Vasárnap - családi magazin, 1997. július-december (30. évfolyam, 27-53. szám)

1997-12-17 / 51. szám

20 1997. december 17. Riport- Publicisztika „Egész utcákat deportáltak és kitelepítettek. Sok család háborús bűnös lett.” Hordozzuk a félelmet... Zalaba Zsuzsa ______________ An yám és apám gyermekkorá­ból, nagyszüleiül feldúlt életé­ből csupán a zimankós téli esté­ken és az igazán meghitt családi ünnepeken hallottam egy-egy akaratlanul feltörő keserves val­lomást. Ma már tudom, család­jaink, szüléink és őseink kereszt­jét cipeljük vállunkon. „Tudomásunk szerint Nánáról tíz családot telepítettek ki Ma­gyarországra, Csehországba pe­dig ötvenhat családot deportál­tak. Az édesanyámat a mai na­pig gyakran faggatom a történ­tek felől, de ahányszor belekezd az események felelevenítésébe, könnybe lábad a szeme, és el­szorul a torka: öt-hat családot háborús bűnösnek tituláltak, mi is köztük voltunk” - kezdi a számadást Dániel Erzsébet. Hogy mi alapján és kik kerültek a listára? „Volt egy kitelepítési biztos, aki csendőrök kíséreté­ben állított be a falunkba, Bartra, összeírta a névsort, s ter­vüknek megfelelően elkészítet­ték az elhurcolásra, kitelepítésre és deportálásra ítélt családok lis­táját” - mondja Dániel Zoltán. „Nánáról a szegényebb réteget, a munkásokat küldték Csehor­szágba, a módosabb családok fehér lapot kaptak, és őket tele­pítették Magyarországra, hogy az onnét átcsalogatott szlováko­kat beültessék a megüresedett, takaros családi házakba. Minket is deportáltak, pedig az nem volt ínyükre, ha a családban kisgyerek is akadt, merthogy akkor az anya nem tud dolgozni. Há­roméves voltam ak­kor, felzavartak ben­nünket a marhava­gonba, az anyám szoknyájába bújtam félelmemben. A ha­vat csak úgy fújta be a szél a nyílásokon, három napig zöty- kölődtünk, minket áhítottak félre, ha szembejött egy személyszállító, esetleg gyorsvonat. A nagymamám ott­hon maradt, zokogtam, hogy forduljunk vissza, mert nála me­leg van, itt pedig megfagyunk! Anyám beljebb bújtatott a szok­nyáiba, hogy meg ne fagyjak a fogcsikorgató hidegben. Nem is tudom, mennyi ideig voltunk el otthonról, anyámék visszaszök­tettek a nővéremmel, amint csak lehetett. Éjjel vonatjegyet vettek nekünk, és felültettek bennünket az éppen induló já­ratra. Nemsokára anyám is ha­zaszökött, apámból pedig a ké­sőbbi évek folyamán ingázó lett, visszajárt oda dolgozni, ahogy sokan mások tették.” Mielőtt egy másik nánai család­hoz kopogtatnánk be, Dániel Er­zsiké a kezembe nyom egy listát, s megremegek, amikor első sorát olvasom: Hrotkó Gizella hatvan­négy éves taksonyi lakos, depor­tálása előestéjén udvarának kút­jába ugorva öngyilkos lett. Schindler Ferenc negyvennyolc éves gútori lakost menekülés közben a deportálást végző kato­nák golyója ölte meg. Szabó Misiké négy és fél hónapos cse­csemő, karácsony ünnepének másnapján, a deportálás közben a vagonban halálra fagyott. Sző­ke András galántai lakost a kite­lepítést végző csehszlovák kato­naság teherautója gázolta halálra. Kirabolták, majd az út- széli árokba lökték. Bircsák Istvánná köbölkúti lakost szülés után, hétnapos gyermekével rak­ták vagonba. Az anya útközben elvérzett. Laczkó János szenei la­kost az utcán, magyar nóta ének­léséért a csendőrök lelőtték. Az áldozatba hét golyót eresztettek. A lista negyedénél sem tartok, amikor Csányi István betessékel a konyhájukba, és lassan, na­gyon lassan mesélni kezd: „Meg­kaptuk a deportálásról szóló döntést, tizenkét óránk volt, hogy összecsoma­goljunk. Idődén idő­kig tartott a vonato­zás, mint az állato­kat, úgy toloncoltak ki bennünket. Egy majorra kerültünk, Kozlanyba, ott szüle­tett Benes is! Nánát megelőzően Köböl- kútról deportálták az embereket. Tizen­négy napig szembe­szálltak a katonaság­gal, folyt a vér... Tudtuk, hogyha a tőlünk sokkal nagyobb község nem tudott el­lenállni, akkor nekünk semmi reményünk.” „Muzsláról is kito­loncolták a családokat, az egész utcánk megüresedett - folytatja István bácsi felesége: — Az volt az egyetien bajuk, hogy magya­rok vagyunk. Tudtuk, hogy mi vár ránk, eljött a hír a többi falu­ból. Mint a rabszolgákat, úgy vizsgáltak bennünket minden helyen, ahol megállt a vonat. Se­hol nem kellettünk, majd Kralovicén kiraktak bennünket is. Éjjel volt, mire a majorba ér­tünk. Kaptunk egy fazék tejet és egy kenyeret. Apám kétség- beesésében földhöz vágta a kis- szekrénykénket, amit magunk­kal hoztunk. Darabokra törött, s tudtuk, miért háborog jó apánk szíve. Már másnap munkába áll­tunk, jól jártak velem, mert ér­tettem a traktorok­hoz.” A párkányi Hindi Ilonka néni túl van a nyolcvanon, de má­ig elevenen él benne az ötven éve történt szörnyűség: „Nánán laktam a három gyermekemmel, a féljem hadirokkant volt, az orosz fog­ságban ellőtték a karját. Hajnalban bezörgettek az ablakunkon, hogy gyalogoljunk be a többiek­kel Párkányba, onnét indulunk majd vonattal. Amikor aztán sö­tétedés után elindult velünk a vonat, úgy éreztem, a világ vé­gén vagyunk és oda is tartunk. Jött arra egy szlovák, köpdösött, és azt kiabálta, hogy elvesztet­tük a háborút, a mi hibánk min­den. Amikor megint megállt a vonat, bedobtak nekünk valami ennivalófélét, a kutyánk sem kóstolt bele, eheteden volt. Tremosná u Plzné, ide kerül­tünk, egy megüresedett német házba. Ott aztán eladtak ben­nünket a nagygazdáknak. Egy német orvos megvizsgálta a fér­jemet, és igazolta, hogy munka- képtelen, de semmire sem men­tünk a papirossal. Amikor jóval később aztán visszaszöktem a gyermekeimmel, a szlovákok nem akartak beengedni a saját házamba. Rokonoknál laktunk, de naponta elmentem haza kö­nyörögni, hogy engedjenek minket vissza. Amikor a család megelégelte a siránkozásomat, jegyet vetetett velem az elutaz- tatásukhoz. így mehettünk ha­za, s az udvarról hordtuk be a rohadt kórót, hogy legyen min aludnunk. A kislányom fél lábon ugrálva körültáncolta a szobát, és kiabálta: ez a mi hazánk... ez a mi hazánk... úgy örült!” Burián László, az ebedi esperes­plébános egyike volt azoknak a lelkipásztoroknak, akik önként kísérték a deportált magyar csa­ládokat a kegyeden útra: „Fia­tal, kezdő pap voltam, szlovák településen prédikáltam. Sze­rettek engem, de amikor meg­tudtam, hogy magyar testvére­ink tízezreit deportálják Csehor­szágba, köztük a Szencen élő testvéreimet, szüléimét, nem volt maradásom. A hivatásom az volt, hogy a magyar népnek legyek papja, s mivel népem egy idegenbe került részének lelki igényei lettek meggyalázva, kér­tem, engedje a püs­pökség, hogy utánuk mehessek. Nem kér­tem fizetést, csak az engedélyt, hogy me­hessek. Prágában és Litoméricén megkér­tem a püspöki hiva­talt, hogy küldjenek körlevelet a plébáni­ákra, s kérjenek ada­tokat, hol, kinek a te­rületén élnek magya­rok. Nem találtam megértésre, azt mondták, hogy ez politika. Végül német, len­gyel és néhány cseh papocska lett a segítségemre. Az egyik bi­ciklijével jártam a vidéket, tobo­roztam a magyar családokat a miséinkre. Amikor a templom megtelt magyar családokkal, a paptársam sírva mondott köszö­netét. Abban a templomban ugyanis még sohasem gyűlt ösz- sze ennyi hívő. Amikor kiderült, hogy „politikailag nem kívána­tos” a kinttartózkodásom, haza­hívattak, 1948 elejét írták ak­kor.” „Az első szabadságomat én is odakint töltöttem - veszi át a szót Goda Károly plébános, aki hosszú évekig Muzslán szolgálta híveit. „Temettem, gyóntattam, miséztem Litoméricén és kör­nyékén. Egy hónapot tölthettem ott, az első nyári szabadságom idejét, így engedélyezte a püs­pökség. A hit és a magyarságtu­dat megőrzését tartottuk felada­tunknak. Talán érezték az em­berek, hogy melléjük állunk, s hogy magyarságunk nem vá­lasztható el a kereszténységünk­től.” Több ezer magyar - megalázva, meggyalázva, kifosztva, meg­büntetve. Voltak, akik visszatér­tek a szülőföldjükre és talpon tudtak maradni, ám örökre vise­lik nyomait az ötven évvel ez­előtt történteknek. Pontosan ér­zik és tudják, miért dobálta és sújtotta őket a történelem. Egyetien bűnük az volt, hogy magyaroknak születtek, és vál­lalták magyarságukat. A Párkányban élő Hindi Ilonka néni sem tud felejteni: „Nem tudtuk, hová visznek bennün­ket. A párkányi csendőrség ud­varán voltunk egész nap. Estefe­lé hoztak egy nagy szekér szal­mát, hogy azon fogunk aludni. Könyörögtem a csendőrőrmes­Nánán a deportálások emlékére szervezett megemlékezésen az ünnepi szentmisét Burián Lász­ló, Goda Károly, Orosch János esperesek és Pavol Kobida szol­gáltatták. Burián László, az ebedi esperes-plébános egyike volt azoknak a lelkipásztorok­nak, akik önként elkísérték a kegyetlen útra a hazájukból el­űzött magyar családokat. „Pró­báltuk úgy szervezni a munkát, hogy jó néhány cseh körzetet bejárva minden vasárnapra összehívjuk valamelyik temp­lomba a magyar családokat. Sok plébánián becsukták előttem az ajtót, nem mertek temek, hogy engedjen el a kis­gyerekeimmel orvoshoz, na­gyon beteg vagyok, a férjem is kilencvenszázalékos rokkant, az orosz hadifogságban átlőtték a karját, tüdőbeteg is. Az orvos­hoz elmehettem, mégis eladtak bennünket Tremosnán.” segíteni, azt mondták, nem re­gisztrálják a frissen érkezett magyar híveket. Végül német, lengyel és néhány cseh papocs­ka lett a segítségemre. Amikor a templom megtelt a magyar csa­ládokkal, cseh paptársam sírva mondott köszönetét. Abban a templomban ugyanis még soha­sem gyűlt össze annyi hívő. A református magyarokat is hív­tuk és őket is szolgáltuk, csak a magyar mivoltukat tekintettük. Tudtuk, hogy ha megerősítjük a hitüket, akkor a magyarságuk vállalásában is erősek marad­nak” - vallja Burián László ebedi esperes-plébános. A háború utáni „népvándor­lásban” sok ezer ártat­lan család kavargóit. „Mint a rab­szolgákat, úgy vizsgál­tak bennün­ket minden helyen.” Heti tarca Hontalan történetek: a tanító Molnár Imre_______________ Miután a magyar tanítást a fa­luban betiltották, az állásából egyetlen rendelet nyomán fel­függesztett tanítónő, aki a visszacsatolás utáni magyar közigazgatás bevezetése óta oktatta betűvetésre a község nebulóit, egy ideig tanácstala­nul járt-kelt a falu egyetlen fő­utcáján. Egy napon, látva, hogy nem tud változtatni sem a ma­ga, sem pedig szeretett iskolája helyzetén, összecsomagolva kis bőröndjét, tétován elindult a közeli kisváros vasútállomása felé. A tanítónő nemhogy a fa­luba, de a pedagógiai pályára sem tért vissza soha. Nemcsak a pályája, emberi sorsa is vég­zetesen kettétört. Egyedül élő gyári munkásként tengette éle­tét nyugdíjaskoráig, és teljesen elhagyatottan halt meg a fővá­ros egyik szegénynegyedének kerületében. A tanító nélkül maradt iskola bezárt ajtókkal, sötét ablakszemekkel, komoran nézte a falu főutcáját. A gyer­mekek nem nagyon hiányolták az iskolába járást. Jól eltöltöt- ték az időt a falu tarlóin, rétjein libákat őrizve, esténként pedig odahaza az öregek évszázados meséit hallgatva. A felnőttek pedig a telepítésről, kényszer- munkáról érkező híreket lesve, az általánossá vált létbizonyta­lanság közepette nemigen tud­tak már törődni a falu iskolájá­nak és ezen keresztül gyerme­keik jövőjének sorsával. így a baljóslatú jövőt tartogató világ zavaros kavargása közepette nem keltett feltűnést az sem, hogy a faluban megjelent egy idegen, aki tanítónak adta ki magát. Várady Kálmánként mutatkozott be és első útja a kocsmába vezetett. Ott nagy­hangon arról beszélt, hogy majd elintézi, hogy újra tanítás legyen az iskola bezárt tanter­meiben. A sok rossz hír után tetszett az őt hallgató férfinép­nek, hogy valami biztatót is hallhat végre. Fizették is a fél­decit egymás után a tanító úr­nak, s nem tűnt fel nekik, hogy az mily hamar elázott a pálin­kától. Az azonban már szemet szúrt a falusiaknak, hogy más­nap az egész falut kitelepítés­sel fenyegető komisszárral folytatta a pálinkázást a tanító úr. A távozó, majd a faluba rö- \ddesen visszatérő tanító azon­ban beváltotta szavát. Az iskola újra kinyitotta kapuját, és Vá­rady Kálmán lett annak az új igazgatója. Csakhogy időköz­ben elfelejtett magyarul be­szélni. „Nerozumiem, nerozu- miem” - mondogatta minden­kinek, aki az utcán hozzá for­dult. Pedagógusi működését azzal kezdte, hogy az iskolá­ban is betiltotta a magyar be­szédet. Nádpálcával az asztalt csapkodva fennhangon ismé­telgette, hogy „Szlovákiában szlovák iskolában szlovákul kell beszélnie mindenkinek”. A gyermekek, akik egy kukkot sem értettek szövegéből, elein­te még szórakoztatónak is ta­lálták az új helyzetet. Házi fel­adat nemigen volt, s az órák is ki-kimaradoztak, mert az „új tanító” egyre több időt töltött tanítási idő alatt is az osztályon kívül. Visszatérte után még erősebb pálinkaszagot árasz­tott maga körül, és még na­gyobb erővel verte a ritmust a katedra asztallapján. Egészen addig ment ez így, amíg el nem álmosodon és haza nem küldte a gyermekeket. Induláskor azt azonban még a lelkűkre kötöt­te, hogy a hazafelé veztő úton az öregeknek nem ám holmi „dicsértessékkel” köszönjenek, hanem ahogy rendes szlovák gyermekhez illik, „práci cseszty”-et mondjanak. Ez a ki­mondhatatlan hangzású kö­szönés már sok volt a gyerme­kek számára is. A lázadás ör­döge a nagyfiúk leikébe bújt először. Csak azért is jó hango­san magyarul köszöntek „di- csértesséket”. A sikeren felbuz­dulva az osztályban sem tud­ták magukat türtőztetni. Egy alkalommal, amikor Várady tanító megint „pálinkaszünet­re” távozott, az egyik nagyfiú így szólt: „Most pedig énekelni fogunk! Méghozzá magyarul!” és már kezdte is azzal, hogy „édesanyám, kedves anyám, csak az a kérésem, magyar ru­hát, magyar ruhát csináltasson nékem...”

Next

/
Oldalképek
Tartalom