Új Szó, 1997. december (50. évfolyam, 276-299. szám)

1997-12-16 / 289. szám, kedd

ÚJ SZÓ 1997. DECEMBER 11. POLITIKA 5 ALI kiadó: mesekazetta a Jókai Színház művészeinek és a Duna utcai alapiskola tanulóinak közreműködésével Jövőre újabb történeteket ígér Magyar nyelvű zenés me­sekazettát jelentetett meg a pozsonyi ALI kiadó a ka­rácsonyi piacra A farkas és a kisgidák, illetve A farkas és Piroska című mesével. Elena Matulayovával, a ki­adó producensével beszél­gettünk. TALLÓSI BÉLA Azt hiszem, az ALI kiadó nevét mi, magyarok most tanuljuk majd meg, miután kiadta ezt a magyar nyelvű mesekazettát. De hogy többet is tudjunk ró­la, megkérem, mutassa be. 1990-ben alapítottuk. Kezdet­ben a folklór, a népzene volt a fő terület, amelyet hanghordozó­kon megjelentetettünk, de ko­molyzenei alkotások kiadásával is foglalkoztunk. 1996-ban az­tán úgy döntöttünk, hogy a ki­adó felvállal egy speciális prog­ramot, amellyel az ifjúságot cé­lozza meg. Kiadói tervünkben tartalmaz válogatást. Szeret­nénk a mesék révén beutazni a gyerekekkel az egész világot, hogy megismerjék, hogy a föld ezen vagy azon a pontján me­lyek voltak a legkedveltebb nép­mesék. Mivel Szlovákiában na­gyon sok vár és várkastély talál­ható, szinte kézenfekvő volt, hogy a meséken kívül a hazai vá­rakról, várkastélyokról fennma­radt mondákból merítve készít­sünk hanganyagot. Hogy jutottak el a magyar ki­adás gondolatához? Tavaly a legkeresettebb A farkas és a kisgidák, illetve A farkas és Piroska című szlovák nyelvű ze­nés mesekazettánk volt. A szlo­vák változat sikere után úgy gondoltuk, felkínáljuk a lehető­séget, az élményt a magyar nemzetiségű gyermekeknek, il­letve szülőknek is. Megkerestük Jánosy Katalin rendezőt, majd a komáromi Jókai Színház művé­szeit. Lelkesen fogadták az aján­latunkat. Régen dolgoztam SS ... úgygondol­" tuk, felkínáljuk a lehetőséget, az él­ményt a magyar nem­zetiségű gyermekek­nek, illetve szü- > > löknek is. >N helyet kaptak a klasszikus szlo­vák népmesék és a világ mese­irodalma is. Az előbbiek közül Az aranyrokka, az utóbbiból Az aranyglóbusz című kazettánk olyan teammel, mint a komáro­mi színház csapata. Tökéletes felkészültséggel jöttek a félvéte­lekre; ez manapság bizony rit­kán fordul elő. Erezték, hogy va­lami olyasmit teszünk, ami itt talán még nem volt, és ezt a lé­pést meg kell tenni, mert érde­mes. Régen találkoztam ilyen odaadással. akkor megpróbálkozunk a CD­vel is. Mindamellett, amit a tévé kí­nál, igénylik-e a gyermekek az ...jövőreA hogyan ment a tojás vándorútra és A rút kiskacsa című me­se zenés változatát magyarul is meg- ** jelentetnénk. >> Dömötör Ede felvételei Hogyan válogatták ki a gyer­mekszereplőket? A szlovák változathoz a konzer­vatórium tanulói közül. Féltünk, hogy magyar gyermekeket ne­hezebben találunk, de szeren­csére rábukkantunk a pozsonyi Duna utcai iskolára, ahol na­gyon tehetséges gyermekeket fedeztünk fel. Olyanokat, akik azonkívül, hogy jól énekeltek és játszottak, nagy önfegyelmet ta­núsítottak a mikrofon előtt. Lesz-e folytatás? Igen, ha úgy érezzük, hogy Szlovákiában, esetleg Magya­rországon is lesz a magyar nyel­vű mesekazettánk iránt igény, akkor jövőre A hogyan ment a tojás vándorútra és A rút kiska­csa című mese zenés változatát magyarul is megjelentetnénk. Szlovák nyelven már CD-n is pi­acra dobtuk A farkas és a kisgi­dák, illetve A farkas és Piroska című mesét, s ha a magyar nyel­vű kazettánk sikeres lesz, ilyen zenés mesekazettákat? Kellemes meglepetéssel tapasz­taljuk, hogy igen. Mi a két év alatt tizenöt kiadványt jelentet­tünk meg szlovák nyelven, és az eladott példányszám az egyes termékek esetében ezertől öt­ezerig mozgott. Ez pedig egy öt és fél milliós ország esetében jó arány. Hol kapható a kazetta? Ajánlatunkkal megkerestük a dél-szlovákiai Kultúra könyves­boltokat, illetve minden olyan árusítóhelyet, ahol hanghordo­zókkal is kereskednek. Végezetül mondjuk el, hogy az ismert meséket Dušan Brindza írta, illetve dolgozta át, és Dénes György fordította magyarra. A mesefigurák életrek eltői Dráfi Mátyás, Lelkes Júlia, Csanda Máté, Szemet Éva, Makky Tí­mea, Holocsy Krisztina, Ropog József, Lőrincz Margit és Benkő Géza. A rendező Jánosy Katalin. Közlekedési vállalat: megszűnt a sztrájkkészültség Horn nem foglalkozott Mečiar kijelentéseivel Ikarusok érkeznek Nem tud Gödöllőről ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS Pozsony. „Többhónapos tár­gyalássorozat végére tettünk pontot, és olyan kompromisszu­mos megoldást találtunk, ame­lyet mindkét érdekelt fél jónak tart" - hangzott el tegnap azt kö­vetően, hogy a Pozsonyi Közle­kedési Vállalatnál alírták a kol­lektív szerződést. Augustín Ku­rek, a járművezetők szakszerve­zetének a vezetője közölte, hogy ezzel feloldják a június 7-e óta tartó sztrájkkészültséget. A fő­városiaknak tehát nem kell a jú­niusi közlekedési sztrájkhoz ha­sonló munkabeszüntetéstől tar­taniuk. A főként szociális kérdé­seket rendező dokumentum alá­írásán a közlekedési vállalat és a szakszervezetek képviselőin kí­vül megjelent Ján Kotúľa alpol­gármester is. Elmondta, hogy a vállalat gépparkjának felújítása sokban függ Pozsony jövő évi költségvetésétől. Viszont a bü­dzsétől függetlenül a cég még ezen a héten - szerdán - tizen­három Ikarus típusú autóbuszt hoz be Magyarországról. El­hangzott, hogy a közlekedési vállalatnak legalább száz új jár­műre volna szüksége, (újváry) ÚJ SZÓ-HÍR Bécs. Horn Gyula magyar mi­niszterelnök tegnap cáfolta a hírt, hogy eredetileg Magyaror­szágnak kellett volna megszer­veznie a háromoldalú miniszter­elnöki találkozót. Gödöllőről el­sőként Milan Tokár szlovák kül­ügyi szóvivő november 28-án tett említést, amikor „sajnálko­zásának adott hangot, hogy a magyar fél lemondta a gödöllői találkozót". Boros Jenő pozso­nyi magyar nagykövet pontosí­totta Tokár kijelentését: „Buda­pest nem törölte, nem mondta le a gödöllői találkozót, csupán ha­lasztást kért." Horn Gyula teg­nap Bécsben közölte: „Gödöllő soha nem került szóba, ezt nyil­ván valaki kitalálta. Mi biztos nem javasoltuk Gödöllőt." A ma­gyar kormányfő elmondta: nem látta értelmét, hogy kommentál­ja a szlovák miniszterelnök ko­rábbi nyilatkozatait, mert akkor „nem jutottak volna előbbre". Hozzátette: számára az a fon­tos, hogy „a két ország közötti együttműködés normális le­gyen, közös érdek, hogy megta­láljuk a meglevő feszültségek feloldásának lehetőségét", (ga) RÖVIDEN Jóváhagyták a pályázati felhívást Pozsony. Tegnap ülést tartott az Illyés Közalapítvány szlová­kiai alkuratóriuma. A tanácskozáson egyebek között jóváhagy­ták a következő évi pályázati felhívás szövegét. A pályázati fel­hívást az Új Szó január második hetében közli, (ú) Feketelistán a Fekete doboz Pozsony. A Keresztényszociális Unió már korábban bejelen­tette, hogy követelni fogja a Markíza és a Twist betiltását a két médium „pornográfiát, erőszakot és okkultizmust népszerűsí­tő, valamint egyéb, társadalmat bomlasztó műsorai miatt". A KSZU vezetői tegnap megerősítették elhatározásukat. Viliam Oberhauser elnök a Twisttel kapcsolatban bírálta a hallgatók véleményét közlő, Fekete doboz című műsor sugárzását, (ú) Ismét van szóvivője a kormánynak Pozsony. A menesztett kormányszóvivő helyét Dagmar Beláková foglalja el. Korábban az építésügyi miniszter sajtótit­kára volt. Meg nem erősített hírek szerint a miniszterelnöki szóvivő Jozef Krošlák lesz. (TA SR) Elismerték Stibrányi rekordját Kassa. A Guiness-féle Rekordok könyvének szerkesztői értesítet­ték Stibrányi Gusztávot, hogy elismerik a Szádelői-völgy felett tett rekordkísérletét. Ez azonban még nem jelenti azt, hogy neve automatikusan megjelenik a Rekordok könyvében. (TA SR) London változásokat sürget Pozsony. Mielőbbi politikai változásokat és az EU feltételei­nek teljesítését sürgette tegnap Pozsonyban Douglas Henderson brit külügyi államminiszter a Zdenka Kramplová szlovák külügyminiszterrel tartott találkozóján. (ČTK) DBP-SZNP: az elnökválasztásról Pozsony. A Demokratikus Baloldal Pártjának kezdeményezé­sére tegnap alelnöki szintű egyeztető tárgyalások kezdődtek a DBP és a Szlovák Nemzeti Párt közt. A felek szerint fontos, hogy az új köztársasági elnököt idejében megválasszák, ezért megteszik a megfelelő lépéseket. (TA SR) Milyen magas legyen a küszöb? Pozsony. A kormánypártoknak továbbra is szándékukban áll a választási törvény módosítása. A munkásszövetség a parla­ment elé terjeszti azt a módosítást, amely a koalícióban induló pártoknak egyenként legalább ötszázalékos támogatottságot irányoz elő. Az SZNP ellenzi, hogy az egyedül induló pártok esetében a küszöb ötről hét százalékra emelkedjen. (CTK) Eva Slavkovská haragszik Pozsony. Eva Slavkovská oktatási miniszter szerint felháborí­tó azoknak a munkásszövetségi és SZNP-képviselőknek a ma­gatartása, akik az oktatási törvény módosítása ellen szavaztak. Slavkovská közölte: a honatyák nem értették meg, hogy a tár­ca mit szertene elérni a tervezett módosításokkal. (TA SR) Kölcsöntörlesztés kölcsönből Pozsony. A KDM szerint a jövő évi költségvetés semmi jót nem jelent a városi és községi önkormányzatoknak. A mozgalom szerint a parlment egyetlen olyan módosító javaslatot sem fo­gadott el, amely enyhítené a községek anyagi gondjait. Olyan kevés bevételük lesz, hogy jövőre arra kell majd hitelt felven­niük, hogy korábbi tartozásaikat törlesszék. (TA SR) Levél Tabajdi Csaba államtitkárhoz Szécsény. A Nógrádi Szlovák-Magyar Baráti Társaság szom­baton levelet intézett Tabajdi Csaba államtitkárhoz. Ebben a szervezet kéri, hogy Magyarország teremtse meg a kisebbsé­gek parlamenti képviseletének a feltételeit, (fo) Mečiar véleményével ellentétben a DSZM-szóvivő bírálta a luxemburgi döntést Michal Kováč: siker és kudarc ÚJ SZÓ-ÖSSZEÁLLÍTÁS Pozs®ny. Michal Kováč sajnála­tosnak tartja, hogy Szlovákia nem került be azok közé az álla­mok közé, amelyekkel intenzív csatlakozási tárgyalásokat kezd az Európai Unió, noha erre az or­szágnak néhány éve nagyon jó esélye volt. „Ezt mindenképp a szlovák kormány kudarcának kell tekinteni, de paradox mó­don a jelenlegi helyzetben már azt is sikerként kell elkönyvelni, hogy Szlovákia egyáltalán helyet kapott a második csoportban. Ezzel az Európai Unió azoknak a szlovákiai politikusoknak és más állampolgároknak az erőfeszíté­seit ismerte el, akik a demokrá­cia oldalára álltak. Az Európai Uniótól ily módon kaptak bizta­tást, hogy ne lankadjanak a való­di demokrácia kialakításáért folytatott harcukban" - hangsú­lyozta tegnap az államfő. Noha Vladimír Mečiar kormányfő és Zdenka Kramplová külügymi­niszter hét végi nyilatkozataiból az tűnt ki, hogy mindketten a szlovák diplomácia nagy győzel­mének tekintik a luxemburgi döntést, a Demokratikus Szlová­kiáért Mozgalom tegnap mégis élesen reagált a kimaradásra. Vladimír Hagara szóvivő szerint az intenzív tárgyalásokra meghí­vott országokkal összehasonlítva „Szlovákia lényegesen több felté­telt" teljesített. „A politikai és gazdasági eredmények önma­gukért beszélnek, s egyetlen nyu­gati ország sem diktálhat olyan feltételeket, amilyeneket maga is alig képes teljesíteni. A szlovák belügyekbe való beavatkozás semmiképpen sem fér össze a de­mokráciával" - fogalmazott Ha­gara. Szerinte a lakosság is „vilá­gosan látja" azt a szándékot, amely Szlovákiát „akatja befeke­títeni" a világ előtt. „Az ezeréves elnyomás nem törte meg a szlo­vákokat, de már elég volt a rágal­makból, az igazságtalanságok­ból. Már nincs hová hátrálnunk" - fogalmazott Hagara. Dušan Slobodník DSZM-képvi­selő, a parlament külügyi bizott­ságának elnöke üdvözölte a csú­cson született döntést. Mint mondta, mivel Szlovákiából bi­zonyos politikai erők „mínusz 1­et" akartak csinálni, azaz teljesen ki akarták szorítani az esélyesek közül, a határozatot üdvözölni kell. Az SZNP szerint ellentmon­dásos döntés született. „Tovább­ra is fenntartjuk kritikus, sz­keptikus magatartásunkat az EU­bővítéssel szemben, amely egy szintre helyezte Törökországot és Szlovákiát, illetve a két ország elé sorolta Ciprust és Észtorszá­got" - mondta Ján Slota elnök. Feldíszített termek fogadják január 11-éig a bajmóci vár látogatóit. Karácsonyfák állnak és karácsonyi zene szól, az idegenvezetők pedig korhű öltözékben ismertetik a vár történetét. (TA SR-felvétel)

Next

/
Oldalképek
Tartalom