Új Szó, 2000. október (53. évfolyam, 226-251. szám)
2000-10-11 / 234. szám, szerda
ÚJ SZÓ 2000. OKTÓBER 11. Digitália A Siemens M35 és C35 telefonokkal két „testvér" került a szerkesztőségbe az elmúlt hetekben Csodás a bennük levő tudás STEIGLER ég- nem fogtam a kezemben olyan mobil- telefont, amelyik elég kicsi ahhoz, hogy könnyen zsebre vágjam, de még kezelhető, és a menürendszere is könnyen ádátható. A Siemens két újdonsága mindezt tudta, és még mi minden mást! Két testvér került a szerkesztőségbe az elmúlt hetekben. Csak a „ruhájuk” alapján lehetett megkülönböztetni őket. Igaz, az viszont teljesen eltérő: a Siemens M35 fiatalos, sárga-kék, míg a Siemens C35 elegáns, sötétkék színben pompázott. A másik szembetűnő különbség az M35 rejtett antennájában és a burkolat vízállóságában mutatkozott meg. Egy dologban viszont nagyon is megegyeztek, és ez a bennük rejlő tudás, hiszen mindkét telefon ugyanazt a szoftvert kapta. Egyetlen dolog, a kijelző mérete miatt viszolyogtam egy kicsit a telefonoktól. Első ránézésre nekem kicsinek tűnt, bekapcsolva viszont azt tapasztalhattam, hogy jó elrendezésű, könnyen olvasható. Legalább ilyen könnyen kezelhetők a menük is - igaz, a menüpontokat nem egy mindenható gombbal választhatjuk ki, hanem két darab, kétállású gomb siet a segítségünkre a menüben. A bal oldali általában felfele és lefele görgeti a menüket, míg a jobb oldali aktiválja azokat. A hívásmegszakító gombbal egyet mindig visszaugorhatunk a menüben, vagy hosszan lenyomva kiléphetünk belőle. Leírva talán kissé bonyolult, de a gyakorlatban igazán könnyen használható. Siemens M35 - a fiatalos Nagy tudású telefont kap az, aki e típusok valamelyike mellett dönt. Az alapfunkciókon kívül sokféle kényelmi szolgáltatással is felvértezték őket a tervezők. Azért tartom fontosnak ezt megemlíteni, mert ez az első két olyan telefon, amelynél nem érzem, hogy feleslegesen kerültek volna bele használhatatlan dolgok. Ilyen jól kiaknázható segítség a VIP bejegyzés. Ha ezzel jelöljük meglévő telefonlistánkban az egyes neveket, másként csörög a telefon, de ez alpján a bejövő hívásainkat is megszűrhetjük úgy, hogy csak a VIP-eseket csengeti meg a mobil. Az Iroda&szabadidő menüben az Időpontok menüpontban többféle bejegyzést készíthetünk, amit hanggal jelez a készülék akár naponta, hetente, havonta vagy évente. Az idei év slágere, a WAP funkció is belekrült. Ez könnyen beállítható és kezelhető. A kézdőoldal mellett kilenc kedvenc helyet tárolhatunk el, s a telefon a már meglátogatott oldalakat is elmenti. Üzenetek írásakor képet is üleszthe- tünk az SMS-be: itt az a megoldás tetszett, hogy nem három SMS-ben postázódik a képüzenet. Huszonöt tárolt kép közül választhatunk, amit aztán a szoftver speciális karakterekkel szövegként illeszt az üzenetbe. Igaz, így nem lehet képeket feltölteni és saját magunknak rajzolni, de annyi baj legyen! Alapbeállításként az elküldött szöveges üzenetekről jelentést is kapunk, ez sem volt jellemző mindegyik, eddig általam tesztelt telefonra. Sokoldalú biztonsági beállításokat építettek a készülékekbe. Ha bekapcsoljuk a Babbysittert, akkor nyugodtan használhatja a gyerek is a telefont. így ugyanis csak két számot tud hívni: a 112-t, valaSiemens C35 - az elegáns mint egy általunk megadott számot. De azt is beállíthatjuk, hogy csak a telefonkönyvben tárolt telefonszámokat vagy az utoljára tárcsázott tíz számot lehessen hívni. A180 órás készenléti idő, a kis méret és a könnyűség mind-mind mellettük szólnak, akárcsak az áruk. PC WORLD, 2000/10 MATÁV-HÍREK További haladékot kapott a Napster Az Egyesült Államok szövetségi fellebbviteli bírósága meghallgatta mind a Napster, mind pedig a lemezipar képviselőit, hogy eldöntse, jogszerű volt-e az ügyben eljáró kerületi bíróság előzetes határozata a szolgáltatás leállításáról. Döntés azonban még nem született. Az online zenecserélőrendszert fenntartó vállalat elnöke, Hank Barry a testület előtt elmondta, igyekeztek peren kívüli egyezséget komi a lemeziparosok szövetségével (RIAA), azonban a szervezet ajánlataikat sokszor még csak válaszra sem méltatta. Barry közölte, a Napster hajlandó lenne meghatározott havidíjat felszámítani a hálózat használatért, és a bevételeken osztozna a lemeziparral. A tervezet szerint a felhasználóknak 5 dollárt kellene fizetniük minden hónapban, üy módon a RIAA évente megközelítőleg 500 millió dollárt kapna szerzői jogdíj címén. A 45 perces meghallgatáson, amelyet több tévétársaság is élőben közvetített, a háromtagú bírói testület kérdéseket tett fel. A bírókat leginkább az érdekelte, vajon a Napstert használók közt mekkora arányban fordul elő az illegális MP3-okat letöltő és közzétevők száma, illetve a lemezipar mennyire viszi túlzásba a szerzői jog nevében hirdetett megtorló-hadjáratot. A RIAA képviselője, Russel Frackman igyekezett bebizonyítani, hogy a Napster eleve azzal ' a céllal készült, hogy segítségével az internetezők illegális MP3-akat cserélgethessenek egymás közt. Az egyik bíró kérdésére, hogy a szervezet tervezi a törvénysértést elkövető felhasználók felelősségre vonását, Frackman elmondta, nem kívánják börtönbe juttatni az egyes embereket, hanem a probléma gyökerét szeretnék megszüntetni. David Boies, a Napster ügyvédje elmondta, hiba lenne az illegális zenefájlok miatt megsemmisíteni egy alapvetően törvényes felhasználásra kifejlesztett, technológiai újításon alapuló szolgáltatást. A cserélgetőrendszer leállítása elsősorban azoknak az internetezőknek lenne fájdalmas, akik a Napsterrel nem sértik a szerzők jogait - mondta Boies, majd hozzátette:- A többiek napokon belül megtalálnák a nekik megfelelő alternatív megoldást az interneten, ahol továbbra is ingyen juthatnak hozzá kedvenc számaikhoz. A meghallgatásokat követően akár napokon belül ítéletet hozhat a bíróság. Előfordulhat, hogy erre akár heteket is várni kell, vélik szakértők. A fellebbezés elfogadásáról vagy elutasításáról szóló végső határozat fogja megállapítani, valóban jogos volt-e Marilyn Hall Patel bírónő korábbi rendelete. A Translation Experts InterTran fordítóprogram már képes egyszerűbb szövegeket is lefordítani, és ami újdonság, képes ragozni és szavakat egyeztetni Profi segítség akár kezdő fordítóknak is BÓDI ZOLTÁN égre megszületett az első olyan fordító- program, amely képes lesz már egyszerűbb szerkezeteket is lefordítani magyarra, illetve idegen nyelvre. A program elődje a hazai piacon is ismert WordTranslator, amely szövegszerkesztővel előállított szöveg szavait képes sorban lefordítani magyarról angolra vagy németre, illetve fordítva. A fejlesztők úgy gondolták, hogy érdemes tovább bővíteni ennek a kis alkalmazásnak a lehetőségeit, és kifejleszteni egy olyan programot, amely nemcsak a - viszonylag - olcsó megoldásnak számító szótári szavak egyszerű egymás utáni lefordítását teszi lehetővé, hanem már szerkezeteket is felismer (tud ragozni, egyeztetni). Az InterTran már sok-sok nyelven használható fordításra, és most tesztelik a magyar szótári részt és fordítómemóriát. Még koránt sincs szó kész termékről: a fordítóprogram rendszere igazán jó, valódi fordításra lehet alkalmas, és nem csupán szavak egymás mellé tételére, ám ez a folyamat nehézkesebben halad, mint ha valakinek meg kellene tanulnia egy idegen nyelvet. A siker kulcsa a program fordítómemóriája, a felhasználók a fordítási munka során a megalkotott mondatokat, szerkezeteket felvehetik a program memóriájába, szótárába (ahány felhasználója van egy programnak, annyi egyéni szótár van), és a Translation Experts központjában beépíthetik a rendszerbe ezeket a megoldásokat. A rendszer tehát tanulékony, és ez az, ami miatt perspektivikus. Az InterTran képes beírt szövegek és honlapok (!) szövegeinek angolról magyarra vagy magyarról angolra való fordítására. A próbálgatás során írtam a következő mondatot: „Ez egy fordítóprogram.”- a megoldás egy tökéletes angol mondat volt: „This is a translator program.” Érdekesség, és a rendszer intelligenciáját mutatja, hogy a program szóra felajánlott egy hasonló jelentésű szót: guideline, amelyről eldönthet- tem, hogy akarom-e most használni, ugyanakkor azonban megjelölte, hogy ebben a szövegkörnyezetben a program a megfelelőbb, az InterTran tehát figyeli a szövegkörnyezet tematikáját, és a témakörnek megfelelő szinonimákat ajánlja fel. A gond az igeidők, az igeszemlélet (folyamatos múlt, befejezett stb.) és a többjelentésű szavak átültetésével van. Jelenleg a bonyolultabb szerkezeteket a rendszer nem ismeri fel, csak egyszerűen egymás mellé teszi a szavakat, így jött létre a következő suta fordítási javaslat: „Ez egy fordítóprogram, amit azért fejlesztenek, hogy könnyebb legyen a fordítás.”- a program szerinti megoldás: „This is a translator program, that's why [fejlesztenek], that should be easier the translation.” Az ilyen megoldásokat szokták kijavítani a kezdő nyelvtanulóknál. A [kapcsos zárójelben] szereplő fejlesztenek szóalak azt mutatja, hogy a program nem ismerte fel a fejleszt - develop szótőnek ezt a ragozott alakját, ami meglepő, viszont a tesztidőszaknak éppen az a feladata, hogy csökkentse az ilyen hiányosságoknak a számát. A program szótári része nagyon- erős, ezért már most kiválóan alkalmas a hosszabb szövegek (például szakkönyvek) szakkifejezés-készletének egységesítésére, viszont éppen ebben áll a nehézség is, hiszen például az informatikai terminológia nálunk eléggé összehangolatlan, bizonyos esetekben ahány központ, annyi megoldás van ugyanarra a szakldfejezésre, és akkor még nem is beszéltünk az egy cégen belüli ellentmondásokról. Pélldául a dialogue box kifejezésre a hazai szakmai körökben használjál a dialógusszöveg, dialógusablak, dialóguspanel, illetve párbeszédablak, párbeszédszöveg, párbeszédpanel kifejezéseket is, ezekben a helyzetekben a programnak fel kell ajánlania az összes megoldást. A program másik alkalmazási területe a honlapok szövegének a lefordítása. A rendszer kezdetleges, és sok fejlesztést, memóriabővítést igényel még - ez igazán akkor derült ki, amikor összefüggő szöveget kellett angolról magyarra fordítania. A CNN.com nyitóoldalát jelöltük ki forrásszövegnek, és a magyarra való fordítás csak szavak egymásutániságából állt, sok-sok szinonima felajánlásával. Gyakran még a ragok is angolosan, a ragozott szó előtt szerepeltek (például „amid new privacy’ - “között új magány”, „in rural eastern Maryland” - “-ban vidéki keleti Maryland”), érdemes megfigyelni, hogy a következő főcímre milyen megoldást adott a program: Amid new privacy, Elian awaits Cuban visitors” - „Között új magány, Elian vár Kubai látogató”. Itt még van mit tanulnia a fordítómemóriának és a szótári adatbázisnak is, viszont a következő egyszerű szerkezet hibátlanra sikeredett: „In Other News” - „A többi hírben”. Miután a fordítómemória eléri a „kritikus tömeget”, már annyi humán fordító által alkotott jó megoldást ismer, amelynek segítségével valóban értelmes megoldást képes javasolni a legtöbb szövegre. Meg kell jegyezni azonban, hogy nem valószínű, hogy ez a program valaha is képes lenne teljes mértékben helyettesíteni az emberi fordítót, csak legfeljebb segítője lehet, és meggyorsíthatja a munkát, egységesítheti a szóhasználatot. Mindehhez azonban nagyon intenzív tesztelési, adatfeltöltési időszak kell. PCW Volt orsósmagnó-tulajdonosok még emlékezhetnek rájuk - szalagos adattárolási technológiák a Tandberg Data cégtől. A két tesztelt gép a DLT 8000-es és az SLR 40-es Mentsük, ami menthető - tárolási tanácsok nem csak kezelőknek FELDOLGOZÁS Hiába teszünk bármit, a „számítógép ördöge” nem alszik, és ennek súlyos adatvesztés lehet az ára. Az adatmentés ősi eszköze a szalagos háttértároló, ám a technika előrehaladtával ennek a képviselői is sokat fejlődtek, átalakultak. Mostani tesztünkben ilyen eszközökkel ismerkedhetünk meg. Sokak számára ismerős lehet már a Tandberg Data név, például azoknak is, akik korábban használtak orsós magnót. Tandberg Data DLT 8000 Ez az eszköz egy külső egység, így csak tápkábelt és a SCSI kábelt kell csadakoztatni az üzembe helyezéshez. Meghajtóit a Tandberg.com webcímről kellett letölteni a megfelelő operációs rendszerhez. Érdekesség, hogy a számítógép elsőként Quantum DLT-ként ismeri fel, persze lehet, hogy azért, mert a Quantum DLTtools for Win32 programót használtuk. A készülék kezelése egyszerű, az előlapon lévő kis fogantyú felhajtását követően helyezhetjük be a kazettát a készülékbe. Ez a tároló egy 40 MB-os kazettára 80 MB-nyi adatot képes tárolni, mert hardveresen 2:1 arányban képes tömöríteni. A tárolási sebessége nem tömörített (native) aszinkron módban 12 MB/s, szinkron módban 20 MB/s, míg a hardveres tömörítést használva 12 MB/s. A másoláshoz 8 MB beépített puffert használ. A megbízhatóságra vonatkozó adatokat is a katalógus alapján tudom leírni: egy hiba lehet 10 millió GB esetén, a fej élettartama 50 000 óra, míg az MTBF (két meghibásodás közötti idő) értéke 100 százalékos ciklusnál 200 000 óra. A használt kazetta is kibír egymillió használatot, és az élettartama 30 év, amelyet 208 trackre, 98 000 BPI-re formázhatunk. Az eszköz 28 watt energiát fogyaszt, és mindössze 6,35 kg tömegű. Még egy érdekesség, hogy a kazettából a szalagot az egység húzza ki, és miután a fej előtt elhaladt, egy belső orsóra tekeri. Összességében elmondható, hogy az, akinek nagy adatmennyiséget kell igen sűrű időközönként archiválni, jól jár a megbízható Tandberg DLT-vel. Bár borsos az ára (nettó 200 000 korona körüli), az adatok biztonságával ez megtérül. Tandberg Data SLR 40 A másik adatmentő eszköz egy új technikával készült SLR szalagos háttértároló. Erről az eszközről érdemes még az elején megjegyezni, hogy az orsós magnók technológiájára alapozva hozták létre az SLR (Scalable Linear Recording) lineáris rögzítési módot, amelynek továbbfejlesztett változata az MLR (Multi Linear Recording) technológia. E technológia megoldja á megnövekedett igényeket, a gyors átviteli sebességet és a nagy kapacitású adattárolást, hiszen ezt a mágneses szalagon több párhuzamos adatsáv kialakításával biztosítják. Mivel az alkatrészek meghibásodásának valószínűsége növekszik a mozgó alkatrészek számával, az SLR meghajtónak csak két fő mozgó alkatrésze van, minimálisra csökkentve ezáltal a belső kopást. írás és olvasás közben a szalag mindvégig a tokban marad, és használat alatt csak az író-olvasó fej érinti (a DLT- nél a szalag elhagyja a kazettát). Az író-olvasó fejet precíz léptetőmotor mozgatja, és a Tandberg Data új MLR szervotechnikája biztosítja, hogy a fej pontosan a sávok fölött helyezkedjék el. Az SLR sorozat új tagjainak (ilyen a tesztben szereplő SLR 40 is) közös tulajdonsága, hogy mindegyik a VR2 (Variable Rate Randomizer) kódolási technológiát használja. A VR2 eljárás lényege, hogy az íráshoz szükséges bitenkénti mágneses fluxusváltozását kétharmadára csökkenti a korábbiakhoz képest, következésképpen jelentősen javítja a szalag kihasználását. A szalag szélességének kismértékű növelésével és a Vízhasználatával a korábbi rögzítési eljáráshoz képest 50 százalékkal növelhető a kapacitás. Ennek köszönhetően megnövekedett a mentési sebesség és csökkent az állományelérési idő. A készülékek 5,25 hüvelykes magasságú férőhelyet igényelnek. Az SLR sorozat lehetővé teszi a felügyelet nélküli adatmentést, adatátvitelt és archiválást tetszőleges hálózati kömyzetben. A 8 MB-os puffermemória biztosítja a rövid adatmentési időt, ami az SLR 40-nél 21,6 GB/óra, az SLR 60-nál 28,8 GB/óra, az SLR 100-nál pedig 36 GB/óra sebességű. Az új sorozathoz tartozó eszközök Ultra2Wide SCSI csatolón keresztül csatlakoznak a számítógéphez. A készülék kezelése egyszerű: mindössze egy nyomógomb van rajta a kazettacseréhez, továbbá három LED. A kazetta belseje is tartogat meglepetést, hiszen a szalag mozgatását egy belső gumi- szalag is segíti. Az eszköz csak hálózatos operációs rendszerekben használható, de ott igen hatékonyan. Az illesztőprogramok letölthetők az internetről. A tároláshoz 2:1 arányú hardveres tömörítést használ, így 6 MB/s lehet az átviteli sebessége. Az adatokat 192+24 szervosávon 152 400 BPI-vel tárolja, a hiba százaléka és MTBF-értéke a fenti DLT-vel azonos. Összegezve elmondható: tulajdonságai és nettó 65 000 korona körüli ára alapján a készülék kiválóan alkalmas vállalatok, intézmények nagy mennyiségű adatainak tárolásához.