Új Szó, 1999. június (52. évfoyam, 124-148. szám)

1999-06-08 / 130. szám, kedd

ÚJ SZÓ 1999. JÚNIUS 8. KULTÚRA E Szakadozott és fakó az a Puskin-kép a szlovákiai magyar publicisztika tükrében, amely arró l vall, hogy miként igyekezett kisebbségünk szellemi birtokba venni az orosz költőóriást Mi is magunkénak mondhatjuk? A fenti címre megnyugtató választ csak a Puskin-művek­ből választott, ugyancsak gyér számú szlovákiai ma­gyar fordításvállalkozás elemzése adhadna. De ez a poétika-szakértők feladata. KISS JÓZSEF Az érdemleges válaszkeresés nyil­ván nem nélkülözheti az irodalom­történeti megközelítésnek a befo­gadás és értelmezés társadalmi-po­litikai közegével kapcsolatos szere­pét szem előtt tartó vizsgálódást. Ennek a tényleges terepe a szakiro­dalmi háttérrel rendelkező és u­gyanakkor a közélettel érintkező publicisztikai lecsapódás. Szlováki­ai magyar vonatkozásokban, tulaj­donképpen szakirodalmi recepciók híján csak ez utóbbi alapján kirajzo­lódó Puskin-kép körvonalainak megragadására nyílik lehetőség. A lapok hasábjain Puskin egyénisége iránt a szlovákiai magyar sajtóban érdemleges érdeklődés csak a 30-as évek végén mutatkozott, jobbára a kommunista lapok részéről. A végnapjait élő, ekkor már Mun­kás-ként megjelenő volt Kassai Munkás 1937. március 7-i számá­ban Puskin és Petőfi címmel jelen­tetett meg szerző nélküli, feltehető­rendez, amelyen Holéczy Miklós ál­lami reálgimnáziumi tanár tart elő­adást Puskin életművéről. A közle­ményben az is szerepel, hogy az elő­adás díjmentes, de szívesen fogad­nak el a költségek fedezésére ado­mányokat a város polgárságától. Ez a napilap is, mint ismeretes, a kommunista párt kiadásában jelent meg, de minden politikai célirá­nyossága mellett az antifasiszta összefogást szorgalmazó rugalmas­ságot és meglehetős szellemi nyi­tottságot tanúsított - kiváló publi­cisztikai színvonalat képviselve. A lapban az évforduló alkalmából két írásmű is megjelent Vass László tol­lából. Igaz, ezek sem mentesek a politikai szándékoktól, amelyek a cári rendőrök felügyeletével az éj­szaka leple alatt történt temetés 100. évfordulójában a „szovjet szö­vetségen belüli feltámadást" igye­keztek láttatni, de ez mértéktartás­ra törekvő hangoltsággal és palléro­zott publicisztikai eszköztárral ju­tott kifejezésre. Az elkötelezettség őszinte hangneme az egyébként je­les pártonkívüli, az ideológiai ha­misságot korán megsejtő publicista esetében kiváltképp fájdalmas sze­mélyes megcsalatásnak tekinthető, annak tudatában, hogy a sztálini Szovjetunió Puskin-kultuszának látványos kulisszái mögött ott hú­zódott az épp akkor tetőző koncep­í^y -eV­A költő kezevonása en szerkesztőséginek szánt cikket a nagy orosz költő halálának 100. év­fordulója alkalmából, amit az akko­ri Szovjetunióban Puskin-évnek nyilvánítva nagyszabású, a Puskin­kultusz ápolását afféle népünne­pélynek szánó rendezvények soro­zatával, számtalan szoboravatással együttjáró megemlékezések kísér­tek. A Munkás-beli írás a forradalmi eszmeáramlatok jegyében vívott szabadságharc két lantosát és cse­lekvő résztvevőjét egymás mellé ál­lítva vont olykor erőltetett párhuza­mot történelmi szerepük között. Bármennyire is megpróbált ekkor már a lap az antifasiszta népfront­politika igényeihez igazodó alkal­mazkodást és politikai-eszmei beál­lítottságot érvényesíteni, továbbra is magán viselte a merev osztály­harcos szemlélet nyomait. S ez a cikk hangvételében is tükröződött. Felülkerekedett benne az osztály­harcos pátosz frazeológiája, azt igyekezve bizonygatni, hogy Puskin öröksége a szovjet valóságban ölt testet, Puskin úgymond „korát száz esztendővel megelőzte". Talán az ilyesfajta kisajátítással szembeni el­utasítással is magyarázható, hogy a két akkori szlovákiai magyar polgá­ri napilapban, a Prágai Magyar Hírlapban és a Magyar Újságban a Puskin-évfordulónak nincs nyoma, csupán az utóbbiban, a Hodzsa mi­niszterelnök által pártfogolt kor­mánypárti orgánumban jelent meg egy versfordítás. A népfrontpolitika szolgálatába ál­lította tucatnyinál több közlemé­nyét a Puskin-centenáriumról több számában is megemlékező balolda­li Magyar Nap. A lap arról is hírt adott, hogy a rimaszombati községi közművelődési bizottság az ipartár­sulat nagytermében kórusok és sza­valók műsorával tarkított matinét ciós perek elvetemült gátlástalansá­ga. Sinkó Ervinnek a korabeli moszkvai állapotokat megörökítő, híres Egy regény regényé-bői isme­retes: alig pár héttel a Puskin-ün­nepségek előtt, 1937 elején a villa­mos a több napon át tartó Radek­Pjatakov per időtartama alatt nem állt meg a katonai bíróság épületé­nél, s az utasok őrizkedtek attól, hogy ezt észrevegyék. Ha Vass László szóbanforgó cikkei nélkülözik is veretes publicisztikai és esszéírói kvalitásainak felvonul­tatását, mégiscsak Puskin nagysá­gát a napilap olvasóközönségéhez közelhozó, s talán a szlovákiai ma­gyarság körében az elsők közé tar­tozó publicisztikai kezdeményezés­nek számítanak. Ebben a tekintet­A 60-as években csupán didaktikus megemléke­zések láttak napvilágot. ben kiváltképp figyelemreméltó a Puskin és a magyar irodalom cím­mel megjelent írása, melyben ha nem is filológiai alaposságú, de váz­latos pillanatképekben is érzéklete­sen felvillantja a Puskin iránti ma­gyar érdeklődés néhány fontos mozzanatát. Az Anyegint elsőként átültető Bérczy Károly fordításának előszavából a puskini műben osto­rozott orosz társadalomnak a ma­gyarral rokon voltára utaló megfo­galmazást idézi. Szerb Antal mo­dern irodalomtörténetéből arra hívja fel a figyelmet, hogy az orosz írók részéről milyen, a magyar iro­dalmi tudatba behatoló ösztönzé­sek érhetők tetten. Említést tesz an­nak a Dosztojevszkij-beszédnek a magyar kiadásáról is, amelyet a nagy orosz regényíró 1880-ban tar­tott Puskinról az Orosz Irodalom­kedvelők Társaságában. Kosztolányi Dezső tanulmányában Vass Lászlót az ragadta meg, hogy a toll magyar mestere Puskin költé­szetében „az élet képeskönyvét" lát­va az „alkotás csodájának" nevezte azt. S az akkoriban a Magyar Nap­ban is szereplő, „a legfiatalabb ma­gyar írói nemzedék egyik legkitű­nőbb alakjaként" aposztrofált Fejtő Ferenc tanulmányából azt emelte ki, hogy „az Anyegin a költészet di­adala a vörös ceruzák és a felügye­letek fölött". Az esztétikai látásmódot a szociális érzékenységű megközelítéssel pá­rosító igényről tanúskodott a szlo­vákiai szociáldemokrácia magyar nyelvű hetilapjában, a Csehszlová­kiai Népszavában az évforduló al­kalmából Puskin a szabadság költő­je című, Párizsból küldött, szerző­ként Beregi Tibort feltüntető írás. A romantikát fokozatosan realizmus­ba oltó puskini szemlélettel kapcso­latban figyelemreméltó, hogy az ember és a világ közötti összefüggé­sek megjelenítésében kifejezésre jutó puskini realizmust a szerző a „karakterformálás művészetének ökonomikus hozzáadásában" látta. Ilyen felismerésekre jutottak e kér­déskör legutóbbi kutatói is. Puskin alakja - az ideológiai szorításokban Hivatalos irodalompolitikai hátte­ret kapott Puskin életének és műve­inek közkinccsé tétele a szlovákiai magyarság körében az 1948 utáni időszakban. De a hontalanság évei­nek emberi és szellemi állományt taroló csapásai nyomán kiaszott az a mégoly szerény kisebbségi intel­lektuális termőtalaj is, amelyen az egyetemes magyar és cseh, vala­mint szlovák intellektuális forrá­sokból is táplálkozó törekvések gyökeret ereszthettek. Pedig a szándék alighanem megvolt. Ma már megmosolyogtató, hogy Sas Andornak az 50-es évek elején megjelent, Puskinnal foglalkozó cikkeiben az Új Szó hasábjain Pus­kin Verne Gyulához hasonlóan ma­gyaros keresztnévvel, Sándorként szerepel. Ebben alighanem közre­játszott a lelki közelség kisebbségi közegben meghatványozódó óhaja is. Főként olyan helyzetben, amikor személyes kockázatot jelentett, hogy Pozsony legalább történelmi közegbe ágyazódva Pozsonyként szerepelhessen, s amikor a szlová­kiai magyar helységnevek haszná­lata is a felsőbb utasítást adók vál­tozó hangulatától függött. A korszellem ugyancsak rányomta bélyegét azokra a cikkekre, ame­lyek megírására sokáig csak az a Sas Andor volt képes, aki művelő­déstörténeti polihisztor szerepvál­lalására kényszerülve ennek törté­nészkutatóként, tanárok új nemze­dékét útnak indító pedagógusként és a napilapok szükségleteihez al­kalmazkodni kénytelen publicista­ként igyekezett eleget tenni. Pus­kinról szóló írásai a filológiai felké­szültség mellett sem kerülhették el az ideológiai szorítások korabeli te­hertételeit. Ma már nehezen álla­pítható meg, hogy ebbe mennyire játszottak bele a túlzott egyéni óva­tosságból származó késztetések, a fenyegető közéleti elvárások és a közvetlen szerkesztőségi pressziók. A kifinomult stílusú megfogalma­zások közé sokszor funkciótlanul ékelődtek be a lenini imperializ­musértelmezések pártiskoiai köz­helyei, Sztálin nyelvtudományi „le­leményei" és a vezércikkek stílusá­ban fogant frázisok. Mindazonáltal Sas Andor írásai révén a szlovákiai magyarság megtartó erejét jelentő, felemelkedésre vágyó plebejus ré­tegek legalsó régióiban sokan ekkor találkozhattak először Puskin nevé­vel. Mai szemmel nézve viszont a kor ideológiai lenyomatán túl épp Pus­kin kapcsán ébredhet kíváncsiság a folytonosság megszakadására, a ki­sebbségi bezárkózásra utaló jelek valóságos okai iránt. Sas Andor ugyan említést tesz arról, hogy a Magyar írók Szövetsége által Anye­gin-fordításra kiírt pályázaton az el­ső három közé Vozári Dezső is be­került, de utalás sem történik a Bu­dapesten élő Vozárinak a polgári Csehszlovák Köztársaság idejébe visszanyúló irodalmi múltjára. Pe­dig a „szlovákiai városiasság" költői attitűdjének a kiábrándultságot tükröző iróniája ugyancsak eredeti módon átmentetett Vozári Anye­gin-fordításkísérletébe. Talán sze­mélyes kapcsolatok hiánya okozta ezt? Vozári Dezső a 60-as években egy budapesti szerkesztőnek írt le­velében elmondta, hogy az Anyegin 2. fejezetét már 1941-ben, a szov­jetunióbeli emigrációban a moszk­vai Új Hang részére lefordította, s a poéma hősét a magyar hagyomá­nyokkal ellentétben nem Anyegin­nek, hanem Onyeginnek nevezte, mert szerinte a név az Onyega-tó el­nevezéséből vezethető le, mintha nálunk Balatoninak hívnának vala­kit. Ugyancsak furcsa, hogy a tájéko­zott Sas Andor írásainak tanúsága szerint nem tudott Puskin családi életének egyik olyan felvidéki vo­natkozásáról, melyről 1947-ben je­lent meg felfedezésszámba menő írás a Slovenské pohľadyban. Sza­latnai Rezső Az én öregeim című miniatűrjeiben megírta, hogy mi­kor beszámolt róla az orosz-ma­gyar Puskin-válogatást készítő Radó Györgynek, kiderült, erről magyar írástudónak nem volt ko­rábban tudomása. Tudniliik arról, hogy Puskin feleségének Alexandra nevű nővére, akit feleségül vett egy pétervári osztrák diplomata, 1851­ben férjével átköltözött a Nyitra és Bars megye határán fekvő Brogyán (Brodzany) nevű falucskában vásá­rolt kastélyba, ott haláláig őrizve a közte és a költő közötti vonzalom írásos és egyéb emlékeit. A brogyáni kúriában második házas­sága idején Puskin felesége is meg­fordult. Elgondolkodásra késztető az 1949 júniusából származó, az akkor a magyar nyelvterületen is nagy ün­nepségekkel járó születési centená­rium alkalmából az Új Szóban köz­zétett Sas Andor-cikk egyik kitétele. Ebben Puskinnak a magyar irodal­mi műveltségre gyakorolt hatását ismertetve szerepel: „Egy irodalom­történész a két világháború között írt munkájában azzal próbálta ma­gyarázni Puskin hatását a magyar olvasókra a kiegyezés után, hogy bizonyos hasonlóság áll fenn az orosz és a magyar födbirtokos tár­sadalom életformái és helyzete között... Az következnék belőle, hogy a nemesi társadalom meg­szűntével Puskin hatásának is gyen­gülnie kellene. Pedig ez nincs így". Vajon miből eredhetett ez a leszűkí­tő, rövidre zárt, félremagyarázó ér­telmezés Szerb Antal megállapítá­sával kapcsolatban? Mert ez a Vi­Puskin portréja lágirodalom története című köteté­nek tanúsága szerint alighanem ta­gadhatatlanul rá vonatkozhatott. Pedig ez idő tájt még korántsem in­dult meg teljes nekilendüléssel a polgári értékek elleni gőzhenger. Az 50-es évek elejének terméke Fábry Zoltánnak az Új Szóban nap­világot látott, a címe alapján ugyan­csak megdöbbentő írása: Puskin és Lenin. Pedig ebben Fábry ideológi­ai-politikai környezetbehatástól u­gyan nem érintetlenül, de alapjá­ban a filológiai tisztesség mellett szállt síkra. Annak kapcsán, hogy a hidegháború kiélezett viszonyai kö­zött egyes nyugati megnyilatkozá­sok az akkori szovjet Puskin-kul­tuszt (nem alaptalanul) mestersé­ges túlfokozásnak beállítva azt a A brogyáni kúriában Pus­kin felesége is megfor­dult. tényt hozták fel bizonyítékul: Lenin műveinek 30 kötetében egyszer sem szerepel Puskin neve. Fábry az ilyesfajta érvelést elutasítva az ál­lamférfik, politikusok irodalmi pe­rekre kiterjesztett illetékességét is megkérdőjelezte, s kimutatta, hogy Lenin műveiben ott van Puskin ne­ve, hatása, sőt „kívánalma". Sőt, idézte Leninnek azt a fiatalok kö­zött tett kijelentését, hogy - Puskin nagyobb, mint Majakovszkij. Foghíjas évek Bármennyire is hihetetlennek tű­nik, az elkövetkező évtizedek folya­mán a szlovákiai magyar sajtóban mindmáig nem jelent meg érdem­leges írás Puskinról. Apró jegyzet­ként beszorítva és csupán szignóval ellátva kapott helyet a Szabad Föld­művesben 1968 nyarán a szlovákiai magyar irodalmi hagyományok (Verne rajza nyomán) szorgalmas ápolójának, Mártonvöl­gyi Lászlónak a címe alapján ugyancsak ígéretesnek szánt meg­emlékezése Puskin és Turgenyev magyar fordítójáról, a nyitrai Váry Albertről. Nem váltott ki kutakodói szándékokat a brogyáni kastélyhoz fűződő Puskin-emlék sem, pedig Puskin ideköltözött sógornőjének lánya 1937-ig élt, s a kastély igazi művésztanyává vált, ahol gyanítha­tóan magyar tollforgatók is feltűn­hettek. De talán még inkább gondolkodó­ba ejtő, hogy a 60-as években, ami­kor az „egyszeműek" színrelépése után a szlovákiai magyar irodalom­ban megjelent a szövegközpontú kritikai szemlélet igénye, Puskinról csupán tankönyvszövegek és lexi­konból vett megfogalmazásokra épülő didaktikus megemlékezések láttak napvilágot. S vajon felfigyelt valaki is arra, miután Zalabai Zsig­mondnak megjelent a trópusokról írt nemzetközi visszhangot kiváltó értekezése, miként is érzett rá Simkó Tibor a „kép nélküli költé­szetre" még 1957-ben a Hét hasáb­jain közzétett Ja ljubil... első négy sorának fordításában, s miként bir­kózott meg azzal a felismeréssel, hogy e versszakban egyetlen tró­pus sem szerepel? S vajon csak egyéni ízlés játszott közre abban, hogy Rácz Olivérnek a 70-es évek­ben az Irodalmi Szemle hasábjain közzétett Puskin-fordításait a népi­es formák szépsége ihlette meg? Épp ekkortájt a Filológiai Közlöny­ben Péter Mihály a Puskinnal szembeni szövegcentrikusság szükségességét vizsgálva arra a fel­ismerésre jutott, hogy a költői szö­veg mélyebb megértése megkíván­ja az „irodalmon kívüli környezet" hatásának vizsgálatát is. S ez alighanem a szlovákiai magyar Puskin-kép hézagosságának meg­értésére is igaz. Száz évvel ezelőtt felavatták, 1930-ban eltávolították, múlt héten pedig újra ünnepélyesen felavatták Puskin szobrát Szentpétervárott, az Orosz Irodalmi Intézet épülete előtt (TA SR/AP-felvétel)

Next

/
Oldalképek
Tartalom