Új Szó, 1996. július (49. évfolyam, 152-177. szám)

1996-07-16 / 164. szám, kedd

1996. július 16. KULTÚRA ÚJ SZ Ó _z_i KASS JÁNOS GRAFIKUSMŰVÉSZ A NAGWILAGBAN Úttalan utakon Dunaszerdahelyen, a Kortárs Magyar Galériában találkozhattunk Kass János budapesti grafikus- és szobrászművésszel. A könyvil­lusztrálásról tartott szakmai tanácskozás vendége volt. Nemcsak az illusztrálás, a grafika helyzetéről, a könyvkiadás lehetőségeiről beszélt, Saját művészetéről, élményeiről is vallott. valamilyen gépeltérítés-ügy miatt. Legalább megnézzük Bejrútot. Az­óta se láttam. Szóval attól kezdve csinálom a fejeket. Az utóbbi időben nem na­gyon szoktam kiállítani őket, mert úgy vagyok vele, hogy aki látni akar­ja, az jöjjön el Szegedre a galériám­ba. Csak most, egy idő óta, mert ugye, haldoklanak a kulturális intéz­mények, könyvtárak, segíteni kell őket, ráálltam arra, hogy mint egy vándorcigány, viszem magammal a köszörűköveimet, a fejeket. Össze­szedek egy csomó skalpot, bepako­lom a kocsiba, és irány az országút. Egész gazdag kiállítási anyagot tu­dok szállítani a csomagtartóban. így állítottam ki Kaposvárott, majd Szombathelyen, és most megyek Koppenhágába. Egyszer beállítottam Albin Bru­novskýhoz, neki is vittem egy Fejet. Ceruzával rajzolt rá, valami álom­szép! Sőt még egy versikét is írt a rajz mellé. Szegeden ez is ki van ál­lítva. Ezekkel a fejekkel én provo­kálni akarom a költőket. A költői ih­letet kiprovokálni a képzőművészet­tel. Itthon, annak idején persze nem fogadták hú, de nagy lelkesedéssel a Fejeimet. Egyszer a feleségem ka­pott valami kitüntetésfélét a parla­menteben. Én is elkísértem, s akkor Aczél György odajött hozzám, és azt kérdezte: Mondja, meddig csinálja még ezeket a fejeket? Miért kérde­zi? - vágtam vissza. Mert nagyon dekadens dolog ez, mondta. Jól van, akkor adok magának is egy fe­jet, írjon rá. Ő nem tud, mert nem író, mondta. Hogyhogy nem? - kér­deztem. - Hiszen most jelentek meg a Kossuth Kiadónál az Fejek a fejetlenségben „Van egy Fej sorozatom, amit több mint huszonöt éve csinálok. Költők írtak nekem rájuk nyolcvan verset, költők, akikkel együtt nőttem fel, akikkel együtt* dolgoz­tam. Nemrég Faludy Györgyről csi­náltam egy sorozatfejet, s az elmúlt télen írt nekem húsz verset. Annak idején Ausztráliában egyik barátom nyitott egy gyönyörű galéri­át, s a feleségemmel bennünket hívtak meg elsőnek kiállítani. S mi­vel ő goblenes, vittük az összete­kert, nagy méretű faliszőnyegeket, mint az arabok, csak mi nem teve­háton. Én is akartam vinni a szobra­imat, de mind márványból, fémből készült, és azokat a goblenekkel együtt nagyon nehéz lett volna re­pülőn szállítani. Akkor kezdtem tör­ni a fejem valamiféle megoldáson, s megszületett a gondolat. Poliszti­rénből és plexiből fejeket formázok, azokat könnyű lesz szállítani. így is lett. Egy közepes nagyságú doboz­ba el tudtam vinni száz fejet. De még így is négyszáz kilót vittünk. Kétezernyolcszáz dollár volt kettőnknek a repülőjegy, és majd­nem ötszáz dollárba került a négy­száz kilónyi »rakomány«. Retteg­tünk, mert akkoriban gyakoriak vol­tak a repülőgép-eltérítések. Tréfá­san még meg is jegyeztük, milyen jó, hogy gobleneket hozunk, még hasznunkra is lehet, ha leszállíta­nak bennünket valahol a sivatag­ban. Lesz miből sátrat építenünk. Sose felejtem el, Libanonban, Bej­rútban leszálltunk. Ez még a háború előtt történt, gyönyörű ország volt, ragyogó hófehér, minden szikrázott. Nem engedtek bennünket tovább, összegyűjtött művei. Válasz nem volt. Idehaza, Budapesten először a hetvenes években akartam kiállítani a Fejeket. Egykori osztálytársam, festőkollégám volta lektorátus tagja, aki kiadta a passzust, hogy nem. Vagyis hogy nem járul hozzá, még csak kísérleti célból sem a műanyag, plexi- és polisztirén Fejek kiállításá­hoz. Ja, kérem, lektorátus!... amint hivatalnokká vált, azonnal bürokrata lett belőle, és képviselte a képvisel­hetetlent. Most fölnagyítottam és Szombathelyen kiállítottam azokat az elutasító stemplivel ellátott hiva­talos papírokat, hadd lássa a közön­ség, milyen nevetséges is a hivatal packázása. Kiállításom a lektorátus elutasítása ellenére is volt, mert Szentléleky Tihamér vállalta a kópé­ságot, és engedély nélkül kiállította a Fejeket. Senki nem vette észre, nem lett baj belőle." Picasso, az egyszerű csoda „Emlékszem, először voltam Fran­ciaországban, Párizsban. A brüssze­li világkiállítás után volt, ötvennyolc­ban. Fiatal voltam, élveztem Párizst. Rögtön a második nap elmentem egy kiállításmegnyitóra. Akkor nyílt ugyanis Picassónak egy kerámiaki­állítása. Nyolc nagy üvegvitrinben voltak a művei. És ott az egyik sarok­ban látom, álldogál egy férfi, kord­bársony nadrágban, csíkos trikó­ban, de nem törődtem vele különö­sebben, mert néztem leesett állal a kiállított munkákat. Egyszer csak meglök Rozsda Endre festőkollé­gám... ő ötvenhatban kiment, kiszö­kött... szóval oldalbalök, és azt mondja, itt a Mester. Kérdezem, mi­lyen mester, hol? Hát nem látod, Pi­casso, mondja. Ő, abban az ócska szerelésben, aki issza a pezsgőt? Ő, mondta Rozsda Endre. Egy semmi kis manusz, jelentéktelen figura, Prikler László felvétele most meg egy isten! Hát, ilyen egy­szerű a csoda. Azt azért hozzá kell tennem, hogy ő már akkor minden eszközt megragadott, hogy felhívja magára a figyelmet. Ő volt a ver­nisszázsra kiöltözött nyakkendős előkelőségek, vendégek között az egyetlen topis. Már akkor is provo­kált. Ezzel is." Éjszaka a határon „Budapesten a korai ötvenes években nagyon jó csehszlovák kul­túrközpont működött, ahol Trnkától kezdve a szlovák üvegfestményekig mindent lehetett látni. Akkor, ott, az ötvenes évek szörnyű sötétségében igazi Európát teremtettek. Nagyon jó vezetője volt a központnak, aki később a prágai kulturális miniszté­riumnak lett a munkatársa. Általa kaptam meghívót Prágába, egy ma­gyar kiállításra, ha jól emlékszem, ötvenegyben, amikor egyáltalán nem lehetett utazni. Úgy volt, hogy Budapestről jön majd egy magyar delegáció, de magyar delegáció nem utazott, mert közbejött valami váratlan pártértekezlet, így aztán én lettem egymagam a magyar delegá­ció. Micsoda út volt!... egész éjszaka Párkánynál álltunk a határon. Vala­mi borzasztó tortúra volt az utazás. Az útlevelet is úgy kaptam meg, hogy kihozták utánam a Nyugatiba lezárt borítékban, és csak a ha­tárőrök nyithatták fel. Nagy nehe­zen mégiscsak megérkeztem Prá­gába. Ott derült ki, hogy nemcsak én jöttem, Illyés Gyula is ott van. S hogy ne kelljen két tolmács, össze­csaptak az Illyés családdal. Bizal­matlanok voltak, nem tudták, nem tégla vagyok-e, nem azért tettek-e mellé... Eltelt egy kis idő, amíg felen­gedett. De a nagy blamázs az volt, amikor az akkori magyar nagykövet azt mondta az Illyésnek, hogy ked­ves Illés elvtárs. Illés Bélával, a Kár­páti rapszódia írójával tévesztette. Illyés nyelt egyet, megrázta a nagy­követ kezét, és csak annyit mon­dott, nem ártana, ha egy kicsit utá­nanézne a neveknek a magyar iro­dalomban. Volt akkor egy magyar-cseh mérkőzés. Megkérdezték tőlünk, vi­gyenek-e bennünket múzeumokba. Illyés meg rávágta, ne, a meccset akarjuk látni." TALLÓSI BÉLA Konzervativizmus ­a nyelvben A szlovákiai magyarok nyelvhasználata nemcsak abban különbözik a magyarországiakétól, hogy hat rá a szlovák nyelv, hanem például abban is, hogy az anyaországtól való bizonyos fokú elválasztottság miatt a szlovákiai magyarok nem mindenben követik az újabb magyarországi nyelvszo­kást. Az itteni magyar nyelvváltozatokban egyrészt nagyobb százalékban használatosak olyan szavak, fordulatok, ame­lyek Magyarországon már „kimentek a divatból", másrészt kevésbé járatosak olyanok, amelyek újabban váltak nép­szerűvé az anyaországi nyelvhasználatban. Nézzünk most meg erre a jelenségre néhány szókincsbeli példát! Az anyaországtól való elválasztottságunk miatt gyakran előfordul, hogy új fogalmak megjelenésekor nem a magyar­országi szóval találkozunk először, hanem a szlovákkal, s vagy ezt vesszük át közvetlenül, vagy pedig ennek alapján alkotunk egy saját, vagyis szlovákiai magyar szót, kifeje­zést.-Ilyenkor megeshet, hogy az illető fogalom magyaror­szági neve be sem kerül a szlovákiai magyar nyelvváltoza­tokba. Ezek között olyan szavak is akadnak, amelyeket a szlová­kiai magyarok nagy része egyáltalán nem ismer, s ha hall­ják őket, nem tudják, mit jelentenek. Vizsgálataink szerint ezek közé tartoznak - egyebek közt - a kaszinótojás, amelynek minálunk orosztojás a neve; a tőkehal, amely tá­jainkon treszka-ként ismeretes, a KRESZ-park, amelyet Szlovákiában közlekedési játszótér-nek hívnak, a marmon­kanna, amely nálunk bandaszka stb. Vannak persze olyan szavak is, amelyeket a kisebbségi magyart beszélők nagy része ismer, jelentésükkel nagyjá­ból tisztában van, de nem használja őket, mert sajátosan „magyarországiénak számítanak; azt is mondhatnánk, hogy ezek számunkra magyarországi regionalizmusok. Ilye­nek pl. az ofotért, a közért, a tüzép, a KRESZ, a gép­járművezetői jogosítvány - s persze az általános iskola, a termelőszövetkezet, a polgármesteri hivatal - és még so­rolhatnánk. Az ilyen szavak használata minálunk legalább­is „affektálás"-nak hatna. Vannak esetek, amikor nem új szó átvételének a hiányá­ról van szó, hanem csak egy meglévő szó újabb jelentésé­nek tudomásul nem vételéről. Mivel ez kevéssé feltűnő je­lenség, legtöbbször észrevétlen marad. Pl. a teflon szó Ma­gyarországon az anyagon kívül a belőle készült edényfélét is jelentheti; ez a jelentésváltozás hozzánk nem nagyon ju­tott el. A fentiknél gyakoribb az az eset, hogy az újabb magyaror­szági szó bekerül ugyan a szlovákiai magyar változatokba is, de használata korlátozott: csak a műveltebbek, a nyelvi­leg tudatosabbak élnek velük, sokszor azok is csak szórvá­nyosan. Ilyen többek között egy sereg öltözetfajta neve, pl. kardigán, dzseki, anorák, munkaruha. Ezek helyett nálunk többnyire a szvetter, a vetrovka vagy szélkabát, a sustyák vagy sustyáki, a montérka vagy a monterki járja. Az új szavak bekerülésének ellentéte a régi szavak kiavu­lása, amely minálunk sok esetben lassabban megy végbe, mint az anyaországban. Pl. a házasságlevél szó a sobášny list megfelelőjeként a határ túloldalán régies, ideát viszont eleven - alighanem azért, mert jobban hasonlít a sobášny list kifejezésre, mint a házassági anyakönyvi kivonat. Az ide tartozó elemek nagyrészt nemzetközi szavak, mégpedig olyanok, amelyek a szlovák nyelvben is járatosak. Épp ez a tény hátráltatja a szlovákiai magyar nyelvváltozatokból való kiavulásukat. Ilyen pl. a legitimáció, a perszonál, a redak­ció, a „nyugdíj" jelentésű penzió. Hogyan kell ezt a jelenséget értékelni? Ha a mindennapi beszélt nyelvben fordulnak elő az ilyen szavak, Deme Lász­lóval egyetértésben azt mondhatjuk: ezek nem jók vagy rosszak, hanem vannak. Annak eldöntése viszont, hogy ezek közül melyek valók a választékos nyelvhasználatba ­pl. a sajtó nyelvébe - nem olyan egyszerű, és naj>y körülte­kintést igényel. LANSTYÁK ISTVÁN FILMSZEM örökre együtt Egy mindenkiért, mindenki egyért ­hangzik el a legendás fogadalom a film négy főhősének szájából, a koruknak megfelelő komolysággal. Tévedés ne essék, ez most nem a három testőr ka­landjainak ki tudja, hányadik folytatá­sa. Am a barátság és összetartozás pél­daképeiként ott rejtőznek valahol a négy kislány képzeletében. Bár az Örökre együtt című amerikai film plakátja olyan sztárokat ígér, mint Demi Moore és Melánie Griffith, vagy a nálunk kevésbé ismert Rita Wilson (ali­as Mrs. Hanks) és Rosie O'Donnel, ők négyen nem igazán tűnnek fel a vász­non. Csupán a történet bevezetőjében és a befejezésben vannak felvillanása­ik. Nevüket egyfajta csalétekként hasz­nálták a film készítői, és bizonyára be is váltak a számításaik. A néző gyanútla­nul beül a moziba, Demi Moore és Me­lánie Griffith bájaira hangolódva - s az­tán csalódás éri. Tegyük azonban hoz­zá, kellemes csalódás. Pedig csupán négy gyereklány nyári kalandjait kíséri figyelemmel. Serdülőkoruk egyik emlékezetes nyarába térnek vissza gondolatban a nők, amelyet együtt töltöttek, jóban­rosszban, örök barátságot esküdve egymásnak. A színhely egy álmos ame­rikai kisváros, Shelby, a hetvenes évek­ben, amikor még sem video, sem szá­mítógép nem foglalta le a kamaszokat, s egészen másfajta szórakozással tel­tek napjaik, mint mai kortársaiké. A Gázláng negyedben él a négy bakfis, Samantha, Chrissy, Teena és Roberta. Tizenkét évesen az összetartozás, a ba­rátság még a világ legfontosabb dolgai­nak egyike. Nem élnek át persze eget­rengető, hihetetlen kalandokat, bár ezt a nyarat egy látszólag borzongató rej­tély teszi jelentőssé, amelyről azonban utólag kiderül, hogy inkább a fantáziá­juk varázsolta rémítővé. Főként azon­ban ismerkednek magukkal, egymás­sal, környezetükkel, az első szerelem­mel, az első csalódásokkal. Ez az a kor, amikor a gyerekember időnként arra is kénytelen rádöbbenni, nem minden úgy van, ahogy azt addig tévedhetetlen­nek hitt szüleik mondják, s ők is csak esendő, olykor hibázó emberek. Szeretnivalóak ezek a távolról sem lehengerelni akaró, minden hűhót nél­külöző amerikai filmek. Amelyekben csak úgy zajlik az élet, jelen esetben a gyerekkor, amely akár - kis változtatá­sokkal persze - a miénk is lehetne. Ta­gadhatatlan természetesen, hogy a jól bevált fogások pontos adagolása ez esetben is tetten érhető, ám az alkotók olyan kiváló érzékkel keverték a film­koktélt, hogy ezek a jól ismert klisék nem lógnak ki a történetből, hanem be­lesimulnak. Külön szót érdemelnek a főszereplő kamaszlányok, Christina Ricci (Rober­ta), G aby Hoffman (Samantha), Ashli­egh Rogers (Chrissy) és Thora Birch (Te­ena). Igaz, nem először álltak kamera elé, mégsem mindig magától értetődő, ha ilyen zsenge korú „színésznők" eh­hez hasonló kvalitású alakításokkal rukkolnak elő. Részben persze köszön­hetik ezt a forgatókönyvnek is, amely a négy kislányt különböző személyiségű, hús-vér figurákká formálta. Ám hogy a vásznon is ugyanúgy életre keltek, az Együtt, gondtalanul: Christina Ricci, Thora Birch, Ashliegh Rogers és G aby Hoffman jórészt már az ő érdemük. Hallatlan ter­mészetességgel, s olyan bensőségesen játszották-élték a szerepüket, mintha kamera még csak a közelben sem lett volna. Kicsit amolyan „női szakasznak" tűnhet ez a film, hiszen nő írta (Marlen King), nő rendezte (Leslie Linka G latter), a producer is nő volt (maga Demi Moo­re), nők a főszereplők. Ennek ellenére a férfiak sem fognak unatkozni rajta, ezt garantálhatom. MISLAY EDIT

Next

/
Oldalképek
Tartalom