Vasárnap - családi magazin, 1997. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1997-03-19 / 12. szám

Kultúra 1997. március 19. 13 Szűcs Enikő Japánban járt. Szlovákiából ő volt az egyedüli, aki meghívást kapott. Költészet és performance Szűcs Enikő performance-előadása Tokióban. A háttérben a produk­ció kinti résztvevője, egy japán bodygard. Fotó: Archív Kiss PéntekJózsef _______ Ma gyar-rajz szakos tanár. Friss diplomás. Költő és performer. Törékeny és kislányos külseje mögött a környező világot lát­tatni igyekvő „lázadó” rejtezik. Udvardon nőtt fel. Ott él ma is. Amiről nevezetes vagy, az a köl­tészeted mellett egy tájainkon nem túl közismert művészeti ág, a performance. A legtöb­ben szinte semmit sem tudnak róla... A költészet és a performance számomra nagyon szorosan összefügg. Az előbbivel már ti­zennégy éves korom óta foglal­kozom. Egy idő után -1991 óta - érdekelnek a kísér­leti műfajok. Foglal­koztam videóval, xeroxszal és perfor- mance-szal. Úgy ér­zem, hogy a költé­szet segített a per­formance felé. Ugyanez persze for­dítva is igaz: a per­formance a költészetemet segí­ti. Amit nem tudok kifejezni papíron, abból performance-t csinálok. Olyan is van, amikor egy performance-ból készítek szöveget. Térjünk vissza az alapkérdés­hez: mi is a performance? A hatvanas években indult a műfaj. Többféle megközelítési lehetősége van, mivel tulajdon­képpen egy új műfaj. Benne van a színház, a költészet, a festé­szet, a zene... Az összes művé­szeti ág. Arról van szó, hogy va­lami történik egy bizonyos he­lyen. Olyan, mint amikor a fest­mény lejön a falról és életre kel. Úgy is mondhatom, hogy test­beszéd, amely a világ minden pontján működik... Ilyen vonatkozásban a zenéhez hasonlít. Ez a műfaj „röpített” téged a földgolyó másik felére, Japánba... Meghívást kaptam a IV. NIPAF ‘97 nemzetközi performance- fesztiválra. Első alkalommal Naganóban rendezték meg ezt a világtalálkozót. Most három várost érintett, Tokiót, Hirosi­mát és Naganót. A nemzetközi gárda mindhárom városban fel­lépett. Volt-e valaki rajtad kívül Euró­pából? Szlovákiából egyedül voltam. Részt vett még egy szerb, egy francia és egy portugál perfor­mer. A tengeren túlról mexikói kolléganő lépett fel. A Távol- Keletről pedig - a japánokon kí­vül - egy koreai. A kínai meghí­vottnak nem sikerült vízumot szereznie. Tudom, nem könnyű erről rövi­den beszélni, mégis: mi az, ami­re a leginkább rá­csodálkoztál a fel­kelő nap országá­ban? Elmondhatatlan. Hatalmas élmény volt. Ráadásul végig művészek között le­hettem, ami - aho­gyan ott is - más vi­lág. Különben az emberek men­talitása volt a legfurcsább szá­momra. Korántsem láthatóak rajtuk az érzelmeik, mint példá­ul az európaiakon. Én úgy hallottam, nagyon ked­vesek, udvariasak... Igen, de ez csak a felszín. A kül­földiekkel előzékenyek, elbe­szélgetnek angolul, de Japán kizárólag a japánokról szól. Nem engedték a kultúrájukba befolyni a külföldet. Ragasz­kodnak az örökségeikhez, és nagyon visszafogottak. A három város közül melyik volt a legérdekesebb? Tokió igazi világváros. Ott a kö­zönség is másképpen viszonyult a fesztiválhoz. Számos más ág­ban dolgozó művész nézte meg a fesztivál előadásait. Hirosimá­ban nem tudták, mi vár rájuk, hiszen a performance műfaja nem nagyon ismert ott sem. Na­ganóban pedig már hagyo­mány, hiszen - amint említet­tem - negyedik alkalommal ren­dezték meg. Tehát személyes benyomásaim alapján Tokió tetszett a legjobban, mert amel­lett, hogy világváros, a közön­ség ott igazán „vette a lapot”. Jártál Hirosimában is. Nyilván találkoztál annak a borzalom­nak az emlékével is, amelynek okán az egész világon ismerik a város nevét... Megnéztük a múzemot és az emlékművet. Ezek az emberek még mindig sokat foglalkoznak a múlttal; nem tudják az atom borzalmait elfelejteni. Még a fesztivál közönségénél is érez­hető volt, hogy várják az erről szóló, vagy ehhez kötődő előadásokat. Megrázó élmény volt, az egész város olyan, mint egy élő mementó. Milyen volt az utazás? Nagyszerű. Ráadásul most re­pültem életemben először. Mindenkinek ajánlom. Fan­tasztikus érzés, amikor a gép el­rugaszkodik a földtől. Úgy tudom, hogy az eddigi fel­lépéseid a Stúdió Rt-hez és Bu­dapesthez kötnek... Nem. Idehaza több városban bemutatkoztam. Magyarorszá­gon pedig Pécsett léptem fel. Valamint Romániában. Egy-egy ilyen fesztiválon új Is­meretségek, barátságok szövődnek. ígéretek meghívás­ra... Igen. Kilátásban van egy koreai meghívás, de ez még a jövő tit­ka... Hol láthatunk legközelebb? Komáromban, a II. Kortárs Per- formance- és Videoművészeti Fesztiválon, szeptemberben pedig a STÚDIÓ RT fesztivál­ján. De az is lehet, hogy addig még másutt is... „Kilátásban van egy koreai meghívás...” Heti kultúra Könyvespolc Somorja Történelmi olvasókönyv Limpár Péter __________ Vá rosunk jeles közművelődé­si intézményében, a Biblio­theca Hungarica Alapítvány könyvtárának polcain bön­gészve szomorúan kell lát­nunk, hogy a Szlovákiában magyar nyelven megjelent írott műveket felölelő gyűjte­ményből, mint ahogy a so- morjai olvasóközönség házi­könyvtárából is, hiányzik egy, a város történetét bemutató ismeretteijesztő munka. A CSEMADŐK somorjai városi szervezetének gondozásában megjelenő kiadvány ezt a hi­ányt kívánja pótolni. Hosszú, sokéves vajúdás után kerül végre az olvasó kezébe ez a könyv, melynek írásait külön­böző forrásmunkákból és fo­lyóiratokból válogatták az összeállítók. Várostörténeti olvasókönyvünk egyes fejeze­tei végigvezetik az olvasót So- motja sok évszázados, tűzvé­szektől, árvizektől, háborúk­tól sújtott történelmén. Az elődeink által ránk hagyott örökség jobb megismerését szeretné segíteni ez a színes helytörténeti kalauz. (...) Mi­vel szervezetünk anyagi le­hetőségei korlátozottak, nem vállalkozhatunk a város törté­netét részletesen bemutató tudományos munka megal­kotására és kiadására. A könyv összeállítói igyekeztek az elmúlt évszázadok történé­SOMORJA TÖRTÉNELMI OLVASÓKÖNYV seiről szóló írások közül kivá­logatni azokat, amelyek meg­ragadják a mai kor emberé­nek az érdeklődését. Színes mozaikként illeszkednek egy­máshoz kiadványunkban a korabeli útirajzok, leírások, templomaink, iskoláink törté­nete. A városunk történeté­nek legkülönbözőbb területe­iről tudósító írásokat jól kie­gészítik a képmellékletben látható korabeli fotográfiák. (...) Nem titkolt szándékunk, hogy e könyv kiadásával egy­re több emberben keltsük fel a Somorja történelme iránti érdeklődést. Reméljük, so­kakban föltámad a múltunk titkainak megismerése iránti vágy. A levéltárakban hatal­mas mennyiségű, gazdag és ez idáig feltáratlan dokumen­tum található Somorja város történetéről, melynek feldol­gozása komoly kihívás a kö­vetkező nemzedékek számá­ra. A könyvet Bárdos Gábor, Presinszky Lajos és Végh Lász­ló szerkesztette, s a Gyurcsó István Alapítvány kiadásában jelent meg ezer példányban. Kiállítás Szentendreiek a komáromi T Galériában Ami egy lámpához elég cím­mel április negyedikéig na­ponta 10-18 óra között te­kinthető meg a komáromi V. Bástyában a Szentenderei Műhely Galéria képzőművé­szeinek grafikai kiállítása. Az érdeklődők Barcsay Jenő, Bálint Endre, Bálint Ildikó, Holdas György, Lukoviczki Endre, Jakovits József, Kocsis Imre és Konok Tamás alkotásait láthatják. Regény r Ú gyhogy felkereked­tünk a zenészekkel, és nekivágtunk a fa­lunak, hogy néhány helyen szerenádot adjunk, és ezzel is meghosszabbítsuk a mulatságot; miközben a Vicario testvérek már felkészültek rá, hogy megöljék Santiago Nasart. Épp őneki jutott eszébe, hajnali négy óra felé, hogy menjünk fel az öreg Xius dombjára, és éne­keljünk el egy dalt az ifjú pár­nak. Nemcsak a dalt énekeltük el az ablakuk alatt, hanem rakétákat és petárdákat is hajigáltunk a kertbe, de a villa sötét volt és né­ma. Fel se merült bennünk, hogy nincs ott senki, már csak azért sem, mert az új autó ott állt a kapu előtt, a teteje is le volt hajtva, és az esküvői se­lyempántlikák és viasz-narancs­virágok is rajta voltak még. Luis Enrique öcsém, aki akkoriban úgy gitározott, mint egy hivatá­sos zenész, az ifjú pár tiszteleté­re egy dalt rögtönzött a házas­élet buktatóiról. Addig még nem esett az eső. Olyannyira nem, hogy a hold fenn ragyo­gott az ég közepén, kristálytisz­ta volt a levegő, és lábunk alatt a mélységben jól látszottak a te­mető csillogó lidércfényei. Túl­oldalt a banánültetvény kék foltja derengett a holdfényben, mögötte a sötét mocsár és még Egyelőre bejelentett gyilkosság krónikája Gábriel García Márquez 17. rész messzebb, a láthatáron, a Karib- tenger foszforeszkáló vonala. Santiago Nasar a tenger felé mutatott, egy ki-kigyúló fény­pontra, és azt mondta, hogy egy rabszolgaszállító hajó kísértete az: ott süllyedt el, Cartagena de Indias kikötőjének bejárata előtt, egy rakomány Szenegál négerrel. Elképzelhetetlen volt, hogy bármi is nyomná a lelkét, bár akkor még nem tudta, hogy Angéla Vicario kérészéletű há­zassága két órával azelőtt véget ért. Bayardo San Román gyalog vitte vissza a szüleihez, hogy a motor zaja ne adja idő előtt tud­tára a világnak a rajta esett szé­gyent, és most újra otthon volt, és egyedül virrasztón a sötétbe, az öreg Xius boldog tanyáján. A dombról lejövet az öcsémnek az az öüete támadt, hogy men­jünk ki a piacra, és reggelizzünk meg egy halsütő bódéban, de Santiago Nasar azt mondta, in­kább hazamegy, és lefekszik egy órára, mielőtt megjön a püspök. Cristo Bedoya is vele tartott; a folyó partján mentek visszafelé, a szegények régi kikötői kocs­masora előtt, ahol már kezdtek kigyúlni az első fények, és Santi­ago Nasar az egyik utcasaroknál még hátrafordult, és búcsút in­tett. Ekkor láttuk utoljára. Cris­to Bedoyától, aki egészen a háza hátsó kapujáig kísérte, azzal vált el, hogy majd a kikötőben találkoznak. A kutyák a léptei hallatán megszokásból ugatni kezdtek, mire megzörgette a kulcscsomóját a félhomályban, hogy lecsillapítsa őket. Victoria Guzman épp a tűzhelyre tett ká­véfőző fölé hajolt, amikor Santi­ago Nasar elment a konyhaajtó előtt.- Fiatalúr - szólt ki neki -, mind­járt kész a kávé. antiago Nasar azt mondta, hogy majd később issza meg, és ar­ra kérte, hogy fél hat­kor küldje fel hozzá Égi Virág­szálat egy váltás tiszta ruhával, ugyanolyannal, mint ami rajta van. Alighogy fölment a szobá­jába, megjelent a koldus­asszony, és átadta Clotilde Ar- menta üzenetét. Victorio Guz­man pontban fél hatkor végre­hajtotta az utasítást, de nem Égi Virágszálat küldte, hanem ma­ga ment föl hozzá, és vitte a vá­szonruhát, mert mindent elkö­vetett, hogy távol tartsa a lányát annak a bojárnak a karmaitól. Maria Alejandrina Cervantes házának kapuján csakugyan nem volt fönn a keresztvas. El­köszöntem az öcsémtől, végig­mentem a folyosón, ahol a mu­latt lányok macskái összegöm­bölyödve aludtak a tulipánok között, és kopogtatás nélkül be­nyitottam a hálószobájába. A lámpák már nem égtek, de amint beléptem, megéreztem a langyos asszonyi illatot, és meg­pillantottam az éber leopárd­szemeket a sötétben, aztán be­lezuhantam az önkívületbe, és csak a harangok hangjára tér­tem magamhoz. Az öcsém ezalatt, útban hazafe­lé, bement Clotilde Armenta boltjába cigarettát venni. Olyan részeg volt, hogy csak nagyon zavaros emlékei maradtak a ta­lálkozásról, de a gyilkos italt, amit Pedro Vicario nyújtott oda neki, nem tudta elfelejteni. „Mintha tüzet nyeltem volna” - mondta. Pablo Vicario, aki időközben elbóbiskolt, az öcsém lépteire hirtelen fölrez­zent álmából, és megmutatta neki a kését.- Meg fogjuk ölni Santiago Na­sart-mondta. Az öcsém erre nem emlékezett. „De ha emlékeztem volna is rá, akkor se hittem volna el - mondta aztán, nem is egyszer. - Ki a fene gondolta volna, hogy az ikrek bárkit is képesek meg­ölni, ráadásul egy disznóölő késsel!” Aztán megkérdezték tőle, hogy hol van Santiago Na­sar, mivelhogy nemrég még együtt látták vele, de az öcsém arra se emlékezett, hogy mit fe­lelt nekik. Clotilde Armenta és a Vicario testvérek viszont úgy meglepődtek a válaszán, hogy a jegyzőkönyvbe is bediktálták, külön-külön tett vallomásuk so­rán. Szerintük ezt mondta az öcsém: „Santiago Nasar halott.” Aztán kiosztott a jelenlevőknek egy püspöki áldást, nekiment az ajtófélfának, és kitántorgott a boltból. A tér közepén Amador atya jött szembe vele: miseruha volt rajta, és a kikötőbe tartott, nyomában a csengettyűt rázó sekrestyéssel és néhány ember­rel, akik az oltárt vitték, hogy a püspök misét mondhasson a szabad ég alatt. Ahogy elhaladt előttünk a menet, a Vicario test­vérek keresztet vetettek. Clotilde Armenta elmesélte ne­kem, hogy amikor a plébános el­ment a háza előtt, minden re­ménye odalett. „Azt hittem, nem kapta meg az üzenetemet” -mondta. (folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom