok menüpontban többféle bejegyzést készíthetünk, amit hang­gal jelez a készülék akár naponta, hetente, havonta vagy évente. Az idei év slágere, a WAP funkció is belekrült. Ez könnyen beállítható és kezelhető. A kézdőoldal mellett ki­lenc kedvenc helyet tárolhatunk el, s a telefon a már meglátogatott ol­dalakat is elmenti. Üzenetek írásakor képet is üleszthe- tünk az SMS-be: itt az a megoldás tetszett, hogy nem három SMS-ben postázódik a képüzenet. Huszonöt tárolt kép közül választhatunk, amit aztán a szoftver speciális karakte­rekkel szövegként illeszt az üzenet­be. Igaz, így nem lehet képeket fel­tölteni és saját magunknak rajzolni, de annyi baj legyen! Alapbeállításként az elküldött szöveges üzenetekről jelentést is kapunk, ez sem volt jellemző mindegyik, eddig általam tesztelt telefonra. Sokoldalú biztonsági beállításokat építettek a készülékekbe. Ha be­kapcsoljuk a Babbysittert, akkor nyugodtan használhatja a gyerek is a telefont. így ugyanis csak két számot tud hívni: a 112-t, vala­Siemens C35 - az elegáns mint egy általunk megadott szá­mot. De azt is beállíthatjuk, hogy csak a telefonkönyvben tárolt tele­fonszámokat vagy az utoljára tár­csázott tíz számot lehessen hívni. A180 órás készenléti idő, a kis mé­ret és a könnyűség mind-mind mellettük szólnak, akárcsak az áruk. PC WORLD, 2000/10 MATÁV-HÍREK További haladékot kapott a Napster Az Egyesült Államok szövetségi fellebbviteli bírósága meghallgat­ta mind a Napster, mind pedig a lemezipar képviselőit, hogy el­döntse, jogszerű volt-e az ügyben eljáró kerületi bíróság előzetes határozata a szolgáltatás leállítá­sáról. Döntés azonban még nem született. Az online zenecserélő­rendszert fenntartó vállalat elnö­ke, Hank Barry a testület előtt el­mondta, igyekeztek peren kívüli egyezséget komi a lemeziparo­sok szövetségével (RIAA), azon­ban a szervezet ajánlataikat sok­szor még csak válaszra sem mél­tatta. Barry közölte, a Napster hajlandó lenne meghatározott havidíjat felszámítani a hálózat használatért, és a bevételeken osztozna a lemeziparral. A terve­zet szerint a felhasználóknak 5 dollárt kellene fizetniük minden hónapban, üy módon a RIAA évente megközelítőleg 500 millió dollárt kapna szerzői jogdíj cí­mén. A 45 perces meghallgatá­son, amelyet több tévétársaság is élőben közvetített, a háromtagú bírói testület kérdéseket tett fel. A bírókat leginkább az érdekelte, vajon a Napstert használók közt mekkora arányban fordul elő az illegális MP3-okat letöltő és köz­zétevők száma, illetve a lemez­ipar mennyire viszi túlzásba a szerzői jog nevében hirdetett megtorló-hadjáratot. A RIAA képviselője, Russel Frackman igyekezett bebizonyí­tani, hogy a Napster eleve azzal ' a céllal készült, hogy segítségé­vel az internetezők illegális MP3-akat cserélgethessenek egymás közt. Az egyik bíró kér­désére, hogy a szervezet tervezi a törvénysértést elkövető fel­használók felelősségre vonását, Frackman elmondta, nem kíván­ják börtönbe juttatni az egyes embereket, hanem a probléma gyökerét szeretnék megszüntet­ni. David Boies, a Napster ügy­védje elmondta, hiba lenne az il­legális zenefájlok miatt meg­semmisíteni egy alapvetően tör­vényes felhasználásra kifejlesz­tett, technológiai újításon alapu­ló szolgáltatást. A cserélgető­rendszer leállítása elsősorban azoknak az internetezőknek len­ne fájdalmas, akik a Napsterrel nem sértik a szerzők jogait - mondta Boies, majd hozzátette:- A többiek napokon belül meg­találnák a nekik megfelelő alter­natív megoldást az interneten, ahol továbbra is ingyen juthat­nak hozzá kedvenc számaikhoz. A meghallgatásokat követően akár napokon belül ítéletet hoz­hat a bíróság. Előfordulhat, hogy erre akár heteket is várni kell, vélik szakértők. A fellebbe­zés elfogadásáról vagy elutasítá­sáról szóló végső határozat fogja megállapítani, valóban jogos volt-e Marilyn Hall Patel bírónő korábbi rendelete. A Translation Experts InterTran fordítóprogram már képes egyszerűbb szövegeket is lefordítani, és ami újdonság, képes ragozni és szavakat egyeztetni Profi segítség akár kezdő fordítóknak is BÓDI ZOLTÁN égre megszületett az első olyan fordító- program, amely ké­pes lesz már egysze­rűbb szerkezeteket is lefordítani magyarra, illetve idegen nyelv­re. A program elődje a hazai pia­con is ismert WordTranslator, amely szövegszerkesztővel előállí­tott szöveg szavait képes sorban le­fordítani magyarról angolra vagy németre, illetve fordítva. A fejlesztők úgy gondolták, hogy ér­demes tovább bővíteni ennek a kis alkalmazásnak a lehetőségeit, és ki­fejleszteni egy olyan programot, amely nemcsak a - viszonylag - ol­csó megoldásnak számító szótári szavak egyszerű egymás utáni lefor­dítását teszi lehetővé, hanem már szerkezeteket is felismer (tud ragoz­ni, egyeztetni). Az InterTran már sok-sok nyelven használható fordí­tásra, és most tesztelik a magyar szótári részt és fordítómemóriát. Még koránt sincs szó kész termék­ről: a fordítóprogram rendszere iga­zán jó, valódi fordításra lehet alkal­mas, és nem csupán szavak egymás mellé tételére, ám ez a folyamat ne­hézkesebben halad, mint ha valaki­nek meg kellene tanulnia egy ide­gen nyelvet. A siker kulcsa a prog­ram fordítómemóriája, a felhaszná­lók a fordítási munka során a meg­alkotott mondatokat, szerkezeteket felvehetik a program memóriájába, szótárába (ahány felhasználója van egy programnak, annyi egyéni szó­tár van), és a Translation Experts központjában beépíthetik a rend­szerbe ezeket a megoldásokat. A rendszer tehát tanulékony, és ez az, ami miatt perspektivikus. Az InterTran képes beírt szövegek és honlapok (!) szövegeinek angolról magyarra vagy magyarról angolra való fordítására. A próbálgatás so­rán írtam a következő mondatot: „Ez egy fordítóprogram.”- a megol­dás egy tökéletes angol mondat volt: „This is a translator program.” Érdekesség, és a rendszer intelligen­ciáját mutatja, hogy a program szó­ra felajánlott egy hasonló jelentésű szót: guideline, amelyről eldönthet- tem, hogy akarom-e most használ­ni, ugyanakkor azonban megjelölte, hogy ebben a szövegkörnyezetben a program a megfelelőbb, az InterTran tehát figyeli a szövegkör­nyezet tematikáját, és a témakörnek megfelelő szinonimákat ajánlja fel. A gond az igeidők, az igeszemlélet (folyamatos múlt, befejezett stb.) és a többjelentésű szavak átültetésével van. Jelenleg a bonyolultabb szer­kezeteket a rendszer nem ismeri fel, csak egyszerűen egymás mellé teszi a szavakat, így jött létre a következő suta fordítási javaslat: „Ez egy fordí­tóprogram, amit azért fejlesztenek, hogy könnyebb legyen a fordítás.”- a program szerinti megoldás: „This is a translator program, that's why [fejlesztenek], that should be easier the translation.” Az ilyen megoldásokat szokták kijavítani a kezdő nyelvtanulóknál. A [kapcsos zárójelben] szereplő fejlesztenek szóalak azt mutatja, hogy a prog­ram nem ismerte fel a fejleszt - develop szótőnek ezt a ragozott alakját, ami meglepő, viszont a tesztidőszaknak éppen az a felada­ta, hogy csökkentse az ilyen hiá­nyosságoknak a számát. A program szótári része nagyon- erős, ezért már most kiválóan alkal­mas a hosszabb szövegek (például szakkönyvek) szakkifejezés-készle­tének egységesítésére, viszont ép­pen ebben áll a nehézség is, hiszen például az informatikai terminoló­gia nálunk eléggé összehangolat­lan, bizonyos esetekben ahány köz­pont, annyi megoldás van ugyanar­ra a szakldfejezésre, és akkor még nem is beszéltünk az egy cégen be­lüli ellentmondásokról. Pélldául a dialogue box kifejezésre a hazai szakmai körökben használjál a dia­lógusszöveg, dialógusablak, dialó­guspanel, illetve párbeszédablak, párbeszédszöveg, párbeszédpanel kifejezéseket is, ezekben a helyze­tekben a programnak fel kell ajánla­nia az összes megoldást. A program másik alkalmazási terü­lete a honlapok szövegének a lefor­dítása. A rendszer kezdetleges, és sok fejlesztést, memóriabővítést igényel még - ez igazán akkor de­rült ki, amikor összefüggő szöveget kellett angolról magyarra fordíta­nia. A CNN.com nyitóoldalát jelöl­tük ki forrásszövegnek, és a ma­gyarra való fordítás csak szavak egymásutániságából állt, sok-sok szinonima felajánlásával. Gyakran még a ragok is angolosan, a rago­zott szó előtt szerepeltek (például „amid new privacy’ - “között új magány”, „in rural eastern Mary­land” - “-ban vidéki keleti Mary­land”), érdemes megfigyelni, hogy a következő főcímre milyen megol­dást adott a program: Amid new privacy, Elian awaits Cuban visitors” - „Között új magány, Elian vár Kubai látogató”. Itt még van mit tanulnia a fordítómemóriának és a szótári adatbázisnak is, viszont a következő egyszerű szerkezet hi­bátlanra sikeredett: „In Other News” - „A többi hírben”. Miután a fordítómemória eléri a „kritikus tö­meget”, már annyi humán fordító által alkotott jó megoldást ismer, amelynek segítségével valóban ér­telmes megoldást képes javasolni a legtöbb szövegre. Meg kell jegyez­ni azonban, hogy nem valószínű, hogy ez a program valaha is képes lenne teljes mértékben helyettesí­teni az emberi fordítót, csak legfel­jebb segítője lehet, és meggyorsít­hatja a munkát, egységesítheti a szóhasználatot. Mindehhez azon­ban nagyon intenzív tesztelési, adatfeltöltési időszak kell. PCW Volt orsósmagnó-tulajdonosok még emlékezhetnek rájuk - szalagos adattárolási technológiák a Tandberg Data cégtől. A két tesztelt gép a DLT 8000-es és az SLR 40-es Mentsük, ami menthető - tárolási tanácsok nem csak kezelőknek FELDOLGOZÁS Hiába teszünk bár­mit, a „számítógép ördöge” nem alszik, és ennek súlyos adat­vesztés lehet az ára. Az adatmentés ősi eszköze a szalagos háttértároló, ám a technika előre­haladtával ennek a képviselői is sokat fejlődtek, átalakultak. Mos­tani tesztünkben ilyen eszközök­kel ismerkedhetünk meg. Sokak számára ismerős lehet már a Tandberg Data név, például azok­nak is, akik korábban használtak or­sós magnót. Tandberg Data DLT 8000 Ez az eszköz egy külső egység, így csak tápkábelt és a SCSI kábelt kell csadakoztatni az üzembe helyezés­hez. Meghajtóit a Tandberg.com webcímről kellett letölteni a megfe­lelő operációs rendszerhez. Érde­kesség, hogy a számítógép elsőként Quantum DLT-ként ismeri fel, per­sze lehet, hogy azért, mert a Quantum DLTtools for Win32 prog­ramót használtuk. A készülék keze­lése egyszerű, az előlapon lévő kis fogantyú felhajtását követően he­lyezhetjük be a kazettát a készülék­be. Ez a tároló egy 40 MB-os kazet­tára 80 MB-nyi adatot képes tárolni, mert hardveresen 2:1 arányban ké­pes tömöríteni. A tárolási sebessége nem tömörített (native) aszinkron módban 12 MB/s, szinkron módban 20 MB/s, míg a hardveres tömörí­tést használva 12 MB/s. A másolás­hoz 8 MB beépített puffert használ. A megbízhatóságra vonatkozó ada­tokat is a katalógus alapján tudom leírni: egy hiba lehet 10 millió GB esetén, a fej élettartama 50 000 óra, míg az MTBF (két meghibásodás közötti idő) értéke 100 százalékos ciklusnál 200 000 óra. A használt kazetta is kibír egymillió használa­tot, és az élettartama 30 év, amelyet 208 trackre, 98 000 BPI-re formáz­hatunk. Az eszköz 28 watt energiát fogyaszt, és mindössze 6,35 kg tö­megű. Még egy érdekesség, hogy a kazettából a szalagot az egység húz­za ki, és miután a fej előtt elhaladt, egy belső orsóra tekeri. Összességében elmondható, hogy az, akinek nagy adatmennyiséget kell igen sűrű időközönként ar­chiválni, jól jár a megbízható Tandberg DLT-vel. Bár borsos az ára (nettó 200 000 korona körüli), az adatok bizton­ságával ez megtérül. Tandberg Data SLR 40 A másik adatmentő eszköz egy új technikával készült SLR szalagos háttértároló. Erről az eszközről ér­demes még az elején megjegyezni, hogy az orsós magnók technológiá­jára alapozva hozták létre az SLR (Scalable Linear Recording) lineáris rögzítési módot, amelynek tovább­fejlesztett változata az MLR (Multi Linear Recording) technológia. E technológia megoldja á megnöve­kedett igényeket, a gyors átviteli se­bességet és a nagy kapacitású adat­tárolást, hiszen ezt a mágneses sza­lagon több párhuzamos adatsáv ki­alakításával biztosítják. Mivel az alkatrészek meghibásodá­sának valószínűsége növekszik a mozgó alkatrészek számával, az SLR meghajtónak csak két fő mozgó alkatrésze van, minimálisra csök­kentve ezáltal a belső kopást. írás és olvasás közben a szalag mindvégig a tokban marad, és használat alatt csak az író-olvasó fej érinti (a DLT- nél a szalag elhagyja a kazettát). Az író-olvasó fejet precíz léptetőmotor mozgatja, és a Tandberg Data új MLR szervotechnikája biztosítja, hogy a fej pontosan a sávok fölött helyezkedjék el. Az SLR sorozat új tagjainak (ilyen a tesztben szereplő SLR 40 is) közös tulajdonsága, hogy mindegyik a VR2 (Variable Rate Randomizer) kódolási technológiát használja. A VR2 eljárás lényege, hogy az íráshoz szükséges bitenkén­ti mágneses fluxusváltozását két­harmadára csökkenti a korábbiak­hoz képest, következésképpen je­lentősen javítja a szalag kihasználá­sát. A szalag szélességének kismér­tékű növelésével és a Vízhasznála­tával a korábbi rögzítési eljáráshoz képest 50 százalékkal növelhető a kapacitás. Ennek köszönhetően megnövekedett a mentési sebesség és csökkent az állományelérési idő. A készülékek 5,25 hüvelykes ma­gasságú férőhelyet igényelnek. Az SLR sorozat lehetővé teszi a fel­ügyelet nélküli adatmentést, adat­átvitelt és archiválást tetszőleges hálózati kömyzetben. A 8 MB-os puffermemória biztosítja a rövid adatmentési időt, ami az SLR 40-nél 21,6 GB/óra, az SLR 60-nál 28,8 GB/óra, az SLR 100-nál pedig 36 GB/óra sebességű. Az új sorozathoz tartozó eszközök Ultra2Wide SCSI csatolón keresztül csatlakoznak a számítógéphez. A készülék kezelése egyszerű: mindössze egy nyomó­gomb van rajta a kazettacseréhez, továbbá három LED. A kazetta bel­seje is tartogat meglepetést, hiszen a szalag mozgatását egy belső gumi- szalag is segíti. Az eszköz csak háló­zatos operációs rendszerekben használható, de ott igen hatéko­nyan. Az illesztőprogramok letölt­hetők az internetről. A tároláshoz 2:1 arányú hardveres tömörítést használ, így 6 MB/s lehet az átviteli sebessége. Az adatokat 192+24 szervosávon 152 400 BPI-vel tárol­ja, a hiba százaléka és MTBF-értéke a fenti DLT-vel azonos. Összegezve elmondható: tulajdonságai és nettó 65 000 korona körüli ára alapján a készülék kiválóan alkalmas vállala­tok, intézmények nagy mennyiségű adatainak tárolásához.

Next

/
Oldalképek
Tartalom