Vasárnap - családi magazin, 1999. január-június (32. évfolyam, 1-26. szám)

1999-06-02 / 22. szám

Kultúra 1999. június 2.> Nemzetközi eszmecsere a nemzeti és kisebbségi irodalmak viszonyáról írók szegény eklézsiája Szabó Ottó: Elfáradtam... Macs József ___________________ Az ember az otthoni dolgaival tö­rődik, belesüppedve a fotel nyúj­totta kényelembe, belefeledkez­ve Yames Joyce Ifjúkori önarckép című regényébe, mit sem sejtve a további napok alakulásáról; megszólal a telefon, és a vonal vé­gén Tőzsér:- Lenne kedved Romániába utaz­ni? A Romániai írók Szövetsége szimpóziumot rendez kelet-kö- zép-európai kisebbségi írók szá­mára!- Már hogyne lenne kedvem! De kivel megyek?- Egy ukrán íróval és Cselényivel. Igyekezzetek ne összeveszni. A Tizennyolc órás utat tettünk meg másod- osztályon, többre nem futotta az író- szövetség pénzéből. más nemzetiségű írókkal vitat­kozzatok, ne egymással - adta meg Tőzsér kegyesen az útrava- lót, s a menetjegy és más forma­ságok elintézése után, elemózsi- ás táskával a kezünkben, neki­vágtunk az ismeretlennek. Tizennyolc órás utat tettünk meg másodosztályon, többre nem fu­totta az írószövetség pénzéből. Fülkénk a kopottság és a nyúzott- ság benyomását keltette, a végén meg az undort, mintha kankutyákjártak volna bele, nem emberek. Feldek írta valahol - je­gyezte meg Cselényi hogy a vé­cé az illető nép tükre. Elszömye- désünk a balkáni vécének szólt. Ahol így néz ki a vécé, ott kezdő­dik az a bizonyos másik világ, amelynek az íróival, költőivel nemsokára találkozunk. A fülkében egyébként jó hangu­lat uralkodott, Pozsonytól Lőkös- házáig, illetve a magyar-román államhatárig akár nyitrai főisko­lai hallgatóknak is képzelhettük magunkat Vaszil Dacej ukrán kollégámmal, miközben Cselé­nyi barátunk bevezetett bennün­ket a világirodalom ama részébe, amelynek egyik országába tartot­tunk. Nagyvonalú fejtágításun­kat csak akkor hagyta abba, ami­kor a Tisza áradásának még min­dig ijesztő víztengeréhez értünk. Mindkét oldalon víz és víz, a szá­razföldet csupán a fénylő sínpár és a vasúti töltés keskeny sávja je­lentette. Lehúztuk az ablakot, s a távoli robbanások pokoli hangját füleltük (légvonalban nem vol­tunk nagyon messze Újvidéktől), de semmi, csak a gyorsvonat okozta robaj, meg az alkony fé­nyei; a térség fölé úgy borult az ég, mintha a föld rettenetes nagy darabján el akarta volna rejteni lelki szemünk elől a koszovói al­bánok menekülését. Megfájdult derékkal, elgémbere­dett végtagokkal kászálódtunk le Bukarestben a vonatról. Az író- szövetség székházában Eugen Uricaru alelnök és Balog József menedzser fogadott. Estefelé két autóbusszal indultunk tenger­parti szálláshelyünkre a sok is­meretlen arcú romániai, ukraj­nai, moldovai, jugoszláviai és magyarországi íróval. Az erdélyi­eket Gálfalvy Zsolt, Domokos Gé­za és Szilágyi István képviselte. Érkezésünk éjfélt közelítő órájá­ban a Fekete-tenger méltóságtel­jesen nyugodt volt, mintha az ég nagyon nagy darabja vigyázóan borult volna rá. Reggel azonban hallatta hullámokat kavaró há­borgását, mint ahogy a nemzeti kisebbségi író is indulatoktól sem mentes szavait délelőtti és dél­utáni beszámolóinkban. Minden író szájából egyformán hangzott a panasz: akadozik a kiadók és az alkotók támogatása, a könyvek megjelentetésére egyre kevesebb pénz jut. Eugen Uricaru alelnök vezette a tanácskozást, s az első „munka­nap” délelőttjén mi, szlovákiaiak mondhattuk el a magunkét, no meg a moldáviaiak, közöttük tö­rök-tatár, gagauz és jiddis nyel­ven írók. Délután magyarországi és szerb-horvát írók, romániai magyarok, ukránok, valamint ro­ma és szlovák írók. A szimpózi­umnak két jó fordítója volt, min­den írónak románról ukránra, magyarra fordították a beszédét, fordítva ugyanúgy. A romániai nyomtatott és elektronikus mé­dia nagy figyelmet szentelt a ta­nácskozásnak, a bukaresti rádió két és fél perces interjút is készí­tett velem. Joggal érdemeltük ki figyelmüket, hiszen a Romániai írók Szövetségének kezdemé­nyezésére minden tekintetben kimagasló eszmecserét folytat­tunk a nemzeti és kisebbségi iro­dalmak jó vagy kevésbé jó viszo­nyáról, lélekemelő vagy lehango­ló állapotáról. A szimpóziumot s magát a román kezdeményezést az tette igazán jelentőssé, hogy egy többnem­zetiségű ország írószövetsége hívta össze a tanácskozást a pus­kaporos Balkán szikrázóan fe­szült légkörében, a koszovói tra­gédia közelségében, a belső és külső békétlenségeknek hadat üzenve. A jelen levő írók mélysé­gesen megértették mindezt, s meggyőzően szorgalmazták minden fölé- és alárendeltséget megszüntetni akaró szándékkal a baráti kézfogást és megértést, s egyöntetűen nyilvánították ki azt is, hogy minden évben óhajtják a találkozást, mégpedig úgy, hogy a szervezés joga maradjon a kezdeményezőé, anyagi ter­hét pedig vállalja fel az Európa Tanács. Színhelye lehet más or­szág is. A barátságok a földön köttetnek, erről győződtünk meg. Felejthe­tetlenek maradnak számunkra a A barátságok a föl­dön köttetnek, erről győződtünk meg. hasonló gondokkal küszködő kedves kollégák, a gyakori ten­gerparti séták és a konstancai ki­kötővárosi kirándulás, valamint az ebéddel egybekötött borkós­toló a vidék legnagyobb borhe­lyén. S ha valami mégis beárnyé­kolta otdétünket, az a fárasztó és gyötrelmes visszautazás fel-fel- bukkanó gondolata volt. Heti kultúra Könyvespolc Petr Sabach: Süvölvény­évek Az 1951-ben született Petr Sabachot a mai cseh próza kö­zépnemzedékének egyik leg­egyénibb hangú, legtehetsé­gesebb írójaként tartják szá­mon. Sikerét mi sem bizonyít­ja jobban, mint hogy Hovno hon (Ég a szar) című kötete négy év alatt hét kiadást ért meg. Ez rekord a kilencvenes évek cseh könyvkiadásában, és alighanem az lenne a ma­gyarban is. Süvölvényévek cí­mű prózakötetében össze­gyűjtött rövid lélegzetű írásait a sajátságos formába öltözte­tett sajátságos tartalom jel­lemzi. Sabach nem a szó klasszikus értelmében vett no­vellákat, elbeszéléseket, kisre­gényeket ír, hanem „hrabali szövegeket”, tolla alól gro­teszk, abszurd vagy éppen lí­raijelenetek, epizódok, minisztorik, életképek, elmél­kedések füzére kerül ki. Ezért tekintik sokan a nagy cseh író örökösének, a hrabali írásmű­vészet folytatójának. Ám az a világ, amit Sabach lát és láttat, egy más nemzedék más világa - más szemmel. Sabach a mai cseh - és közép-európai - tár­sadalom negyvenes-ötvenes nemzedékének, a „nagy gene­rációnak” az életrajzírója, az ő, a történelembe felettébb mélyen beágyazott sorsukról, gondolataikról, érzéseikről tu­dósít, a gyermekkort jelentő ötvenes évektől kezdve a beat- nemzedék hatvanas évein és a bársonyos vagy kevésbé bár­sonyos rendszerváltások ko­rán át egészen napjainkig - tá- gabb hazánkban. Közép-Euró- pában. A XXIV. Duna Menti Tavasz műsora $ ® — ■iffV Június 1. - kedd 10.00 - Gyermekrajz-kiállítás megnyitása Helyszín: Csallóközi Múzeum 14.00 - Az év bábuja (Bábka róka) kiállítás megnyitása Helyszín: Kortárs Magyar Ga­léria Június 2. - szerda 9.00 - Fesztiválnyitó; a város kulcsának átadása 9.30 - Versenyműsorok Június 3. - csütörtök 9.00 - Versenyműsorok 13.30 - Versenyműsorok 16.30 - Könyvbemutató (Himmler Zsófia: Mindentlátó királylány) Június 4. - péntek 9.00 - Versenyműsorok 14.00 - a Bíborpiros szép ró­zsa vetélkedő gálaműsora 18.00 - Csoportvezetők foga­dása Június 5. - szombat 9.00 - Vendégműsorok Fesztiválzáró, díjkiosztás A versenyműsorok a Dunaszerdahelyi Városi Mű­velődési Központ színházter­mében zajlanak. Regény anya odavan az örömtől, amikor a gye­rekeiről beszél, ilyenkor még elbűvölőbb. A le­ányotthon fiatal nevelőnői tá- tott szájjal hallgatják anyámat. Minden férfi, mondja anyám, a lány körül sündörög, körülötte sündörög valamennyi, akár nős, akár nem, mindenki csak őt akarja, azt a bizonyos vala­mit, ami egyelőre puszta ígéret, hiszen nézzék, még valóságos gyerek. Hogy azt beszélik, oda a tisztessége? Mintha bizony meg lehetne becsteleníteni az ártatlanságot! Az anya beszél, beszél. A szé­gyentelen kurválkodásról be­szél, de ő csak nevet rajta, nevet a botrányon, a pojácáskodáson, a feltűnő kalapon, a kompon utazó gyereklány körmönfont eleganciáján, azon is nevet, hogy az a valami mindenkit le­vesz a lábáról a francia kolóni­án, arról beszélek, mondja, mi­lyen hófehér a bőre ennek a gyereknek, eddig vidéki állo­máshelyeken rejtőzködött, úgy­szólván ki se bújt a tojásból, de az egész város szeme láttára máris összeszűri a levet azzal a semmirekellő kínai milliomos­sal, és mint valami fiatal ban­kárfeleség, gyémántgyűrűt vi­sel az ujján, az anya elsírja ma­gát. Amikor anyám megpillan­totta a gyémántgyűrűt, halkan A szerető Marguerite Duras 24. rész ezt mondta: erről az a gyémánt jut eszembe, amelyiket első fér­jemtől kaptam az eljegyzésünk napján. Ázt mondom: Obskúrus úr. Mindenki nevet. Pedig igaz, mondta anyám, csakugyan így hívták. Hosszan egymásra néztünk, majd gyöngéden elmosolyo­dott, és ezt a kicsit csúfondáros mosolyt annyira áthatotta gyerekeinek meg a gyerekei jö­vőjének a mélységes ismerete, hogy kis híján beszéltem neki Csólenról. De meggondoltam magam. Soha nem beszéltem Csólenról. Sokáig várt, mielőtt folytatta volna, majd megszó­lalt, végtelen szeretettel a hangjában: tudod, hogy mindennek vége? Hogy sohase mehetsz férjhez itt, a kolónián? Vállat vonok, nevetek. Azt mondom: bárhol férjhez me­gyek, ahol csak akarok. Meg­rázza a fejét. Nem. Azt mondja: itt semmi se marad titokban, itt soha nem mehetsz férjhez. Rám néz, és amit mond, nem felej­tem el soha: tetszel a férfiak­nak? Azt válaszolom: igen, tet­szem nekik. Erre ezt mondja: azért, mert azonos vagy önma­gáddal. Még megkérdezi: csak a pénzéért találkozol vele? Elbi­zonytalanodom, de aztán azt mondom, csak a pénzért. Még sokáig néz, nem hiszi el. Azt mondja: én nem ilyen lány vol­tam, nekem nem ment olyan könnyen a tanulás, de én ko­molyvoltam, talán hosszabb ideig a kelleténél, túl sokáig, így aztán sohase volt részem igazi élvezetben. Sadekban tör­tént, a nyári szünetben. Hinta­székben ült, lábát egy másik széken pihentetve, miután ki­nyitotta a szalon meg az ebédlő ajtaját, hogy a házat átjárja a le­vegő. Nyugodt volt, derűs. Egy­szer csak észrevette a kislányát, és kedve támadt, hogy eldisku­ráljon vele. Már közel volt a vég, akkortájt mondtunk le a koncesszióról. Nem sokkal azu­tán hazautaztam Franciaországba. Néztem, hogy alszik el. Olykor-olykor anyám kijelenti: holnap elmegyünk a fényképészhez. Szívja a fogát, de azért előteremti a családi fénykép árát. Ami a fotókat ille­ti, elő-elővesszük őket, egymás­ra rá se nézünk, de a fényképe­ket nézegetjük, mindenld kü- lön-külön, minden megjegyzés nélkül, nézzük őket, és látjuk egymást. Látjuk a család többi tagjait is, egyenként vagy ösz- szegyűlve. Magunkat is meg­megnézzük, amikor még kicsik voltunk a régi fényképeken, és nézegetjük magunkat a közel­múltban készülteken. Még na­gyobb lett köztünk a szakadék. Aztán ha eleget néztük a fény­képeket, elrakjuk őket a szek­rénybe, a fehérnemű közé. Anyám azért csináltat rólunk fényképeket, hogy kedvére né­zegethessen minket, hogy lát­hassa, vajon annak rendje- módja szerint növekedünk-e. Hosszan nézeget minket, mint a többi anya a többi gyereket. Összehasonlítja a fényképeket, elmondja, ki mennyit nőtt. Sen­ki se válaszol neki. nyám csak a gyere­kekről csináltat fény­képet. Másról soha. Nincsenek fényképe­im Vinhlongról, egyetlen fény­képem sincs a kertről, a folyó­ról, a tamarindfákkal szegélye­zett nyílegyenes sugárutakról, melyeket franciák építettek, de a házról, a zöldre festett bádog lámpaernyőről, a fehérre me­szelt tébolydacelláinkról sincs, amelyekben a feketére festett, aranyozott vaságyak álltak, és amelyeket, mint a tantermeket az iskolában, a sugárút, vörö­sen izzó lámpái világítottak meg, egy kép nem sok, de annyi se maradt ezekről a hihetetlen, mindig csak átmeneti helyszí­nekről, ezekről a leírhatatlan rútságú menedékekről; anyám, így mondogatta, ideiglenesen ütött tanyát bennük, hogy ki­húzzuk valahogy, amíg állandó lakást nem találunk, otthon, Franciaországban, azon a tá­jon, amelyről egész életében ábrándozott, és amely, anyám kedélyállapotától, életkorától és búskomorságától függően, valahol a Pas-de-Calais és a dél­vidék között terült el. És mikor anyám végre-valahára megálla­podik, és berendezkedik a Loire völgyében, a szobája hajszálra ugyanolyan lesz, mint a sadeki, iszonyú. Mindent elfelejtett. Helyszínt, tájat sohase fényké- peztetett le, csak minket, a gye­rekeit, és legtöbbször egyszerre mind a hármat, hogy a fénykép kevesebbe kerüljön. Ami né­hány amatőr kép maradt ró­lunk, azt anyám jó barátai ké­szítették, az újonnan jött mun­katársak, akik sorra fényképez­ték az egyenlítői tájakat, a kuli­kat meg a kókuszpálmákat, le­gyen mit hazaküldeni. (folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom