Új Szó, 1997. december (50. évfolyam, 276-299. szám)

1997-12-15 / 288. szám, hétfő

6 TÉVÉ ÉS RÁDIÓ/VASÁRNAP ÚJ SZÓ 1997. DECEMBER 13. Hitvalló énekek a magyar folklórból Rozsnyó. Hitvalló énekek című műsorával szerepel Écsi Gyöngyi 1997. december 21-én, vasárnap 10 órai kezdettel a rozsnyói református templomban. A koncerten a magyar folk­lórkincs gyöngyszemeiből hangzik el válogatás, (ú) SZLOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Don Carlos (17) POZSONY HVIEZDA: Herkules (am.) 15,17,19 Álljon meg a nászmenet! (am.) 20.45 ÓBZOR: Lotrando és Zubejda (cseh) 15.30, 18 Pénz beszél (am.) 20.30 MLADOSŤ: A kapcsolat (am.) 15, 17.30, 20 CHARLIE CENTRUM: Herkules (am.) 15.30, 19 A csillagokat az égről (szlov.-cseh) 17.30 Hanta boy (am.) 17.30 Peacemaker (am.) 17, 20.30 A titkosügynök (am.) 20.30 Se­kély sírhant (ang.) 16.30 A gyerektolvaj (ol.) 19.30 Tűz van, babám! (cseh) 19.15 KASS A DRUŽBA: Herkules (am.) 15.30, 17.45 Ál/arc (am.) 20 TAT­RA: Nincs vesztenivalónk (am.) 15.30, 17.45, 20 CAPITOL: Herkules (am.) 15.45 Álljon meg a nászmenet! (am.) 18,20.15 ÚSMEV: Bean (am.) 16, 18, 20 IMPULZ: Pret-a-porter (am.) 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKI A KOMÁROM - TATRA: Bean (am.) 17,19 ROZSNYÓ - PANO­RÁMA: Peacemaker (am.) 16.30,19 Január tizennyolcadikáig tekintheti meg a közönség Két Karel Čapek mese alapján készült az új cseh film , a Lotrando és Zubejda. Már nálunk is vetítik. „Lopakodás" vagy díszmenet E. FEHÉR PÁL Szörnyű veszedelem fenyegeti Kassát, a „lopakodó magyarosí­tás", félre is veri a harangot a Slovenská Republika múlt heti szerdai számában. Mert a Kassától 10 kilométernyi­re levő Hernádszentistvánon emléktáblája van Mécs László­nak, aki „állítólag" magyar, ho­lott „eredeti neve Ladislav Martončík", és „e tábla nővéré­nek, Mária Jančovának, a szlo­vák írónőnek az emléktáblája mellett található". Persze, ha mindez így lenne, sem történt volna semmi különleges, de ha már a szlovák nemzetet féltő szerző nem tudja, hogy a való­ban magyar Mécs László igazi neve Martoncsík József volt (a László a szerzetesi neve), azt mindenképpen ismernie kelle­ne, hogy Mécs testvérét Mária Kočanovának hívták, s vagy más­fél tucat könyvet adott ki e né­ven. Ami Mária Jančovát illeti, a jeles szlovák író, František Hečko felesége volt, és semmi­lyen rokonságban nem állt a Martoncsík családdal. És vétkezik a kassai Ján Borodáč Színház is, mert előadta Ján Palárik színművét, az Aratási ka­landokat, mégpedig Megbékélés címmel. Ez a „lopakodó magya­rosítástól" óvó szerző számára elfogadhatatlan, holott bármely lexikonból megtudhatta volna, hogy a szlovák irodalmi nyelv egyik alapítója, Palárik tisztelen­dő úr vígjátékának a főcíme va­lóban Megbékélés. Sőt, a magya­rok iránti különleges rokon­szenvvel aligha vádolható Andrej Mráz professzor iroda­lomtörténete szerint e vígjáték a szlovák-magyar megbékélést hirdette, „és ezzel az irányzatá­val Palárik szembekerült a szlo­vák nemzeti ideológia hivatalos vonalával, ezért e vígjátéka ke­vésbé lett népszerű, mint előző két műve, pedig színvonala nem marad el azok mögött." (Andrej Mráz: Dejiny Slovenskej lite­ratúry, Bratislava, 1948.200.1.) Az elnemzetlenítés bűnébe esik a katolikus egyház helyi lapja, az Alžbetin list is, amely Árpádházi Szent Erzsébetet, a kassai dóm névadóját „II. András magyar ki­rály lányának" merészelte ne­vezni. Hátha a dolgozatíró azt is tudta volna, hogy a szentéletű asszony 1207-ben Pozsonyban látta meg a napvilágot, azazhogy ebben az ősi szlovák városban, viszont letagadhataüanul a ma­gyar király lányaként!... „így gyengül nálunk Kassán a nemzeti öntudat és a polgárok lopakodó magyarosítással szem­ben apatikussá váltak" - fejezi be a lap a beszámolóját. Lehetséges azonban, hogy a kassai polgárok nem apatikusak, hanem egysze­rűen ismerik a szlovák történel­met és irodalmat? És valójában nem „lopakodó magyarosítás­ról", hanem a nacionalizmus hi­valkodó és ostoba díszmenetéről van szó? Dúdor-emlékkiállítás Szeretettel, ne korbáccsal Sam^Df ^ turócszentmártoni színház a™L„L vendégjátéka az Új Színpadon Szellemes, látványos, iz­galmas, szórakoztató és tanulságos a legújabb cseh mesefilm, a Lotrando és Zubejda. TALLÓSI BÉLA Várják a javaslatokat Görgey Gábor Komámasszony, hol a stukker?-je Pozsonyban A Szlovákiai Magyar Pedagógu­sok Szövetsége Országos Vá­lasztmányának Elnöksége felké­ri a Szövetség alapszervezeteit és területi szerveit, a szülői munkaközösségeket, a társadal­mi és kulturális szervezeteket, hogy tegyenek javaslatot az 1998-as Czabán Samu Pedagó­giai Díjra. A díj a statútum szerint odaítél­hető pedagógusoknak vagy pe­dagógusközösségeknek: - nevelői-oktatói eredménye­kért, kreatív és alternatív peda­gógiai módszerek eredményes alkalmazásáért; - elméleti neveléstudományi, didaktikai, módszertani, publi­cisztikai tevékenységért; - szakköri, kulturális, pedagógi­ai-közéleti és érdekképviseleti aktivitásért. A díj odaítéléséről az SZMPSZ OV Elnöksége dönt 1998 febru­árjában; átadására a Szlovákiai Magyar Pedagógusok IV. Orszá­gos Találkozóján kerül sor Rozs­nyón, 1998. március 28-án. A jelöltről kitöltendő űrlapot a Szövetség területi elnökeinél, valamint a központi irodákban igényelhetnek az érdeklődők. Tel/fax: 0819 713572. Cím: SZMPSZ, P.O.BOX 49, 945 01 Komárno 1. Beküldési határidő: 1998. január 20. Dunaszerdahely. Dúdor István halálának tizedik évfordulója al­kalmából emlékkiállítást ren­deztek a művész alkotásaiból a dunaszerdahelyi Kortárs Ma­gyar Galériában. A kiállítás ren­dezője, Farkas Veronika művé­szettörténész a pénteki megnyi­tón köszönetét fejezte ki mind­azoknak, akik hozzájárultak, hogy Dúdor István művészeté­vel újra találkozhassanak a kor­társak, azok akik ismerik, illetve hogy közel kerülhessenek hozzá a fiatalabb nemzedék tagjai is, akik először látják a dúdori élet­művet így együtt. (T. B.) Dúdor István Emlékmű (Somogyi Tibor felvétele) Forgatókönyvét Zdenék Svérák két Karel Čapek mese összehá­zasításával írta, s azzal a kérés­sel adta át Karel Smyczek rende­zőnek, hogy: „Úgy csináljatok belőle filmet, hogy érezzék, sze­retjük Čapekot!" Arról szól e vegyített mese, ho­gyan lesz a tolvajok királyának fiából a szultán lányának ovosa és gyógyítója. Azt meséli el a történet, hogyan szerez tudást, vagyont, hatalmat a nincstelen gyerek, s rátermettségének, csa­varos eszének köszönhetően ho­gyan nyeri el a szultán lányának a kezét. Lenyűgöző egzotikus tájakon te­vegelnek Csehország és a török szultán hazája közt a vándorok - természetesen cseh tevén, mert az olcsóbb volt, mint a si­vatagi teve -, hogy gyógyírt ta­láljanak a szultán lányának ba­jára, aki nem hajlandó felkelni az ágyából. S amikor kiderül, hogy a lány bajára három gyógy­szer létezik, a napfény, a levegő és a szerelem, nagy szerelmes összeborulással végetér is a film. S a képsorok alatt, amelyek a jó és az értelem győzelméhez vezetnek, a néző rájön: Karel Smyczek olyan filmet rendezett, amelyből az derül ki, hogy a cseh filmesek szeretik Zdenék Svérákot. Szeretik sziporkázó gegjeit, emberséges humorát, derűs életérzését. Szeretik a mozgókép nyelvén közvetíteni az üzeneteit. Az iróniával át­szőtt igazságokat, amelyekből ebben a mesében is megfogal­maz egy csokorravalót, s ame­lyeket tanulságként szűrhetünk le. Rávezet bennünket arra: bár­mennyire is kedves a fülünknek az a tanács, amelyet a halottas ágyán a tolvajok királya hagy örökül a fiának, vagyis hogy „so­ha ne dolgozz", mégiscsak a film, a mese végkifejletében rej­Cseh tevén érkeznek a szultán követei, akik igazi doktort keresnek. lik az örök igazság, miszerint munkával és tudással érhetjük el az örömszerző gazdagságot és mindazt, ami a szívünknek ked­ves. Ugyanakkor elismétli azt, amivel nem és nem bírunk azo­nosulni, hogy szeretettel köny­nyebb győzni, mint korbáccsal. Csehország festői helyein és Bulgáriában forgatták a filmet. A stáb három hetet töltött a bal­Nemcsak gyerekeknek, felnőtteknek is kelle­mes kikapcsolódás. káni országban, s amint azt a film pozsonyi díszbemutatója után tartott sajtótájékoztatón megtudtuk, a színészek nem­csak a kamerák előtt éltek át me­sés fordulatokat. Ahogy a szultánt alakító Marián Labuda elmondta, őt az a „gaz­dagság" nyűgözte le, amelyet a reggelik során tapasztalt. Elme­sélte, a bolgár svédasztal vala­hogy úgy néz ki, hogy középre kitesznek egy paradicsomot, s azt körberakják mintegy száz formásabbnál formásabb sótar­tóval. Labuda urat azonban nemcsak a bolgár valóság nyű­gözte le, hanem a lányát alakító Barbora Seidlová is. Ólyannyira megkedvelte, hogy adoptálni akarta a Silvánék című sorozat­ba. „Mivel nincs lányom ­mondta a Nemzeti színésze -, szívesen fogadtam volna má­sodszor is lányommá, ezúttal a Silvánékban." Ennek csak az volt az akadálya, hogy hiába ke­resték Barbora Seidlovát Brünntől Prágáig, sehol sem bukkantak rá. Seidlová ugyanis a brünni konzervatórium tizen­hat éves diákja, és nem jegyzik a színészközvetítők. Még egy sztori arról, milyen hi­teles színész Marián Labuda és Lotrando útitársát, a favágót alakító Pavel Zedníček. A két színész a bulgáriai forgatáson közös szállodai szobát kapott dupla ággyal. Ahogy Marián Labuda elmesélte, egyik éjjel ar­ra ébredt, hogy nem találja ma­ga mellett bajuszos „feleségét". S mint hű férj, elindult, hogy megkeresse. A szállodakonyhá­ban talált rá. Ott aztán olyan jól elszórakoztak, hogy mire felesz­méltek a bolondozásból, meg­(Jaroslav Trousil felvétele) virradt. Úgy gondolták, vissza­feküdni már nincs értelme, egy kicsit megtréfálják a stáb tagjait. Beöltöztek szállodai egyenruhá­ba, s hadonászva, fennhangon, ahogy a bolgárok, felszolgálták a reggelit a stáb tagjainak. Senki nem ismerte fel őket. Nemcsak gyerekeknek, felnőt­teknek is kellemes kikapcsoló­dást, jó szórakozást kínál a film. Nemcsak kalandos törénetével, hanem Zdenék Svérák tréfás, vi­dám dalszövegeivel is, amelyek­hez Jaroslav Uhlíŕ komponált zenét. A film ugyanis nemcsak prózában meséli el Lotrando és Zubejda egymásratalálását, ha­nem dalban is. Lotrando szerepére ugyancsak nem színészt választottak az al­kotók, hanem Jiri Strach rende­ző szakos egyetemi hallgatót. Igaz, nem áll tőle távol a játék, hiszen gyerekszínészként sokat forgatott, s Lotrando szerepé­ben is bizonyította, még nem ment ki a formából. A tervek szerint jövő karácsony­kor a cseh televízió bemutatja a mesefilmet, de kár lenne addig várni. Érdemes beülni rá a mozi­ba, s már most megnézni. ÚJ SZÓ-HÍR Pozsony. December tizenhato­dikán (kedden) az Új Színpadon délelőtt tizenegy és este tizénki­lenc órakor mutatja be fővárosi vendégjátékának első napján Görgey Gábor Komámasszony, hol a stukker? (Ide pešek dokola) című abszurd komédiá­ját. A darab rendezője és egyben fordítója Peter Kováč drama­turgként dolgozik a turócszent­mártoni Sznf Színházban. A darabot az együttes eddig is si­kerrel játszotta már nemcsak idehaza, hanem külföldön is, Csehországban és Lengyelor­szágban, s a pozsonyi előadása­ikkal megközelítik a félszáz rep­rízt. Másnap délelőtt tíz és este tizen­kilenc órai kezdettel Francis Veber Madarak vacsorája (Večera vtákov) című komédiá­ját játsszák ugyanazon a helyszí­nen, Peter Gábor rendezésében. Felvételünk egy izgalmas jele­netet örökít meg a Görgey-da­rab Peter Kováč fordító és ren­dező által mesterien szlovák vi­szonyokra adaptált turócszent­mártoni előadásából, (d-n) (Matúš Ol'ha felvétele)

Next

/
Oldalképek
Tartalom