Új Szó, 2000. május (53. évfolyam, 100-124. szám)

2000-05-31 / 124. szám, szerda

ÚJ SZÓ 2000. MÁJUS 31. Kultúra Beszélgetés Csehy Zoltán költővel, klasszika-filológussal a költészetről és a műfordításról a Hárman az ágyban című, a görög-latin líra újkori kalauzának is tekinthető kötete kapcsán A szerelem szenvedélyének változatai „Beszélgető könyvet szerettem volna. Olyat, amelyben az olvasó megta­lálja a válaszokat is a felmerülő kérdéseire." (Dömötör Ede felvétele) Csehy Zoltán fiatal költő és egyre elismertebb klasszika­filológus, műfordító. Semmit­mondónak is tűnhetne, ha a Hárman az ágyban kötet kap­csán minduntalan az erotikus témát, a görög vázaképek so­rát vagy a fordító kendőzetlen szóhasználatát emlegetném. « DUSZA ISTVÁN Mint minden költészeti alkotás, ez az antológia is Csehy Zoltán szak­mai eltökéltségei nyomán kereke­dett egésszé. Egy olyan világban jelent meg a Hárman az ágyban, amelyben a lelki szerelemtől sok változatban különvált a testiség, a szexus. Eb­ben a feltáró szándékkal is meg­komponált albumban a klasszi­kus versformákban, mai szóhasz­nálattal megtűzdelve olyan nyel­vezettel találkozhatunk, amely túlmutat valamifajta dokumentá­láson. Lehet azt mondani, hogy a klasszikus korok szemléletének és a mai kor emberének a közelí­tését valósítottad meg? A könyv budapesti bemutatóján Kukorelly Endre a mai magyar iro­dalom szókimondó beszédmódot kultiváló, szabadszájú irányzataihoz feltűnően hasonlítónak mondta. Van ilyesmi benne, főként a mai nyelvhasználatban jelen lévő sza­vak, fogalmak használata felől néz­ve. Ugyanakkor mindez szemben áll a magyarság kanonizált antikvitás­képével. Honnan tudhatjuk mi azt, hogy akkor a nemiséggel kapcsolatos szavak esetieg nem ugyanúgy visszhangoztak-e az emberekben, mint a manapság használtak? Erre nagyon egyszerű a válasz. Ha egy fordító nekiáll egy fordításnak, és elkészít egy szöveget, azon nyomban költő lesz, s akkor annak a fordításnak helyt kell állnia egy köl­tészeti hagyományban és világban. Olyankor nem az a megválaszolan­dó kérdés, hogy Kukorelly Endré­ben ez mit asszociál, hanem az, hogy versként hogyan állja meg a helyét abban a magyar kulturális közegben, amelybe a fordítás által kerül. A kötetben jól kimutatható egy jellegzetesség: egy a mai szóhasz­nálatból kiinduló nyíltság, amely legtöbbször iróniával, hol finom, hol durva humorral párosul. Ez eredeti tulajdonsága a szövegek­nek, vagy fordítói lelemény? Először is: létezik egy angol szerző­től származó ókori obszcenitások szótára, amiben részletesen elma­gyarázza az árnyalatok, stílusréte­gek szerinti besorolásokat. Ezt kel­lett követnem a magyar megfelelők keresésében is, innen ez a tapasztal­ható változatosság. Gondot okozott, hogy a görögben és a latinban sokkal gazdagabb a nemi cselekvés, a nemi szervek különböző élethelyzetekben használt megnevezéseinek a sora. Mi a különbség a görögök és a la­tinok szóhasználata és a magyar irodalom erotikus szóhasználata között? Van egy bármilyen obszcenitás, a görög egyenesen megmondja, hogy abban a nemi aktusban nők nőkkel, férfiak férfiakkal vagy nők férfiakkal vesznek-e részt. A magyarban egyetlen igével ezt nem tudjuk leír­ni, viszont már a latinban is megvan ennek a tömör leírása, kifejezése. Mi jelentette a legnagyobb fordí­tói feladatot? Rendkívül sok fázisa volt ennek a fo­lyamatnak. Vannak a Horatiusok, Tibullusok, akiknek a műveiben ki­csit lazábban álltam a dolgokhoz, mert úgy gondoltam, legyen erény, hogy ezeknek már van fordításuk, ezért értelmezési lehetőségeket ke­restem. így ezek az eredetihez ké­pest olykor szabadabbaknak is tűn­hetnek. Majd a priapetikus költészet darabjai, a Carmina Priapea sorai egészen mást jelentettek, hiszen ezek vallásos szövegek. Priaposz természetistenség volt, akinek a kultuszában eléggé meghatározóak ezek a kifejezések. Ebben már van egy fogalmi kör, amelynek árnyalá­sa fordítói feladat, még akkor is, ha a magyar szókincs ebben a tekintet­ben szegényesebb. Abban, hogy ez a kötet létrejött, volt-e eredendően tudatosság, vagy a klasszikus költészet fordí­tása közben véletlenszerűen szü­letett meg az ötlet? Voltak erre irányuló törekvéseim is, de ezek megvalósulása igencsak tá­volinak látszott. Töredékesen for- dítgattam ebben a témakörben is, de eléggé véletlenszerűen. Akkoriban lepted meg a Líceum törzsasztalát is néhány pajzán versfordításoddal, amelyeket bu­dapesti tanulmányaid idején le­vélben küldtél el a címünkre. Második kötetemben (Cs. Z. ala- gyái, danái és elegy-belegy iramatai - a szerk. megj.) is volt egy Catullus- ciklus, amely igencsak átköltős jelle­gűnek született. Az is egy nagyjáték volt, amit aztán megkomolyítottam. A Hárman az ágyban milyen he­lyet foglal el költészetedben? Teljesen egyenrangűt minden ver­semmel, ezért is írtam a nevemet a cím fölé, mindamellett, hogy ez egy fordításkötet, lektorral ellenőriztet­ve, aki Szepes Erika volt, jegyzetap­parátussal kiegészítve, tanulmány­nyal gazdagítva. Tudatosan töre­kedtem arra, hogy szakítsak a ma­gyar irodalom finomkodó, némely­kor szépelgő viszonyulásával a gö­rög-latin költészetnek ehhez a vo­nulatához. Tanulmányaim során ta­lálkoztam is olyan fordítói szemlé­lettel, amely inkább körülírta a dol­gokat, s ezzel az eredetihez képest el is kente a lényeget. Tekinthető-e a köteted egy sajá­tos bírálati formának a görög-la­tin irodalmat fordítók irányába, akik gyönyörűen fordítottak, de az erotikus téma kifejezéseiben soha nem lépték át azt a bizonyos , jó ízlés” alkotta határt? Ez így nagyon szépen hangzana, csak valami azt mondatja velem, hogy sokkal jobb arról beszélni, mi­szerint ez az én variációm erre a té­mára. Éljen egymás mellett több va­riáció is, s legyen módja az olvasó­nak választani. Ugyanakkor engem is zavart, hogy például Babits Mi- hálynál is találtam epigramma-for­dítást, ahol igencsak körülírta a tö­mör görög szóhasználatot. Ez vi­szont semmit nem von le Babits cso­dálatos verselésű műfordításainak szépségéből, mert mintegy variálva az eredetit, költőit alkotott. Bizonyára sokan felfigyelnek majd a kötetedet olvasva arra, hogy Charles Baudelaire francia költő latinul írt versének szóki­mondása ellenére is van valami szellemi és nyelvi titokzatossága. Ebben a Franciska című versben egy általa választott módon kommuni­kál. A középkori vallásos költészet toposzaira épít, a Mária-himnuszok ragrímes, felsoroló jellegű, egymás­tól szinte elszigetelt metaforák soro­zatát leadó szöveg mintájára írta meg egy földi nőhöz ezt a szerelmi vallomást. Ahogyan az Babits Amor santusából is kiderült, nagyon sok erotikus szál van e középkori him­nuszokban. Vagy speciális változata az erotikának, de tűnhet ez ilyennek csak a mai szemlélettel nézve. Másokat is meglep majd, hogy la­tin erotikus versek szerzőjeként II. Pius pápa Enea Silvio Piccolo­mini néven írt két verse is olvas­ható a kötetedben, bár megjegy- zed a jegyzetekben, hogy megta­gadta a műveit. Mennyiben kell ahhoz, hogy Uyen verset újon egy vallásos beállítottságú költő, kon­krét testi élmény? Vagy éppen va­lami tudatos lefojtottságot kom­penzált ezzel a lelki gesztussal? Előszeretettel vetik fel ezt a dilem­mát, de ebben az esetben a huma­nizmusról van szó, s a humanisták­nál inkább verbális lelkesedés jele­nik meg. A tudomány is erre az ál­láspontra helyezkedett, hiszen sze­rintük a házasság dicséretét zengő tizen hétéves költő is írt verset, pe­dig semmilyen tapasztalata nem volt ebben a témában. Végül is nem érdekes probléma ez a megélte vagy nem élte meg felvetés, hiszen ezek a szövegek az antikvitásban született művek utánérzései. Itt inkább az ún. reneszánsz énteremtésről lehet szó, amelynek során átemel az antikvi­tásból dolgokat. A vallásos hagyományban, de a szentek legendáiban is olvasha­tunk testileg soha be nem teljese­dett lelki szerelmekről. Itt van egy másik nagy jelenség, amely az antikvitásban kezdődött. Van egy fogalom, a „legigazabb tör­vény”, amely egy hosszú folyamat­ban alakult esztétikai elvvé. Catul­lus is azt mondja, hogy a költő életét és alkotását élesen el kell különíte­ni, viszont a költészetnek ingerelnie kell az embert, hogy lelki izgalmat váltson ki belőle. Ehhez az obszceni- tásokat is ábrázolni kell, így ez a szemlélet bukkan fel Piccolomini, vagyis II. Pius költészetében is. A köztudatban élő humanisták - Petrarca, Dante - hiányoznak a kötetből. Ők nem írtak Uyen ver­seket? Velük kezdődik a humanizmus és a reneszánsz, ami abban jelenik meg, hogy teljesen a klasszikus latin köl­tőket követik. Cicero nyelve az ide­ál, Vergüius a követendő példa. E- zért sem találtam tőlük erotikus ver­seket. Más dolog, hogy Petrarca a trubadúr hagyományokat követte olaszul írt verseiben, míg a latin ver­selése az antik poézist idézte meg. A kettő nem vág egybe, mert két kü­lönböző dologról van szó. Megkerülhetetlen a dilemma: egy olyan olvasói közegbe kerül ez a könyv, amelyben ömlesztve van jelen az erotikus képiség, reklá­mokban, filmekben, színpadon. Pornográfiával teli az utca, testi­ségre csábító műintézetekkel és utcalányok hadával találkozha­tunk a városokban. A tolerancia és az emberi jogok nevében ken­dőzetlenül találkozunk a homo- szexualitással. Nem tartasz attól, hogy félreértik a dolgot, és a sza­badosság és a prüdéria végletei felől közelítik meg ezt a kötetet? Mondhatnám azt, hogy a pornó már unalmas ma. Ez egy olyan könyv', amely ábrázolja a szexualitás, sőt pornográf elemeket is használ, de mindig benne van az irónia, amely el tudja emelni a témát az alantas­ságtól. Példaként hoznám fel a priapetikus költészetet, amely a kö­tet legalantasabb szövegeit adja, de látható ezeken, mennyire felszínes és sekélyes mindez. Mennyiben segíti az olvasót a mi­nőségi különbségek közötti eliga­zodásban az eléggé jelentős, mé­reteit tekintve, összességében még a záró tanulmány terjedel­mét is meghaladó alapos jegyzet­apparátus? Beszélgető könyvet szerettem volna írni. Olyat, amiben az olvasó megta­lálja a válaszokat is a felmerülő kér­déseire. Manapság már naivitás bár­kitől is elvárni, hogy magára vala­mit is adó olvasóként ismerje az an­tikvitást vagy éppen a középkort. Valaki az antikvitásban járatos is­merőseim közül meg is jegyezte, hogy nem keUett volna ilyen részle­tesen magyarázgatni kézenfekvő té­nyeket. De kérdem én: mi itt a ké­zenfekvő. A szakembernek lehet unalomig ismert valami, de az ér­deklődőt be kell avatni. Ezzel is elő­segítem, hogy ne pornográfiát ke­ressen és lásson a könyvben, hanem kultúrtörténeti adalékot. Más oldal­ról eligazítom őt a sok-sok mitológi­ai és történelmi utalás között. Mindez azért is hasznos, mert ezekben az évtizedekben szinte leépül a klasszikus nyelvek isme­rete. Sem az ógörög, sem a latin nem kötelező a középiskolákban. Ha igen, akkor elvétve. JeUemző a magyar irodalomtudo­mányra, hogy bármilyen nyelvből fordítanak is le tanulmányt, gyak­ran átvesznek idegen kifejezéseket, amelyeket meg sem magyaráznak. Természetesnek veszik, hogy min­denki mindenben járatos. Tartasz-e attól, hogy valamifajta álságos erkölcsiséggel bírálat éri majd ezt a kötetedet, s ugyanak­kor a másik véglet szerint is pusz­tán az obszcenitásán csámcsog­nak majd sokan? Lehetséges ez, hiszen a két szélső­ség így szolgálja ki egymást. Ha va­lakik erkölcsi indíttatást éreznek, hogy tiltakozzanak ellene, mert ta­lán sérül az antikvitásról alkotott kanonizált képük, félreértik a dol­got. Ugyanígy járnak azok is, akik a maguk számára esetleg önigazoló dolgokat keresnek majd benne. Amikor beválogattam a fiúszere­lemről szóló szövegeket, elsősorban azért tettem, mert ezek nem voltak meg magyarul. Teljes képet akar­tam adni. Létezik ez a szó, hogy ho­moszexualitás. Kevesen tudják azt, hogy ezt a heteroszexualitás fogal­mával együtt egy Benkert Károly ne­vű magyar találta ki, aki Kerbeni Károlyra magyarosította a nevét. Nem is mellesleg, Heine az ő fordí­tásában ismerte meg Petőfi verseit, bár eléggé dilettáns volt a szakmá­ban. Mindezt csak azért mondtam el, mert a görög nyelvben nem léte­zik a homoszexualitás fogalma. Rögtön felmerülnek a problémák, hiszen ez a fogalom nagyon kevés emberre vonatkozik az antikvitás­ban. Nem volt egységes szabályozá­sa a görög államokban. Voltak olyan helyek, ahol a szexualitás kizárásá­val nevelési célzatú volt a ma eset­leg pederasztának tekinthető férfi és egy fiatal fiú kapcsolata. Ugyan­akkor a végletek is megjelentek. Ezek a költők normális családi kap­csolatban éltek, s valamifajta elit tö­rekvésük volt az ilyen kapcsolat. A keresztény erkölcs viszont ezt nem fogadja el, holott a középkori szer­zetesek verseiben is találunk ilyen leírásokat. Ezért is vettem be néhá­nyat a kötetembe. Különlegessége ennek a vallás kontra obszcenitás viszonynak Théodore de Béza francia protes­táns teológus személye, akinek a magyar reformátusok által hasz­nált énekeskönyvben elég sok zsoltára található. Ebben a köte­tedben viszont más témáról ver- selget. Szenczi Molnár Albertnek volt az egyik példaképe. Szerintem nem kellene megütközni ezen, mert a dolgok szépen elkülönülnek. Ami­kor Béza zsoltárt vagy imát írt, más szóhasználatot követett, mint az erotikus verseiben. Mindkét témá­hoz hozzászól. Merészen azt is tud­nám mondani, hogy a vallásos köl­tészet és az erotikus versek bizonyos pontokon közel állnak egymáshoz. Említettem Babitsot, akinek az Erato-jában vannak üyen elemek. Másrészt lehetett ez a korukban szó­rakozás is. Ha mindezek ellenére érkezik majd az a vád, hogy mind a szer­ző-fordító, mind a Kalligram Ki­adó átlépte azt a határt, amit is­meretlen valakik a közízlés és közerkölcs határaként szabnak meg, hogyan reagálsz majd? Nem fogok a könyvvel kapcsolatban felvilágosító körutat szervezni. Ezek az antik szövegek önmagukban hozzászólnak a témához, s egyszer mindenkinek szembesülnie kell ve­lük. A reagálásoktól függetlenül, a létezésük tényén semmi sem változ­tathat. Kinek-kinek az intelligenciá­ja, műveltsége foka szabja meg a vi­szonyulását. Azt naivitás várni, hogy mindenkinek tetszeni fog. Mennyiben adhatnak ezeknek a szövegeknek egyes darabjai ön­igazolásukhoz érveket mindazok­nak a nőknek és férfiaknak, akik természetes indítékaik következ­tében nem tartoznak a társadal­milag elfogadott szexuális gya­korlatot folyatatok többségéhez? Nem különítek el ilyesmit, mert mindezt magánügynek tartom. Ki­ki maga dönti el milyen módot vá­laszt, s ha nem ütközik a törvények szabta keretekbe, akkor minden rendben van. Kötelességemnek éreztem, hogy megtartsam mind­azokat a szövegeket is, amelyek az antikvitásbeli dolgok kapcsán ezek­ről is szólnak. Ha pedig valakiknek ez önigazoláshoz kell, felismerve, hogy kétezer éve is voltak ilyenek, akkor talán még segít is neki az identitása elfogadásában és kultu­rált gyakorlásában. Lehetséges, hogy a világirodai­mat tanulók számára a Hárman az ágyban egyetemeken ajánlott olvasmány lesz? Ez nem jövendölhető meg. Tény azonban, hogy angol és olasz egye­temi kiadványokban már találkoz­tam ilyen témájú fordításokkal. Ola­szok zsebkönyv formájában is meg­jelentettek ilyen válogatásokat. A dolog tehát tudományos és kultúr­történeti indíttatású, ami találkozik a társadalom toleranciájával. Kissé eltávolodva az új köteted­től: lehetségesnek tartod, hogy éppen az ebben olvasható versek, a jegyzetek közvetlensége nyo­mán újabb fiatalok kezdenek el klasszika-filológiát tanulni? Összesen hárman vagyunk latin sza­kon. Polgár Anikó, aki a feleségem, valamint Szentgáli Anikó. Azóta nem kezdett senki tanulmányokat a pozsonyi Comenius Egyetem latin szakán. Talán ha majd újra lesz latin-magyar szakpárosítás. CSEHY ZO LTÁN HÁRMAN AZ ÁGYBAN GÖRÖG ÉS LATIN EROTIKUS VERSEK

Next

/
Oldalképek
Tartalom