Új Szó, 1999. november (52. évfolyam, 252-276. szám)

1999-11-23 / 270. szám, kedd

10 KULTÚRA ŰJ SZÓ 1999. NOVEMBER 23. Az SZMKT jubileumi kiállítása Komárom. Tíz évvel ezelőtt alakult meg a Szlovákiai Magyar Kép­zőművészek Társasága. A kerek évforduló kapcsán az SZMKT tag­jainak alkotásaiból kiállítást rendeznek a komáromi Duna Menti Múzeum Nádor utcai főépületében. A tárlatot pénteken, november 26-án nyitja meg Kopócs Tibor, az alkotásokat dr. Szabó H. Kinga művészettörténész, a Nógrádi Galéria igazgatónője méltatja. A megnyitón közreműködnek a komáromi Művészeti Alapiskola ta­nárai, Csehi Ágota és Szenei Ferdinánd. A kiállítás 2000. január 9­ig tekinthető meg. (km) SZÍNHÁZ POZSON Y HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Bolha a fülben 19 KIS SZÍNPAD: Tangó 19 KOMÁRO M JÓKAI SZÍNHÁZ: Szerelem 19 (vendégjáték Kassán) NYITR A ANDREJ BAGAR SZÍNHÁZ: Gyilkosságok és gyengédségek 19 MOZI POZSON Y HVIEZDA: Apafej (am.) 16, 18, 20.30 OBZOR: Dilisek vacsorája (fr.) 15.30,19 Deep Blue Sea (am.) 17, 20.30 MLADOSŤ: Meghitt fészkek (cseh) 15, 20 Az uradalom (cseh) 17.30 YMCA: A tábornok lánya (am.) 15.30,18, 20.30 ISTROPOLIS: A 13. harcos (am.) 18, 20.30 Asterix és Obelix (fr.) 15.30, 18 CHARLIE CENTRUM: Meg­hitt fészkek (cseh) 20.30 Star Wars: Baljós árnyak (am.) 16 Az ura­dalom (cseh) 18.15 Go (am.) 16 KASS A TATRA: A múmia (am.) 15.45, 18, 20.15 CAPITOL: A 13. harcos (am.) 15.45 18, 20.15 ÚSMEV: A tábornok lánya (am.) 16,18.15, 20.30 DRUŽBA: Apafej (am.) 16,18, 20 DÉL-SZLOVÁKI A ROZSNYÓ - PANORÁMA: Oltári nő (am.) 17,19.15 LÉVA-JUNI­OR: Krisztus utolsó megkísértése (am.) 16.30, 19.30 NAGYME­GYER - SLOVAN: Amerikai história X (am.) 19 GÚTA - VMK: Star Wars: Baljós árnyak (am.) 16,18.30 GYŐ R CINEMA CITY: Bigyó felügyelő (am.) 14.15 Sztárom a párom (am.) 17.10, 19.50 Oltári nő (am.) 16, 18.10, 20.30 A 13. harcos (am.) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Csillagok háborúja (am.) 14.30, 17, 19.45 Apafej (am.) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Tágra zárt sze­mek (am.) 14.30, 17.30, 20.30 Az átok (am.) 14.45, 17.30, 20.15 Dilisek vacsorája (fra.) 14.30,18.30 Pozsonyban járt Závada Pál. Első regénye, a Jadviga párnája a napokban jelent meg szlovákul Szépirodalmi dupla csemege Vasárnap eredményt hirdetett az országos döntő zsűrije Palócország-Meseország ÚJ SZÓTUDÓSÍTÁS Balassagyarmat. November 20­21-én, rendezték meg a Palócor­szág- Meseország elnevezésű palóc mesemondóverseny döntőjét. Min­den kategóriában egy nívódíjat adott ki a zsűri. Az I. kategóriában az Őzike Palóc Nívódíj tulajdonosa a tornagörgői Keller Tamás lett. A II. kategória Sólyom Palóc Nívódí­ját a tomagörgői Tegdes Kinga kap­ta. A III. kategóriában odaítélt Tál­tos Palóc Nívódíj tulajdonosa Vér­bők Zsuzsanna Kőhídgyarmatról, a IV. kategória Griffmadár Palóc Ní­vódíját Bartus Adrián vihette haza Ipolyságra. Á palóc mesemondás mestere címet nyerte el Rácz Roland Magyar­gécről (Magyarország), Szegedi Alexandra Bámáról (Magyaror­szág), Béres Edina Sajószentkirály­ról, Szabó Bianka Sajószentkirály­ról és Katona Mária Hanváról. A zsűri szakmai díjakat is odaítélt. A legfurfangosabb mesemondónak járó Róka Koma Díjat a tornagörgői Zeman Krisztián kapta. A legíze­sebben beszélő mesemondónak já­ró Szóló Szőlő Díj tulajdonosa a ragyolci Czibula Júlia lett. A ver­seny résztvevői palóc népviselet­ben léptek színpadra, ezeknek a vi­seleteknek az eredetiségét, szépsé­gét is értékelte a szakmai zsűri. A legjobban öltözködő lánynak járó Kisködmön Díjat a kazári (Magyar­ország) Bozsiíc Kinga, a legjobban öltözködő fiú díját Csúz Attila ot­rokócsi versenyző vihette haza. A mesemondó gyerekek felkészítői közül két tanárt, a kőhídgyarmati Batta Jolánt és a tornaijai Szabó Veronikát is elismerésben részesí­tett a zsűri, -kl­Ötödik kiadásához érkezett Závada Pál nagy ívű regé­nye, a Jadviga párnája. 1997-es megjelenése óta to­vábbra is irodalmi csemege, ez pedig nemcsak a Magve­tő, hanem a magyar szép­próza sikere is. A könyv, Jadvigin vankúšik címmel Deák Renáta fordításában a pozsonyi Kalligram kiadásá­ban mostantól szlovákul is olvasható. SZABÓ G. LÁSZLÓ Závada Pál a dél-magyarországi Tótkomlóson született. Szenve­déllyel és fájdalommal teli regénye az ottani szlovák-magyar közeg­benjátszódik, így a könyv dupla él­vezet a szlovákiai olvasóközönség számára. Azokban a napokban, amikor bevitte a regényt a Magvető Ki­adóba, átfutott az agyán, hogy előbb-utóbb a szlovák fordítás is ott lesz az asztalán? Foglalkoz­tatta egyáltalán a gondolat, hogy az itteni szlovákokhoz is eljuttassa Palkovits Mária Jadvi­ga már-már mitikus szerelmi történetét? Őszintén szólva egyáltalán nem ju­tott eszembe, de nemcsak a fordí­tás, a szlovák kiadás, hanem az sem, hogy a munka, amit befejez­tem, végül könyv alakot ölt. Tehát magára a könyvtestre sem gondol­tam, hogy az majd kijön a nyomdá­ból és terjeszteni fogják. Ez a folya­mat valahogy nem foglalkoztatott. Az viszont igen, hogy egyik-másik barátom, pályatársam vajon mit szól hozzá, ha elolvassa. Például Parti Nagy Lajos, aki kezdettől fog­va tudott a regény születéséről. Vele hajtottuk végre azt a komoly szerkesztési munkát, ami általá­ban egy kiadó munkatársára há­rul. Rengeteg dolgot egybevetett. Évszámokat, kilókat, neveket, és tett néhány fontos javaslatot a hú­zásokat illetően. Ha azt mondta: ez itt lötyög, laza, túl hosszú, ak­kor azt feszesebbre fogtam. Vagy nem. Éreztem ugyan, hogy igaza van, de akkor is úgy hagytam. Az­tán volt egy olyan gondolatom is, hogy Jadviga történetét bizonyára többen fogják elolvasni, mint a kortárs magyar irodalmat úgy álta­lában, vagy mint az én első köny­vemet. De azzal, hogy ez ennyire széles nyilvánosság elé kerül, sőt lefordítják egy másik nyelvre, tényleg nem számoltam. Arról nem is szólva, hogy ez az első regé­nyem. Előtte volt egy novelláskö­tetem, voltak szociográfiai írá­saim... egy novellám ugyan meg­jelent angol fordításban, de abban, hogy befejezzek egy munkát és az eljusson egy külföldi kiadóhoz, nincs gyakorlatom. Nekem a Jadviga párnája sokáig csak virtu­ális könyv volt. És most itt a szlo­vák verzió, amely hasonlít a „ma­gyar testvéréhez"... ennek nagyon örülök. Három és fél évig írta a regényt. Puskin épp kétszer ennyi időt töltött az Anyeginnel. Biztos volt ezer más dolga. Önnek meg semmi más, csak ez a könyv? Lényegében igen. Szabad voltam a regényíráshoz. Voltak persze ru­tinteendők is, hiszen szerkesztő vagyok a Holminál, csakhogy ne­kem szükségem van az ilyen iro­dalmi-ipari szakmunkára. így olyan tempót tudtam szabni a re­génynek, hogy közben gondolko­dásra is maradt időm. Tehát nem írtam egyfolytában, vissza-vissza­tértem a már kész részekhez; át­dolgoztam, javítgattam, csiszol­tam, és ha elakadtam, épp ez a len­dület segített át a holtponton. Nem volt olyan két hét, hogy ne írtam volna. Nagyobb szüneteket nem tartottam. Három és fél évig ugyanazokkal a hősökkel élt. Élvezte végig? Vagy várta már a végső pillana­tot, az utolsó sorokat? A kitűzött távot végig kell futni. De én nem siettettem. Szerettem ben­ne lenni, és tudtam, hogy ha túl le­szek rajta, akkor az valamiféle veszteség lesz számomra, és meg­visel egy kicsit. Fájó érzés volt befe­jezni a regényt, ugyanakkor örül­tem is, hogy végigírtam. A baráta­immal még ittunk is rá valamit. Folytatásra nem gondolt? Hi­szen van még életben maradt hőse. Nem lesz második kötet. Ha az em­ber lekerekít valamit és befejez, akkor nem veheti fel másnap a tol­lat, hogy folytatni szeretné. A német fordítás már tavaly szó­ba került. Miért késlekedik? A német fordító már dossziéban megkapta a regényt, amikor bevit­tem a Magvetőbe. Frankfurtban ki­adót is talált rá, a szerződése is megvan, de még mindig nem ké­szült el a munkával. Deák Renáta később kezdte el a szlovák fordí­tást, mégis megelőzte német kollé­gáját. Én nagyon örülök, hogy vé­gül így alakultak a dolgok, és a szlovák kiadás előbb jelent meg, mint a német. De meg kell, hogy mondjam, ez sem az én ötletem volt. Szigeti László, a Kalligram igazgatója szorgalmazta, én csak másfél éves robotot biztosítottam a szlovák fordítónak. Renáta, gon­dolom, meg is szenvedte vele a magáét. Egy szlovák származású magyar író számára mekkora presztízst jelent betörni a szlovák könyvpi­acra? Nekem az nagy boldogság és nagy büszkeség. A magyar irodalmi köz­életben főleg ismerősök, barátok, drukkerek között mozgok, akik tudják, hogy én szlovák származá­sú vagyok, és látni is a könyvben vagy ezer szálat, ami engem ehhez a nyelvhez, nemzetiséghez, hagyo­mányvilághoz köt, tehát ők is ve­lem együtt örülnek. Ugyanakkor sejtem, hogy az irodalmi közvéle­mény nagyobb része mégis úgy gondolja, hogy egy világnyelv sok­kal fontosabb, a Nyugat nagyobb előnyökkel jár. Arra adnak komoly ösztöndíjat, ott lehet igazán keres­ni, ha sikeres a könyv. Ami igaz is, csak közben fogalmunk sincs a szomszédos országról, egy közeli kultúráról. Ezt a „távolságot" kel­lene eltüntetni, méghozzá minél gyorsabban. Talán a gyerekeink­nek már nem lesznek efféle előíté­leteik. Tótkomlóson, Békéscsabán és Magyarország más, szlovákok lakta részeire eljut majd a szlo­vák kiadás? Szeretném, ha eljutna, bár nem hi­szem, hogy szlovákul is sokan elol­vasnák. Legfeljebb belelapozná­nak, hogy ez vagy az a rész vajon hogyan van megoldva, átültetve. Elég kevesen olvasnak már arrafe­lé olyan szinten szlovákul, hogy re­gényként élvezzék is a könyvet. Talán az értelmiségi réteg, a tanárok... bízom benne, hogy köz­tük majd beszédtéma lesz Deák Renáta munkája. Februárban, a budapesti film­szemlén a mozinézőkhöz is eljut a Jadviga párnája. Deák Kriszti­na rendezte Tóth Ildikó fősze­replésével. A vágás, az utószink­ron már elkészült, a zörejek után most Selmeczi György ze­néjét veszik fel. Ön már biztosan látta a kész filmet. Hogy sike­rült? Remekül. Ennél behatóbban nem dicsérhetem. Amennyire a gyártási lehetőségek engedték, mindenki a tudása legjavát adta hozzá. Hála József, az Eötvös Loránd Tudományegyetem adjunktusa, a Magyar Állami Földtani Intézet főmunkatársa 50 éves Fáradhatatlanul, fiatalos lendülettel CSAKY KAROLY Hála József, az Eötvös Loránd Tu­dományegyetem adjunktusa, a Ma­gyar Állami Földtani Intézet fő­munkatársa, a fáradhatatlan kutató 50 éves. Hogy ebből az alkalomból egy szlovákiai magyar lap hasábja­in is köszöntjük őt, nem véletlen. Hiszen Hála Józsefet évek óta szo­ros szálak fűzik a Felvidékhez, az itt élő magyarokhoz: adatközlőkhöz, helytörténeti kutatókhoz és etnog­ráfusokhoz egyaránt. Tagja a Szlo­vákiai Magyar Néprajzi Társaság­nak, szervezője és megvalósítója a honti kutatási programnak, támo­gatója több regionális kezdeménye­zésnek, segítője a szülőföld kutatói­nak, néprajzi gyűjtőinek. Olyan ember ő, aki nemcsak a ma­ga munkáját végzi nagy körültekin­téssel és alapossággal, hanem a mások útját is egyengeti. Senkit nem utasít el, aki tanácsért, segít­ségért hozzá fordul. Szerkesztője a Néprajzi Híreknek és az Ethno­graphiának, a Magyar Néprajzi Társaság Reprint Kiadványainak. Titkára a Magyarhoni Földtani Tár­sulat Tudománytörténeti Szakosz­tályának, valamint a Magyar Nép­rajzi Társaság Anyagi Kultúra Szakosztályának. Kutatja a kőbá­nyászat és a kőfaragók folklórját, a népi hitvilágot és vallásosságot, a székelyföldi Kis- és Nagyhomoród vidékének komplex néprajzát. Fényképez és gyűjtőutakat szer­vez; társszerkesztője több tanul­mánykötetnek, sajtó alá rendezte Jankó János Kalotaszeg magyar népe című tanulmányát. Eddig több mint száz tanulmánya és három önálló kötete jelent meg. 1991-ben Jankó János-díjjal tüntet­Kutatásai hosszú időn át Honthoz kötötték (Archiv felvétel) ték ki. Szlovákia tájai közül elsősor­ban a Palócfölddel, illetve Honttal van közelebbi kapcsolata. Kutatásai is hosszú időn át ehhez a vidékhez kötötték. Több tudományos mun­kájának témája az Ipoly mente. Fel­dolgozta e régió földrajzi neveit (1977); írt a vízilényekről (1984) és a hátikosár-készítésről (1993). Katona Lajossal közzétette a felső­túri Pongrácz Lajos kéziratos nép­dalgyűjteményét (1993), tanul­mányt írt Ipolyi Arnold Hont me­gyei kapcsolatairól (1995) és Hőke Lajos Hont vármegyei néprajzi ku­tatásairól (1993). Vidékünkhöz fű­ződő szeretetét tanítványainak is átadja. Az egyeteme Hont megye néprajzából szervezett speciálkollé­giumot, s évek óta gyűjti az anyagot Hont néprajzi bibliográfiájához. Hála József fiatalos lendülete rácá­fol az 50 évre, szívóssága és mun­kabírása feledteti a kort. Kívánjuk, hogy óriási lelkesedése, segítőkész­sége sokáig éltesse még őt. A verseny résztvevői palóc népviseletben léptek színpadra (Somogyi Tibor felvétele) (Somogyi Tibor felvétele) „Nem volt olyan két hét, hogy ne írtam volna."

Next

/
Oldalképek
Tartalom