Új Szó, 1997. december (50. évfolyam, 276-299. szám)

1997-12-29 / 297. szám, hétfő

6 KULTÚRA ÚJ SZÓ 1997. DECEMBER 29. MOZI POZSONY HVIEZDA: Herkules (am.) 16 Zsaruk földje (am.) 18, 20.30 OBZOR: Az őserdő hőse (am.) 15.30, 18 Bean (am.) 20 MLADOSŤ: Az angol beteg (am.) 17, 20 CHARLIE CENT­RUM: Herkules (am.) 15.30,19 A csillagokat az égről (szlov.­cseh) 17.30 Álljon meg a nászmenet! (am.) 17, 20.30 Négy szoba (am.) 17.30, 19 A kapcsolat (am.) 20.30 Eső előtt (ang.-fr.-mac.) 19.30 Valmont (am.) 19.15 KASSA DRUŽBA: Mikrokozmosz (fr.) 15.30 Peacemaker (am.) 17.45, 20 TATRA^Herkules (am.) 15.30 Sötét zsaruk (am.) 17.45, 20 CAPITOL: "Herkules (am.) 15.45, 18 Trainspotting (ang.) 20.15 ÚSMEV: Zsaruk országa (am.) 16,18 Négy szoba (am.) 20 IMPULZ: Prét-a-porter (am.) 16.15,19.15 DEL-SZLOVAKIA DUNASTERDAHELY - LUX: Herkules (am.) 15.30, 17.30 Peacemaker (am.) 20 KOMÁROM - TATRA: Pénz beszél (am.) 17, 19 GÚTA - MOZI: Tökös tekés (am.) 18.30 GALÁNTA - MOZI: Mentsétek meg Willyt 3 (am.) 17.30 LÉVA - SLOVAN: Baraka (am.) 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Sötét zsaruk (am.) 16.30,19 A Zsaruk országa című új amerikai filmben neves sztárokat láthat a közönség Sylvester Stallone drámai hősként is bizonyítani akar Nem kell, hogy a gyerekek mumusa legyen A New Yersey-i Garrison nevű városkában rengeteg zsaru él - éppen emiatt hívják a zsaruk országá­nak. A legtöbbjük New York Cityben teljesít szol­gálatot, és esténként visz­szatérnek garrisoni ottho­naikba. ERDÉLYI EDIT A városka jólelkű, mackó moz­gású seriffje, Freddy Heflin (Sylvester Stallone), akinek azonkívül, hogy a gyerekeket rendreutasítja, és rendezi a szomszédok között felmerülő viszályokat, nemigen akad más dolga. Szabadidejét általában a kocs­Varázsmanó nyelvtana MN-INFORMÁCIÓ Stallone megelégelte, hogy csupán akcióhő­söketjátszatnak vele Sylvester Stallone (Freddy Heflin) és Robert de Niro (Moe Tildén) a Zsaruk országa egyikjelenetében (Fotó: Tatrafilm) zsaruk országában, vagy szemet huny példaképei törvényellenes húzásai fölött. Stallone valószínűleg megelé­gelte, hogy csupán akcióhősöket játszatnak vele a rendezők, ho­lott ő sokkal többre, akár egy drámai jellem megformálására is képes, s ezért határozta el: lesz, ami lesz, James Mangold filmjében szerepet vállal. Gon­dolom, a Miramax International filmforgalmazó vállalatnak elég volt a jól csengő Stallone név, és máris a zsebükben érezték a milliókat... így történhetett meg, hogy a kitűnő színészek­nek - Robert de Niro, Harvey Keitel, Ray Liotta - szinte vissza­fogottan kell játszaniuk, hadd csillogjon-villogjon ezúttal Sly. Igaz ugyan, hogy egészen ügye­sen „kialakította" Freddy Heflint, sőt, a szerep kedvéért még húsz kilót föl is szedett!, de a figura jellemét, karakterét egyszerűen nem tudta kellőkép­pen megoldani. Tegyük azonban hozzá: James Mangold forgatókönyvíró és rendező zsarutörténete helyen­ként ugyancsak vontatottra és nehézkesre sikeredett. Mangold nem tudott sok újat mondani, előtte ugyanis mások már sok­kaljobban feldolgozták ezt a té­mát. Rejtély marad hát számomra, miért éppen ezt a forgatóköny­vet választotta Stallone, miért éppen Mangold filmjében akar­ta bizonyítani, hogy jó színész. A matematika mellett minden időben a magyar nyelvtan volt a diákok mumusa, buktató tantár­gya. Vannak, akik számára re­ménytelen vállalkozásnak tűnik megbirkózni a pontos és az elipszilonos, j" használatával, az egybe- és különírás, a részleges és teljes hasonulás rejtelmeivel. Baloghné Hegedűs Magdolna és Béres Valéria Helyesírás Varázs­manóval című, otthonra szánt, feladatokat, tollbamondásokat tartalmazó gyakorlókönyvével, és a hozzá tartozó két hangka­zettával arra biztatja a gyerme­keket, hogy le lehet győzni a „nyelvtanmumust". A sokféle játékos gyakorlat, a kedves kismanó és hozzá a kelle­mes zene talán valóban kedvet csinál a nehéz feladathoz, az ott­honi munkához. (Baloghné He­gedűs Magdolna-Béres Valéria: Helyesírás Varázsmanóval 1. Korona Kiadó, Budapest 1997) mában tölti, rumot iszogat, és már csak nagyritkán gondol ar­ra, hogy mindig is igazi rendőr akart lenni, de halláskárosodá­sa, amelyet egy mentőakció so­rán „szerzett", megakadályozza benne. Garrisonban lakik Ray Donlan (Harvey Keitel) rendőrtiszt és Moe Tildén (Robert de Niro) is a belügyek részlegéről. Donlan és Tildén nem szívelik egymást. Tildén jól tudja, hogy a Garrisonban uralkodó törvénye­ket Donlan szabja meg. Őrá és fiatal társaira egyszerűen nem vonatkozik minden esetben a törvény. Heflinnek hamarosan döntenie kell: az igazság oldalá­ra áll, és segít Tildennek meg­változtatni a játékszabályokat a Decemberben két kiállítás nyílt meg egyszerre a komáromi Duna Menti Múzeumban Standard feletti jogaink bizonyítékai L JUHASZ ILONA December 12-én két kiállítás nyílt meg egyszerre az egykor szebb időket is megélt komáro­mi Duna Menti Múzeumban, mégpedig „Fából készített játé­kok titkai" és „200 éves a komá­romi evangélikus templom" cí­men. Az előbbit a Magyar Nemzetisé­gi Osztály szűk féléve kineve­zett ambiciózus vezetője, Ale­xander Reško mérnök rendezte - a turócszentmártoni Szlovák Néprajzi Múzeum egyik kiállí­tását hozva el Komáromba. Mi­vel az osztályvezető úr kérdé­semre külön megerősítette, hogy ez a Magyar Nemzetiségi Osztály kiállítása, gondoltam, hogy az egyébként értékes kol­lekcióban biztosan találunk majd szlovákiai magyar vidé­kekről származó anyagot is. Ám sajnos a rövid, egynyelvű bevezető szövegen kívül még államnyelven sem találtunk egyetlen feliratot sem, így a lá­togatók számára az exponátumok eredeti szárma­zási helye is homályban ma­radt. Bizonyára azért, mert a nemzetiségi osztályra törté­nészként felvett, egyébként ál­lattenyésztő mérnöki diplomá­val rendelkező osztályvezető úgy gondolja, mindenki annyi­ra jártas a néprajztudomány­ban, mint ő, s így minden kiállí­tott tárgyról tudni fogja, hogy micsoda, s mely vidékről való. Sajnos, sokunknak hiányosak e téren az ismeretei, és bizony ránkfért volna egy kis felvilágo­sítás. Az osztályvezető úr való­színűleg a kiállítást is csupán azért kizárólag államnyelven nyitotta meg (pedig jól beszél magyarul), mert így legalább gondolkodhattunk azon, vajon mitől magyar a nemzetiségi osztály. Mgr. Elena Lehotská, a múzeum jelenlegi igazgatója se szólt magyarul a jelenlevők­höz, pedig - állítólag - ő is bír­ja Kazinczy nyelvét. Igaza van: nem sikk ilyen barbár nyelvet beszélni, mint a miénk, ott, ahol a kiállításmegnyitóra meghívott és jelen lévők magját nem a Magyar Koalíció szimpa­tizánsai, de még nem is a Cse­madok tagsága alkották... Mert az új igazgatónő megválogatja ám, hogy kiknek küld meghí­vót! így aztán valódi megtisz­teltetésnek számított, hogy mindössze néhányunk kedvé­A múzeum jelenlegi igazgatója se szólt ma­gyarul a jelenlevőkhöz. ért dr. Trugly Sándor régész összefoglalóan magyarul is szólt a néphez. Reško mérnök úr Lehotská igazgató asszonnyal együtt a másik kiállítás rendezéséhez is „komoly szakmai" segítséget nyújtott. (Milyen kár!!!) Bizo­nyára nem bíztak Mgr. Zdenka Vráblová fiatal történész szak­mai tudásában, és történelem­szemléletének helyessége is kétséges lehetett számukra, sőt mi több: ő a kiállított anyag fel­iratait eredetileg három nyel­ven (szlovák-angol-magyar), egyforma nagyságú betűvel rakta ki! Még szerencse, hogy az igazgató asszony résen volt és időben lecseréltette azokat. Elvégre „standard feletti" joga­ink közé tartozik, hogy a ma­gyar nyelv kisebb betűkkel, csupán harmadikként, legalul­ra, az angol szöveg alá kerül­jön. Ez már csak természetes abban a városban, ahol a lakos­ság több mint 70 százalékát al­kotja a magyar nemzetiség! Hát nem elég nekünk, hogy a kiállí­tott dokumentumok nagy része magyarul íródott, sőt több két­(szlovák-magyar) ill. három­nyelvű (szlovák-német-ma­gyar) is akad köztük! Úgy lát­szik, amikor még ezek készül­tek (1930-as évek), nem voltak ilyen „standard feletti" jogaink, mint manapság... Az igazság­hoz tartozik persze, hogy a ki­állítás plakátjai kétnyelvűen (is!) készültek. Tudniillik a két­nyelvűek valószínűleg a város­ban való kiakasztásra, az egy­nyelvűek pedig a minisztérium és egyéb, nem kétnyelvű (s mi­nek tagadjuk, a kétnyelvűséget különösebben nem is szerető) intézmények felé... A két lelkiismeretes „szakem­ber" egy kissé ki is pótolta Vráblová anyagát. Fontosnak tartották ugyanis, hogy az evangélikus templom 200 éves történetét bemutató kiállításon megemlékezzenek a lakosság­csere 50. évfordulójáról. Ez ön­magában nem is lenne baj, hi­szen a mai komáromi evangéli­kusok döntő hányadát éppen a háború után Magyarországról áttelepült szlovákok alkotják. Azt viszont már nem hagyha­tom szó nélkül, hogy a jobb íz­lésű szlovákok szerint is szé­gyenletes eseményt egyfajta hőstettnek, igazságszolgálta­tásnak tüntetik fel. Mintha örülnünk kéne a Szlovák Nem­zeti Tanács 1946-ban kiadott, a kiállításon látható felhívásai­nak is, melyekkel áttelepülésre szólítja fei a magyarországi szlovákokat, sok széppel ke­csegtetve őket. Ilyesmiket ol­vashatunk például: „A Szlovák Nemzeti Tanács ünnepélyesen felszólítja a szlovák nemzet tagjait, hogy visszatérjenek Magyarországról az övéikhez, saját államukba, a demokrati­kus Csehszlovákiába, azon ma­gyarok helyére és birtokaira, akiknek el kell hagyniok a mi területünket." Az egyébként ... e szégyenletes ese­ményt egyfajta hős­tettnek tüntetik fel. szakmai becsülettel összeállí­tott kiállítás értékét az efféle aktuálpolitikai propagandát szolgáló „exponátumok" bi­zony csökkentik. Nagyon remélem(jük), hogy Lehotská asszony és az osztály­vezető úr egy év múlva már egy másik intézmény javára fordítja tehetségét. Arról azonban meg vagyok győződve, hogy a múze­um alkalmazottai és mások is sokáig fogják még emlegetni ­mind őket, mind a kultúra ko­máromi Funarját, MUDr. Mrázik intendáns urat... Anna Claybourne és Rebecca Treays könyve William Shakespeare kezdőknek MN-INFORMÁCIÓ Ki volt Shakespeare? Hogyan festett az a csöndes kis város (Stratford-upon-Avon), ahon­nan elindult? És hogy a zajos fő­város (London), ahol hírnevet szerzett magának? Miként gon­dolkodtak e világról és a túlvi­lágról az Erzsébet-kori Anglia emberei? Hogyan élt akkoriban az utca népe, a kézműves, a kocsmáros, a tolvaj és a pap? Kik jártak színházba, s miféle művészeket láttak ott? A Shakespeare-életművel kap­csolatos szinte valamennyi kér­désre választ kap az az ifjú em­ber, aki elolvassa Anna Claybourne és Rebecca Treays könyvének (Shakespeare vilá­ga) Szalay Marianne által fordí­tott magyar változatát, a Park legújabb kiadványát. A sok illusztrációval, kislexikon­nal, név- és tárgymutatóval, színháztörténeti kitekintővel „fölszerelt" kötet (amelynek szakszerűségéért maga Mészöly Dezső, a jeles hazai Shakes­peare-fordító és -kutató felel), igen jó szolgálatot tesz a szín­ház eme óriásával megismer­kedni óhajtó gyermekeknek. Valamennyi darab rövid tartal­mát is közreadja a könyv a je­lenkori Shakespeare-kultusz mindvalahány megnyilvánulási formájával együtt. (Milyen film­feldolgozások készültek mosta­nában a drámáiból, kik a legje­lentősebb rendezői és színészei a modern Shakespeare-nek és így tovább.) Ritka ajándék: az angol kiadvány magyar változa­tához egy oldalnyi hazai függe­lék is került, amelyben elma­gyarázzák az ifjú olvasónak, mit jelentett Shakespeare idehaza, anyanyelvi mozgalmainkban, színházi, irodalmi és nemzeti önállósodásunkban. Szomorú azonban, hogy a nagy Shakespeare-színészek „albu­mába" egyetlenegy magyar mű­vésznek se került be a képe. Pe­dig a magyar színháztörténet­nek is vannak felejtheteden Hamletjei, Shylockjai, Lady Macbethjei, nem csak az angol­szász teátrumok világának. A függelékben ők is helyet kap­hattak volna. (Shakespeare világa, Park Ki­adó, Budapest, 1997)

Next

/
Oldalképek
Tartalom