Új Szó, 1999. június (52. évfoyam, 124-148. szám)

1999-06-22 / 142. szám, kedd

ÚJ SZÓ 1999. JÚNIUS 24. KULTÚR A F|] Koltai Róbert: „Tipikus magyar jelenség: ha a nézők szeretnek valamit, akkor arról a szakma hányingerrel beszél. Csak a lila dominál. Azt elfogadják." Hivatásból balfácán (Dömötör Ede felvételei) és az én filmem, a Szamba. Ezután jött A miniszter félrelép. Miniszter, Balfácán, Zűrzavaros éjszaka... Mi van még? Ónálló est. Csehowal kezdek, A dohányzás ártalmasságáról című írásával, de az sem rosszabb, ami ezután jön. Mindig teltház van. Tombol a közönség, mint a Minisz­teren. Vannak tervek is természe­tesen. Újraforgatják a Hyppolitot és a Meseautót. Mind a kettőben én kaptam meg Kabos Gyula szere­pét. Kaposvár? Volt, nincs. Nem valószínű, hogy még fogok ott játszani. Nem hív­nak, és már nem is mennék. Meg­sértődön az igazgató, Babarczy László, mivel a Sose halunk meg után már nem mentem vissza. így viszont mást is tudtam csinálni. Ha maradtam volna, ma is ott ülök, és várom a szerepeket. Egyébként... jól nézek ki? Megroggyantam, ösz­szementem? Ki állítja? Csak kérdezem. Időközben ugyan­is nyugdíjba mentem. De hiszen még be sem töltötte a ... ... szakmai nyugdíjba. Huszonöt év után szakmai nyugdíjba lehet menni. így lehetséges, hogy ilyen csodálatos színházban is szerepel­hetek, mint a Radnóti. Nagyon jó itt játszani. Ugyanaz a szellem uralkodik itt is, mint Kaposváron. Tehát itthon vagyok. Vagy otthon. Másodszor is „hazaértem". Tréfálni csak egészséges, vi­dám és kedélyes, szellemes emberekkel lehet, állítja Caragiale. Tehát beteg, mo­gorva, búvalbélelt, buta em­berekkel semmiképp. Koltai Róbert tréfálkozik is eleget a Radnóti Színház Jordán Ta­más rendezte előadásában. SZABÓ G. LÁSZLÓ Caragiale Zűrzavaros éjszakájá­ban halálkomolyan adja az ütődöt­tet. Dumitrache, a fura észjárású kalmárember ugyanis, aki melles­leg a polgárőrség kapitánya, köny­nyen átverhető. Komikus helyze­tek végeláthatatlan sorát nyújtja a színésznek. Koltai pedig szemmel láthatóan élvezi a szerepet. Jó a testtartása, a mimikája, manírok nélküli a játéka. Legutóbbi filmje, az Ámbár tanár úr napjaink legné­zettebb magyar filmje. Kern Ánd­rással közös „two man show"-ja, A miniszter félrelép ez idáig százhet­venszer szerepelt a József Attila Színház műsorán. Az ilyen könnyen átverhető, sze­rencsétlen flótásokból nem egy­szer vizsgázott már. Zsebből lő­hetné a jobbnál jobb gegeket. De nem! Tiszta lappal indul minden helyzetben. Mintha földig hajol­na Caragiale előtt. A második részben érzem igazán elememben magam. Abba belefér­nek olyan rögtönzések! Természe­tesen csak az adott kereteken be­lül, nehogy meglepjem a többie­ket. Olyan szabadság van a játék­ban! Olyan szellemeseket súg a da­rab! De mondhatnám azt is, hogy Caragiale súg föntről. Ezeket a lé­péseket azonban csak akkor tudja meglépni az ember, ha már meg­szabadult a szorongástól, a rende­ző okozta kínoktól, és már nem gondol arra, hogy „én ezt nem tu­dom megcsinálni". A Radnótinak isteni csapata van. Nagyon szere­tek itt játszani. Kocsó Gábor, Csankó Zoltán, Debreczeny Csaba, Görög László, Kováts Adél és Gu­bás Gabi remek színészek. De ugyanilyen jól érzem magam a Jó­zsef Attila Színházban is. A Balfá­cánban ugyanis ismét Kernnel ját­szom. Kerestek nekünk egy sokkal jobb darabot, mint a Miniszter. Az csak bohózat, ezzel viszont sike­rült megérintenünk a néző lelkét, ami nagy különbség. Ugyanaz a szerző írta, mint az Örült nők ket­recét, Francis Weber, aki forgató­könyvíróként dolgozik Ameriká­ban. „Újraforgatják a Hyppolitot és a Meseautót. Mind a kettőben én kaptam meg Kabos Gyula szerepét." Két régebbi, kaposvári szerepe jutott eszembe Dumitrache lát­tán. Erdman Öngyilkosa és a Bo­risz Godunov. Itt és most ugyan­azzal az erővel, ugyanolyan fi­nom eszközökkel van jelen, mint ott és akkor. Örülök, hogy ezt mondja, mert elég nehezen indultunk el a darab­bal. A premier táján még nem is voltunk készen vele. Akkor mutat­tuk be, amikor kellett volna még két-három hét próba, de az sem volt jó, hogy a következő előadásig két hetet kellett várnunk. Ettől mindenki labilissá vált egy kicsit. Az idén, attól, hogy folyamatosan játsszuk, és a nézők szeretik, mindannyian felszabadultunk a színpadon. Szellemes a fordítás és kellemes a ferdítés. Cilinder helyett cil­lander, huligán helyett buligán, familiáris helyett familiáris, köntörfalazás helyett göndörfa­lazás, kitüntetés helyett kiűte­tés... Szász János bukaresti műfordító ültette át magyarra a darabot. Caragiale összes munkája hozzá került. Nagyon jól zsonglőrködik a szavakkal. Eleinte nehéz volt, erő­sen figyeltem a szövegre, ma már viszont halálpontosan tudom, mi jön, mi következik. Ámbár tanár úrról mit tudunk? Hol jár ilyenkor? Mint az év legnézettebb magyar filmje, körbeutazza az országot. Szeretik az emberek. Az „illetékes urak" viszont a fülük botját sem mozgatják. Valahogy nem akarnak fizetni a munkámért. Még a felesé­gem, Pogány Judit sem kapta meg a jussát. Ő is „büntetésben" van. Miközben már százalékot kellene kapnunk, mert annyian látták. A kritika is „rosszul fizetett". Ez csak nálunk van így. Tipikus magyar jelenség. Ha a nézők sze­retnek valamit, akkor arról a szak­ma hányingerrel beszél. Csak a lila dominál. Azt elfogadják. Hogy ket­ten ülnek a nézőtéren, azzal senki sem foglalkozik. Azt hallottam, van egy belga producer, aki... ... látta a Minisztert és döbbenten Itthon vagyok. Vagy otthon. Másodszor is hazaértem." nézte, hogy mit művelünk a nézők­kel. Azt mondta, ugyanilyet akar ő is, de ezzel a két emberrel. Már­mint velünk. Velem és Kernnel. Mi meg erre azt feleltük: hülyeség! Va­lahogy nem hittünk a belgának. Nem vettük komolyan. Történt mindez egy éwel ezelőtt, s azóta állandóan üzenget. Szóltunk hát neki, hogy próbálja meg elérni a szerzőt, Ray Cooney-t. Időközben aztán kiderült, hogy a Miniszter si­kere óta Cooney annyira drága, ww Stant és Pant sem *? kérték meg soha, hogy cseréljenek szerepet. Nyilván nem szabad elkényelmesed­nünk, megpihen­nünk. / / Ennyi közös munka után már „egésztestvére" is lehetne. Ketten rendezni, huszonnégy órán át együtt lenni orvos sem ajánlja gyógyszerként. Nagyon nehéz. Még akkor is, ha egyetértünk. Napjában ötvenszer felhívni vala­miért, unalmas. És a rigolyák, a szenvedélyek! Tudnék mesélni! De a Balfácánban is jó együtt, amit szintén a József Attila Színházban játszunk. Ebből csinálták a franci­ák a Dilisek vacsorája című filmet, amelyet pár hónap alatt kilenc mil­lió néző látott. Igaz, mi most már összetartozunk Kernnel. Teljesen összecsiszolódtunk. Kéz a kézben dolgozunk. És persze tanulunk egymástól. Ö a finomságaiból adott át, tőlem meg energiát kap. F.z így nagyon jól működik. Mintha vérátömlesztést kapnánk egymás­tól. A hülyébb, a szerencsétlenebb pasi általában én vagyok, az élet látszólagos császára pedig, aki a játék végén mindig pofára esik, ő. hogy megfizethetetlen. Kaptunk vi­szont egy belga-francia anyagot, ami az ő tulajdona. Hogy ebből kel­lene magyar filmet csinálni. Ehhez viszont semmi kedvünk nem volt, így elkezdtünk szemtelenkedni a Kernnel. Jöjjen ide a két író, mond­tuk, és írják át a szöveget. Át is ír­ták. Csak a címe maradt meg. Sze­relmi leckék. Hármszor is eljött a két író. Elmondtuk, mit kérünk, és elkészült a forgatókönyv. Rajtunk nem múlik. Kernnel többször is „belenyúltunk". Nagyon jó lett, mondják, akik olvasták. Féltestvé­rek lesz a film címe; én vagyok Kern féltestvére. Fordítva is működne a dolog, vagy nem? Lehet, hogy érdekes lenne, de Stant és Pant sem kérték meg so­ha, hogy cseréljenek szerepet. Nyilván nem szabad elkényelme­sednünk, megpihennünk. Ez min­dig véres verejtékkel, küzdelmek­kel, veszekedésekkel tarkított, de akkor is. Nem győzöm eleget di­csérni Léner Péten, a József Attila Színház igazgatóját, aki kitalálta ezt a kettőst. Mi régen is haverok voltunk, de amikor összehozott bennünket, akkor majdnem rivali­záltunk, hiszen egy évben indult Andris rendezése, a Sztracsatella Megjelent a Miscellanea Bibliothecae Hungaricae sorozat második kötete. L. Juhász Ilona munkája nem csupán az etnográfusok számára hasznos kiadvány Szlovákiai magyar néprajzi bibliográfia (1989-1990) DANTER IZABELLA Néhány hónapja e napilapban kö­szöntöttem L. Juhász Ilonának a Szlovákiai magyar néprajzi bibliog­ráfia (1987-88) új köntösben meg­jelenő kötetét. Azóta megjelent e so­rozat következő száma, amely az 1989-1990 szlovákiai magyar nép­rajzi munkáit tartalmazza. Az 1989-90-es évek hazai néprajzi termésében sokféle új törekvés lel­hető fel. 1989 végén megalakult a Csehszlovákiai Magyar Néprajzi Társaság, az 1969-74 között hason­ló néven a Csemadok mellett műkö­dő társaság jogutódjaként. Ekkorra már felnőtt az a generáció, amely hivatásos szinten foglalkozott a szlovákiai magyar néprajztudo­mány művelésével, együtt dolgozva a hazai műkedvelő néprajzkutatók­kal. E társaság kiadásában vette kezdetét a Hírharang rendszeres megjelenése. Határkövet jelentett az a konferencia is amelyet 1989­ben a Magyar Néprajzi Társaság megalakulásának 100. évfordulója riszteletére szerveztek. Ekkor jelent meg Balassa Iván szerkesztésében A határainkon túli magyarok néprajza című kötet, s ekkor került sor a Ma­gyarország határain túli magyar néprajzi kutatások formáival foglal­kozó konferencia megrendezésére is, amelynek anyaga külön kötetben jelent meg; a szlovákiai magyar néprajzi műhelyekről Liszka József, Méry Margit és Újváry Zoltán írásai­ban olvashatunk benne. Hazai ma­gyar témákkal foglalkozik a debre­ceni Kossuth Lajos Tudományegye­tem Néprajzi Tanszéke Gömör Nép­rajza sorozatának XXIII. és XXIV. kö­tete. A Mátyás király Gömörben cí­mű munka szerzője Ujváry Zoltán, a XXIV. kötet pedig több szlovákiai magyar néprajzkutató dolgozatát tartalmazza, amelyek a gömöri ré­gió különböző témáit mutatják be. A debreceni kiadású Folklór és et­nográfia sorozat 51. köteteként Madar Ilona munkája Fejezetek Zoboralja társadalomnéprajzához címmel jelent meg. Szlovákiai ma­gyar néprajzi vonatkozásai vannak még Kósa László Paraszti polgárosu­lás és a népi kultúra táji megoszlása Magyarországon (1880-1920) cí­mű munkájának, amely 1990-ben szintén a debreceni KLTE Néprajz Tanszék Studia Folkloristica et Ethnographia sorozatának 27. köte­teként került kiadásra. Az 1989-es társadalmi-politikai vál­tozások hatására fokozatosan válto­zott meg a szlovákiai magyar könyv­és lapkiadás helyzete. A pozsonyi Madách Könyvkiadó gondozásában új alcímmel (Társadalomtudomá­nyi értekezlet) jelent meg az Új min­denes gyűjtemény 8. kötete, amely­ben helyet kapott több néprajzi ta­nulmány. Hasonló formában, érté­kes néprajzi forrásmunkákkal látott napvilágot a 9. kötet is. A kiadó gondozásában 1989-ben Új mindenes Gyűjtemény Könyvtára címmel új sorozat indult, melyben elsőként Putz Éva A koloni lagzi cí­mű úttörő munkáját adta ki újra, a harmadikban pedig Liszka József Magyar néprajzi kutatás Szlovákiá­ban (1918-1938) című munkáját. Egy-egy tájegység néprajzi anyagát, helytörténeti tanulmányait találjuk meg a kiadó Dunamocs évszázadai (Böszörményi János). Szülőföldi vallomások (Csáky Károly), Ungi népmesék és mondák (Géczi Lajos) című köteteiben. A Csemadok KB által Kaprálik Zsu­zsa és D. Varga László szerkesztésé­ben gazdag regionális néprajzi anyagot egybegyűjtve látott napvi­lágot a Néprajzi Közlések 5. kötete. Heti-, gyermek- és ifjúsági lapjaink­ban tovább folytatódtak az addig már jól ismert néprajzi és helytörté­neti sorozatok. Ebben az időszakban indult meg a falumonográfiák megjelenése, első­sorban a helyi önkormányzatok kezdeményezésére és anyagi támo­gatásával. Elsők között jelentek meg a Köbölkút község történetét, ill. Alsószeli történetét és néprajzát be­mutató példaértékű kidaványok. A Galántai Járási Népművelési Köz­pont adta ki egy kis kötetbe össze­gyűjtve a zsigárdi babonák és hie­delmek egy csokrát Mészáros Ilona tollából. Több régió új helyi lappal jelentkezett, amelyek hasábjain he­lyet kapott a néprajz, helytörténet, népművelés is. S egyben olyan té­májú írásokat is találunk bennük, amelyek addig tabunak számítot­tak, mint pl. a magyar lakosság 2. vi­lágháborút követő kitelepítése, a szövetkezetesítés, a csehországi ma­gyarság helyzete stb. A regionális ki­adványok közül kiemelkedik gaz­dag néprajzi anyagával a Cser­mosnya, a Dernyői Alapiskola Hon­ismereti Csoportjának Értesítője Ambrus Ferenc szerkesztésében. A bibliográfus munkáját minden ne­hézségeivel együtt csak egy szakma­beli ismeri igazán. Munkája ered­ményét becsülni tudják mindazok, akik az érintett témákkal foglalkoz­nak mind műkedvelő, mind tudo­mányos szinten. L. Juhász Ilona munkája a dunaszerdahelyi Lilium Aurum gondozásában jelent meg. A kötet végén a szerző a következő ké­réssel fordul a hivatásos és amatőr néprajzgyűjtőkhöz: annak érdeké­ben, hogy a szlovákiai magyar nép­MISCELLANEA BIBLIOTHECAE HUNGARICAE L. JUHÁSZ ILONA SZLOVÁKIAI MAGYAR NÉPRAJZI BIBLIOGRÁFIA (1989-1990) rajz bibliográfiája a lehető legtelje­sebb legyen, kéri, hogy folyamato­san küldjék meg a hazai magyar vo­natkozású néprajzi írásaikjegyzékét a Fórum Intézet Etnológiai Köz­pontjának.

Next

/
Oldalképek
Tartalom