Vasárnap - családi magazin, 1997. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1997-06-18 / 25. szám

Kultúra 1997. június 18. Népművészeti tábor Gombaszögön. Rövidebb ideig tart, mint tavaly. Ne legyen üres a kirakat Farkas József, az SZMF titkára A szerző felvétele Klein Melinda 1993 óta már hagyományosan Nagfödémes volt a helyszíne a Szlovákiai Néptánc- és Népzenei Tábornak, amelynek szervezési munkálatait a Szlovákiai Magyar Folklórszövetség vállalta. Annak előtte Zselízen rendezte meg a Csemadok-központ, mint az együttesvezetők néptánctanfo­lyamát. Ezen a nyáron pedig Gombaszög ad otthont ennek a rendezvénynek. A zselízi kezde­tek óta sok változás tapasztalható a tábor programjában. Az igénye­ket szem előtt tartva, és azokhoz igazodva próbálják a szervezők az idén is megörvendeztetni a ta­nulni vágyókat. A Szlovákiai Népművészeti Tábort 1997. júli­us Í5. és 18. között rendezik meg Gombaszögön. Rövidebb ideig tart tehát, mint ahogy ezt eddig megszokhattuk, ám ez a változás is a felmerülő igények alapján történt - árulta el Farkas József, az SZMF titkára:- Nagyfödémesen még egy teljes hétig, vasárnaptól vasárnapig tartott a tábor. Ez az idő túl hosz- szúnak bizonyult. Többen is je­lezték, hogy-bár szeretnének vé­gig ott lenni - ilyen hosszú sza­badságot nem engedhetnek meg maguknak. Megpróbáltuk tehát- mindent figyelembe véve - lerö­vidíteni a tábor idejét anélkül, hogy a megszokott színvonal ká­rát lássa ennek. Az „elköltö­zésnek” több oka is van, a legfon­tosabb ok mégis a falu vezetésé­nek nem éppen pozitív viszonyu­lása. Az új vezetés ugyanis az utóbbi két évben nagyban meg­nehezítette a dolgunkat. Ez nagy kár, hiszen a tábor állandó részt­vevői is és mi, a szervezők is meg­szoktuk és megszerettük ezt a fa­lut. A lakosság melegen fogadott bennünket, a helyi vállalkozók is sokat segítettek. Köszönettel tar­tozunk a művelődési ház igazga­tónőjének, Száraz Erzsébetnek is, aki kis csapatával együtt sokat dolgozott azért, hogy zökkenő- mentesen működjön minden. Miattuk is sajnáljuk, hogy így ala­kult, de mindenképpen helyszínt kellett változtatnunk. Bízom ben­ne, hogy Gombaszögön is sikerül hagyományt teremtenünk, és oda is ellátogat mindenki, aki táncolni vagy zenélni szeret. Nem beszélve arról, hogy a gom­baszögi völgy a maga csodálatos természeti adottságaival méltó keretet ad majd egy olyan ren­dezvénynek, amely a népművé­szet szépségeiről szól. A szép környezeten kívül mi szól még Gombaszög mellett?- Elsősorban az a tény, hogy a Gombaszögi Népművészeti Fesz­tivált is teljesen új elképzelések szerint rendezzük meg az idén, július 19-én. A Népművészeti Tá­bor ezt a fesztivált előzi majd meg. Éppen ezért gondoltuk úgy, hogy a tábor és a fesztivál egysé­get alkotva, ugyanazon a helyszí­nen legyen. A Gombaszög Fej­lesztéséért Alapítvány és Szalóc község önkormányzata - a feszti­vál rendezői - örömmel fogadták az ötletet, és várják a táborozó- kat. Mondanál valamit az idei Szlová­kiai Népművészeti Tábor prog­ramjáról?- Az eddigi évek gyakorlatától el­térően most csak egyetlen tájegy­ség táncait tanítjuk. Pontosabban Hégli Dusán és Horkay Katalin ta­nítja. így lehetőség nyűik arra, hogy a táncosok kellőképpen el­mélyedhessenek abban, amit ta­nulnak. Az előző években több tájegység táncait is oktattuk, így mindegyikre kevés idő jutott. Most viszont négy teljes nap áll rendelkezésre ahhoz, hogy az ér­deklődők elsajátítsák a bonchidai táncokat. A táncoktatásoknál és a táncházakban a budapesti Tük­rös zenekar muzsikál majd. A ze­nészekkel ifj. Csoóri Sándor fog­lalkozik. Tőle és zenekarának többi tagjától tanulhatnak a he­gedűsök, a brácsások és azok, akik bőgőn játszanak. IQ. Csoóri Sándort a népzene kedvelőinek nem kell bemutatni. A mi tábo­runkban sem először oktat. Saját, jól bevált módszere szerint tanít muzsikálni, és az eddigi tapaszta­latok szerint igen eredményesen. Az együtt zenélés csodálatos han­gulatát tudja megteremteni, ami­re bizony kevés oktató képes e röpke pár nap alatt. A fúvósok pe­dig Agócs Gergelytől leshetik el a hangszer csínját-bínját. Ha jól tudom, az előző években énektanítás is folyt a tánc- és ze­neoktatás mellett...- Valóban. Ez egészen a tavalyi évig így volt. Ám az érdeklődés az utóbbi időben valami miatt na­gyon megcsappant. Az anyagi ke­reteink pedig - bármennyire is sajnáljuk - nem teszik lehetővé, hogy egy-két énekes miatt külön énekoktatót hívjunk meg. Újdon­ság viszont, hogy ezen a nyáron kézműveseket is hívunk a tábor­ba. A szövés mesterfogásait Pri­bék Emőke és Pribék Gábor, az agyagozásét pedig Gyetvai István mutatja be az érdeklődőknek. Ez tehát az idei tábor programja. Igazi célja viszont - mint eddig is -valamiféle szellemiség átadása, továbbörökítése. Manapság u- gyanis megfigyelhető egy szomo­rú jelenség a néptáncegyüttesek háza táján. Látszik ugyan a pró­bákon és a színpadon, hogy vala­mit megtanultak a táncosok: tud­ják, hogy Jobbra kettőt, balra kettőt”. Azt is tudják, hogy mikor melyik kezükkel melyik csizmá­juk szárára csapjanak, de ha job­ban odafigyelünk, érezhető, hogy mindez csak kirakat, amely­ben nagy üresség tátong. Nem elég a táncoknak csak a techniká­ját megtanulni, meg kell érteni a lényegét is. Csakis akkor lehet lel­ke, eleven energiája annak, ha egy táncos kimegy a színpadra, amikor már mindezt érti, és kellő alázattal tudja csinálni, amit csi­nál. Arra már egyre kevesebb le­hetőség nyílik, hogy mindezt ere­deti környezetben, természetes módon szívja magába az ember. Ezt igyekszünk pótolni. Megtaní­tani a táncosoknak és a zenészek­nek azt is, ami a mesterségen kí­vül van, ám hozzátartozik a tánc, vagy a zene kultúrájához. Meg­mutatni, hogyan volt ez régen. Hogy viselkedett az ember, ha el­ment egy táncmulatságba, ho­gyan viszonyult a partneréhez, a zenekarhoz és a többiekhez. A tá­bor ideje alatt megrendezett esti táncházak tehát - ha úgy tetszik - egyfajta illemórának is tekinthe­tők. Egy gömöri mulatság meg­rendezése is szerepel a terveink között. Ennek a helyszíne Borzova lesz, a tábor zárónapján, július 18-án. Borzova Gömör egyik legszínesebb tánchagyo­mányokkal rendelkező falva. A házigazda szerepét a Mezei há­zaspár vállalta, akik mindketten évtizedekig táncoltak a borzovai hagyományőrző csoportban. Heti kultúra Kinevezések Grendel Lajos a Szlovákiai PEN Centrum elnöke Az ötven tagot számláló Szlo­vákiai PEN Centrum Grendel Lajost választotta elnökének. Az alelnök Gustáv Murin szlovák író lett. (A Szlovákiai PEN Centrumnak két magyar nemzetiségű tagja van.) Grendel Lajos megválasztása korántsem csupán az író tár­sadalmi szerepének az elis­merése, hiszen a közelmúlt­ban választották meg a Cse- madok alelnökévé és két hete védte meg a Szlovák Tudo­mányos Akadémia Irodalom­tudományi Intézetében kan­didátusi disszertációját (a szlovákiai magyar irodalom­ról), hanem Grendel, Karol Wlachovsky által szlovákra kiválóan lefordított regénye­inek és novelláinak népsze­rűségét is jelen ti. Somogyi Tibor felvétele Konrád György a berlini művészeti akadémia élén Konrád Györgyöt választotta elnökévé a Berlin-Branden- burgi Művészeti Akadémia, amelynek a második világ­háború óta először került külföldi az élére. Konrád jól ismert a német szellemi és kulturális életben, írói és közéleti munkássága elisme­réseként 1991-ben megkap­ta a német könyvszakma leg­rangosabb elismerését, a Bé­ke díjat, amelyet minden év­ben a frankfurti könyvvásá­ron adnak át. Az akadémia - amelynek Konrád hosszú évek óta tag­ja - azt várja a magyar írótól, hogy oldja fel a kelet- nyugati ellentéteket, és te­remtse meg az alkotómun­kához szükséges békét. Az elnöki tisztet eddig betöltő és most tiszteletbeli elnökké választott Walter Jens 74 éves irodalomtörténész nem kívánta újból jelöltetni ma­gát. Jens hatalmas vihart keltett azzal, hogy 1993-ban Vlado Gloss felvétele Heiner Müller drámaíróval összefogva egyesítette a ke­let- és a nyugat-berlini mű­vészeti akadémiát. A nyugati szervezetben sokan élesen elutasították az összeolva­dást. A keletnémet, illetve a nyugatnémet PEN Klub évek óta tartó, személyeskedé­sekkel tarkított ideológiai vi­tája és viszálya láttán egyre többen belátják azonban, hogy bölcs dolog volt a berli­ni művészeti akadémiák egyesítése. Regény E gy perccel ezelőtt ment fel a szobájába - mond­ta. Ekkor Plácida Linero megpillantotta a földön heverő cédulát, de nem hajolt le érte, és csak akkor tudta meg, hogy mi van rajta, amikor ké­sőbb, a tragédia zűrzavarában valaki megmutatta neki. A kapun át észrevette, hogy a Vicario test­vérek, késsel a kezükben, a ház felé szaladnak. Arról a helyről, ahol állt, csak őket látta; a fiát, aki a másik irányból szaladt a kapu felé, nem., Azt hittem, be akar­nak jönni, hogy idebent öljék meg” - mesélte. Akkor odarohant a kapuhoz, és becsapta. Épp a ke­resztvasat rakta föl rá, amikor meghallotta Santiago Nasar kiál­tásait, aztán a rémült dörömbö- lést a kapun, de azt hitte, hogy fönt van az emeleten, és a szobája erkélyéről zúdítja a szitkokat a Vicario testvérekre. Fölment, hogy segítsen neki. Santiago Nasamak már csak néhány másodpercre lett volna szüksége, hogy elélje a kaput, amikor az be­csukódott. Két ököllel verte, amíg tudta, de máris megfordult, hogy puszta kézzel szálljon szembe a támadókkal. A kés átdöfte a jobb tenyerét, aztán markolatig bele­fúródott az oldalába. Akkorát ki­áltott fájdalmában, hogy min­denki hallotta. - Jaj, anyám! - Pedro Vicario erős henteskezével kirántotta belőle a kést, aztán Egyelőre bejelentett gyilkosság krónikája Gabriel García Márquez 30. rész másodszor is szúrt, majdnem ugyanoda. „Érdekes, hogy a kés nem volt véres, amikor kihúztam - mondta Pedro Vicario a vizsgá­lóbírónak. - Legalább háromszor megszúrtam, és egy csepp vér se volt rajta.” Santiago Nasar a har­madik késszúrás után a hasára kulcsolt karral előregömyedt, va­lami boíjúbőgésszerű hang tört ki belőle, és úgy próbált helyez­kedni, hogy háttal legyen nekik. Pablo Vicario, aki balra állt tőle, a görbe késével ekkor ejtette rajta azt a bizonyos sebet, amit a hátán találtak, és a sugárban kiömlő vér az ingére fröccsent. „Olyan szaga volt, mint őneki” - mondta ne­kem. Santiago Nasar a három ha­lálos sebével újra szembefordult velük, hátával nekidőlt az anyja kapujának, és hagyta, csinálja­nak, amit akarnak, mintha ép­penséggel segíteni akarna nekik, hogy egyenlő arányban öljék meg. „Többet nem kiabált- mondta Pedro Vicario a vizsgáló- bírónak. - Sőt, úgy láttam, mint­ha nevetett volna.” Akkor mind­ketten nekiestek, és valósággal beleszögezték a kapuba: felvált­va dolgoztak a kések, könnye­dén, ők pedig egy fényes víztükör tetején lebegtek, mely a félelem túlsó oldalán fogadta őket. Meg se hallották, hogy az egész falu egy emberként kiabál, megret­tenve a saját bűnétől. „Olyan ér­zés volt, mint amikor az ember lovon vágtat” - mondta Pablo Vicario a bírónak. De aztán egy­szer csak mindketten ráébredtek a valóságra, mert már olyan fá­radtak voltak; Santiago Nasar vi­szont csak nem akart összerogy­ni. , A fenébe is, öcskös - mondta nekem Pablo Vicario -, el se tu­dod képzelni, milyen nehéz meg­ölni egy embert!” Pedro Vicario a szívébe akart döfni, hogy egyszer s mindenkorra véget vessen a do­lognak, de a hónalja alatt célozta meg, ahogy a disznókat szokta. Santiago Nasar pedig azért nem esett össze, mert folytonosan oda volt szegezve a kapuhoz, hol az egyik, hol a másik késsel. Pablo Vicario egy elkeseredett mozdulattal függőlegesen fel­metszette a hasát, mire az összes belei kibuggyantak. Pedro Vicario is ugyanerre a vágásra készült, de az iszonyat elrántotta a csuklóját, és a combhúsba hasí­tott bele. Santiago Nasar egy pil­lanatig még úgy maradt, a kapu­nak dőlve, míg meg nem pillan­totta a saját zsigereit, melyek ké­kesen csillogtak a napfényben: akkor térdre esett. Plácida Linero, miután a nevét kiabálva felszaladt a hálószobába, és köz­ben ő is kiabálást hallott, de nem a fia hangja volt, kinézett a térre, és látta, hogy a Vicario testvérek a templom felé futnak. Plácida Linero arra gondolt, hogy elmúlt a veszély. Aztán kiment a háló­szoba erkélyére, és meglátta Santiago Nasart az ajtó előtt, a porba rogyva, amint éppen azon erőlködik, hogy feltápászkodjon a véréből. Fel is állt valahogy fél­oldalasán, és elindult, valami furcsa kábulatban, két kézzel fogva fel a beleit. T öbb mint száz métert tett meg, amíg megke­rülte a házat, és a kony­haajtóhoz ért. Még ösz- sze tudta szedni annyira a gon­dolatait, hogy ne az utcán kerül­je meg, hanem a szomszéd há­zon át. Poncho Lanaónak, a fele­ségének, meg az öt gyereknek fo­galma se volt róla, hogy mi zaj­lott le húsz lépésre a házuk kapu­jától. „Hallottuk a kiabálást - mondta az asszony-, de azt hit­tük, hogy a püspököt ünnepük.” Épp nekiláttak a reggelinek, ami­kor Santiago Nasar belépett a konyhába, csurom véresen, ke­zében tartva a fürtben lógó bele­it. Poncho Lanao azt mondta: , Amíg élek, nem felejtem el azt a szörnyű szarszagot.” De Argénida Lanao, a legnagyobbik lányuk azt mesélte, hogy Santia­go Nasar ugyanolyan méltóság- teljesen járt, mint máskor, ki­mért léptekkel, és hogy az a sza- racén arca, a kócos fürtjeivel, szebb volt, mint valaha. Az asz­talhoz érve rájuk mosolygott, az­tán ment tovább, végig a háló­szobákon, a ház hátsó ajtaja felé. „Kővé dermedtünk a rémülettől” - mondta Argénida Lanao. Nagy- néném, Wenefrida Márquez épp egy fattyúhering pikkelyét ka­parta a háza udvarán, szemközt, a folyó túlsó partján, és egyszer csak látta, amint lejön a régi ki­kötő lépcsőjén, és biztos léptek­kel a háza felé indul. - Santiago, fiam - kiabált át -, mi történt ve­led? - Santiago Nasar még meg­ismerte. - Megöltek, Wene né- ném- mondta. Az utolsó lépcső­fokban megbotlott, de nyomban felállt. „Még arra is volt gondja, hogy leveregesse a beleiről a rá­juk tapadt földet” - mesélte Wene néném. Aztán a hátsó ka­pun át, amely hat óra óta nyitva volt, bement a házba, és arccal előre bezuhant a konyhába. Székács Vera fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom