Vasárnap - családi magazin, 1996. január-június (29. évfolyam, 1-26. szám)

1996-01-14 / 2. szám

Itesárrap 1996. január 14. KISEBBSÉGPOLITIKA * NY ELVRONTÁS MILLIÓKÉRT A Slovenská REPUBLIKA NEMZETISÉGI MELLÉKLETÉBEN, AVAGY: Hogyan lesz a védőernyőből oltalmazó köpönyeg? A köpönyegnek, kérem, az adott esetben fontos szerepe van: a köpönyeg ezúttal nem kevesebb, mint oltalmazó. A szó át­vitt értelmében, persze. Az, hogy az esetleg anakronisztikusnak is tűnhető ru­hadarabról olvashatunk, potom 27 mil­lió szlovák koronába „fájhat”. Évente. Na, de vegyük sorjában! A Slovenská republika című újság négy nyelven ad ki mellékletet, ezt min­denki, vagy majdnem mindenki tudja: Národnostné noviny, vagyis Nemzetiségi Újság, illetve Zeitung dér Nationalen Minderheiten, alias Nacionalna gazeta címen. A múlt év novemberének egy ködös, borongós szombat reggelén eme újság eme melléklete köszönt jó reggelt Szlovákia polgárainak, mármint azok­nak, akik e nevezetes sajtóterméket megvették. S magyar nyelvű része öles címben szinte harsogta: „Oltalmazó kö­pönyeg a kisebbségek felett”. (Egyéb­ként az eredeti szlovák címben och- ranny dázdnikról, magyarán: védőernyőről volt szó.) A cím olvastán nekem azonnal az „Eső után köpönyeg” szólás jutott az eszembe, amely O.Nagy Gábor szólás- és közmondásgyűjtemé­nye szerint pontosan azt jelenti, hogy „...elkésett, s ezért már nem hasznosít­ható segítség, különösen olyan mentőöt­let, amelyre a baj bekövetkezése előtt lett volna szükség...” Világos. Magának a köpönyeg szónak ettől sokkal gazdagabb a szólás- és közmon­dásvilága. Mondhatjuk például, hogy „köpönyeget fordított”. Magyarázatra semmi szükség, elég egy dátum: 1989 novembere. De van egy másik is O.Nagy szerint: ,Jiöpönyeg alatt mutat fügét”. Az okos könyv erről a szólásról azt „mondja, hogy ezt az teszi, aki alat- tomban gúnyolódik. S ha ezt összevetem a Národnostné noviny, vagyis a Nemzetiségi Újság 1995. november 18-án megjelent cikké­vel, s főleg az írás fordításának minősé­gével, megmosolyogtató, illetve fel­bosszantó tükörfordításaival, akkor már csak az a kérdés, hogy ki gúnyolódik ve- lem-velünk, illetve édes anyanyelvűnk­kel, méghozzá alattomban! Az inkrimi­nált cikk címe ugyanis pontosan ez volt: „Oltalmazó köpönyeg a kisebbség felett", s felcíme is van, ahogy egy igazi újságban dukál: .Jiogyan vannak átve­títve az Európa Tanács nemzeti kisebb­ségek védelméről szóló keretegyezmény 1-18 cikkei az SzK belügyi jogszabálya­iba". Értik? Igen? Akkor jó, mert én nem. Az idézőjelbe tett mondatokba ké­retik, nyelvi lektor urak és hölgyek, nem belemászni vigyázó pennájukkal! Szóval egy terjedelmes írás követke­zik az épületes felcím és főcím alatt, lé­nyegében arról, hogy milyen jó itt ne­künk. És nemcsak nekünk, tudjuk meg, ha figyelmesen olvasunk. Igaz, hogy nem mindig érthető, ami írva van, pedig nyilván magyarul akarták írni, akárkik is vetették papírra. Csak türelem kell hoz­zá, s rájön az ember, mit is jelent az „oltalmazó köpönyeg”, „s hogyan van­nak átvetítve az... SzK belügyi jogszabá­lyaiba". Mondom, kihámozható a lé­nyeg és még a külügyes főigazgató ma­gyarra „ferdített” szavait is megértjük, ha nagyon akarjuk, márminthogy .„..Eu­rópa számára tanulságos volt az, hogy a lakosság némely csoportjai eltérőségé­nek túlságos hangsúlyozása és csoportos jogok nyújtása nem a legmegfelelőbb megoldás..." Értem én, értem, hisz ez tökmagyarul van írva és én olyanul tu­dok, nemhiába nyújtották ennyit nem csoportos jogaimat. No, de most hagyjuk a Národnostné noviny, vagyis a Nemzetiségi Újság nyelvi oldalát, azzal foglalkozzanak in­kább Jakab, vagy Lanstyák tanár urak, ha van elég vörös tintájuk! Figyelmükbe ajánlom különben az október 10-i mel­lékletet, amely a névhasználati törvény kapcsán a házasság felbontása helyett, a házasság elválasztását emlegeti. Meglát­ják, felváltva fogják majd a hasukat a rö­högéstől, olykor pedig a dühroham ke­rülgeti önöket, kedves nyelvész urak! Vegyük inkább más szempontból szemügyre a bizonyos „oltalmazó köpö­nyegről” elmélkedő cikket! Az „alapa­datok” fejezetben megtudunk néhány ér­dekes dolgot. Például azt, hogy 1995- ben a költségvetésből mennyit fordítot­tak erre az oltalmazó köpönyeghez ha­sonlatos melléfordításoktól hemzsegő bizonyos mellékletre. Azt olvashatjuk, hogy : „Pénzeszközök elosztása állami költségvetésből, b. : periodikus sajtó, többnyelvű mutációban (Slovenská re- publika, Htas ludu, BBDO és Kubko- Goral ): 27 millió kétszázezer. ” Pont. Ennyi. Pont ennyi! Hát ennyi pénzből valamivel jobb fordítókat és nyelvi szer­kesztőket is szerződtethettek volna! Persze, lehet, hogy a Nemzetiségi Újsá­got, mármint a mutációt az a csapat ké­szíti, amelyik az egykori 2ivot strany, vagyis a Pártélet híres-nevezetes lapcso­da szerkesztésében négerkedett. Kár, hogy a tím névtelen, pedig nincs mit szégyellniük. A flekkpénzt meg pláne nem, mert gondolom, a csinos huszon­hétmilliós keretből nyilván nem garasos­kodnak. Ne higgyék, hogy a sárga irigység be­szél belőlem! Nem a szakmai irigységtől sárgulok, hanem attól hervadok le, ahogy ez a gárda papírra veti az iskolá­kat oltalmazó köpönyeg-programot: „Az oktatás és a művelődés a nemzeti fejlődésű hozzámért érdekeinek terjedel­mében valósul meg, és biztosítva van a joguk nyelvükön való műveltségre”. Nos, drága feleim, mutációs kollégáim, tisztelt Nemzetiségi Újság, avagy Naci- onálna gazeta, avagy Zeitung dér Natio­nalen Minderheiten (most veszem csak észre, a német nyelvű rész fejléce hibás, hiányzik az utolsó szóból a „t” betű) szerkesztősége: már csak azt szeretném tudni, hogy önök mihez mérik a „hozzá­mértet”? No, persze, azt nem állíthatom, hogy teljesen névtelen a Nemzetiségi Újság, hiszen azért vannak bátor emberek, pél­dául a külügyes Ján Gábor igazgató úr, aki nyilván szlovákul írta cikkét, s vél­hetően mit sem sejtve gyanútlanul bízta azt a magyarra átültető urakra. Az ő esetében enyhítő körülmény, hogy nem tud magyarul. Am a „ferdítő” kollégák esetében súlyosbító tényező, hogy tud­nak, vagy legalábbis azt hiszik maguk­ról. Én viszont kisebbségiként kényte­len vagyok megkövetelni: a 27 millió­ból, kérem, igenis, tessék tisztességes lapot csinálni! Vagy vicclap szerepelt az eredeti költségvetési tételben? Akkor OK! Annak jó! Így már értem a követ­kező mondatot is a Nemzetiségi Újság szóbanforgó számában: „Igazolva a sa­ját politikájuk vagy a gyakorlat integrá­ciós célkitűzéseit amely a kisebbség ezekhez tartozó személyek asszimiláció­jára irányulna akaratuk ellenére és vé­delmezni fogják ezeket a személyeket bárminemű tevékenység ellen, ami asszimilációhoz vezetne”. Tudnak kö­vetni? Igen? Az jó, mert én megint kez­dem elvesztem a fonalat. És még csak a nevezetes gazeta második oldalánál tar­tok! No, persze, mint mondtam, nem olyan nagyon névtelen ez az újság, hisz van impresszuma is. És lám: a főszerkesztő Ján Smolec, a képviselő úr, az új forra­dalmi zsurnalisztika teoretikusa, az ún. oknyomozó újságírás új módszerének megteremtője. Igen, ő az! Aki leírta lap­jában, hogy az igazság kiderítése érde­kében az újságírónak szabad csalnia, sőt, okiratot hamisítania. Te jóságos ég!? Az „oltalmazó köpönyeg”, vagyis hát a Slovenská republika (nem ország, újság) nemzetiségi melléklete vajon nem hamisítvány? Csak úgy nyomozati okokból? Az igazság kiderítése érdeké­ben? No, nem, nyugtatom magam, hi­szen a fejlécében államnyelven hirdeti, hogy Pre mensiny o mensinách, ami ma­gyarul annyit jelent, hogy Kisebbségek­nek kisebbségekről. Meg az is ott van, hogy „zadarmo”, ami mifelénk annyit tesz, hogy „teljesen ingyenes”. Az igaz, hogy a Slovenská republika (nem or­szág, újság) ára 5 korona, de ez, kérem, más kérdés. Annyit az is áldozhat rá, aki holmiféle oltalmazó köpönyegről akar benne olvasni. Ha már Hudec úrék a 27 millió nagy részét erre a rémes magyar nyelvezetűre sikeredett kiadványra dob­ták ki az ablakon! Hogy én vagyok a hülye? Miért vettem meg és miért rágtam át magam rajta? Mélységes igazság ez, kérem, s a Nemze­tiségi Újság stílusától megfertőződve erre így felelhetnék: „ez egy olyan fejlődmény, amely eltérőségemre és nyúj­tott csoportos jogaimra utal”. Ha elol­vastam, hát elolvastam! Az vesse rám az első követ, aki eddig csak Arany Jánost olvasott. Egyébként is: illik valami mó­don „köszönetét mondani” a fügéért. Még ha köpönyeg oltalma alatt kaptuk is. Polák László KISEBBSÉGEK Hol, hányán? Európában csak Portu­gália tekinthető lénye­gében színtiszta nem­zetállamnak. Másutt mindenütt egy, vagy több nemzetiségi ki­sebbség él együtt a többségi nemzettel. Az alábbiakban rövid átte­kintést nyújtunk az Eu­rópa Tanács néhány or­szágának lakossági összetételéről. Belgium: a flamandok alkotják a lakosság 58, a vallonok pedig a 32 száza­lékát, 66 ezer a németajkú polgárok száma; Bulgária: 92 % bolgár, 900 000 török, 2,5 % ro­ma; Cseh Köztársaság: 81,4 % cseh, 13,2% morva, 0,4% sziléziai nemzetiségű, 3% szlovák, 0,6% lengyel, 0,5 % német, 0,3% roma, 0,2% magyar; Franciaország: a franci­ákon kívül kilencszázezer breton, 1,2 millió elzászi és lotaringiai polgár, két­százezer olasz és korzikai, háromszázezer katalán, kétszázezer flamand, száz- ötvenezer baszk és 3,5 millió külföldi; Dánia: (két autonóm te­rületet, Grönlandot és a Farőer-szigeteket leszá­mítva) 96,5 % dán, 1,7 % német, 0,4% svéd; Finnország: 93,6% finn, 6% svéd, 1 730 lapp; Litvánia: 76% litván, 9,4% orosz, 7% lengyel, 0,7% fehérorosz, 1,2 % ukrán, zsidó, tatár, lett, né­met; Magyarország: 90% magyar, 2,5% német, 1% szlovák, 1% jugoszláv, 0,3% román, 300 000 ro­ma; Németország: a némete­ken kívül 600 000 luzsicai szerb, 300 000 dán, mintegy hatmillió külföldi, ebből 1 millió 800 000 török; Lengyelország: 99% lengyel, félmillió német, 180 000 ukrán, 170 000 fe­hérorosz, 21 000 szlovák, 19 000 orosz, 12 000 ro­ma, 10 000 litván; Ausztria: 98% osztrák, 22 000 horvát, 16 ezer szlovén, 12 ezer magyar, 600 ezer külföldi, ebből 11 ezer cseh és szlovák; Szlovákia: 85,6% szlo­vák, 10,8 % magyar, 1,5% roma, 1% cseh, 0,3% ru­szin, 0,3% ukrán, 0,1% né­met és lengyel. (CTK) ( A jövő tanévben vajon hány iskolában hány gyermek tanulhat majd az anyanyelvén, esetünkben magyarul? Fotó: viado cuoss

Next

/
Oldalképek
Tartalom