Új Szó, 1996. február (49. évfolyam, 26-50. szám)

1996-02-27 / 48. szám, kedd

[j] ÚJ szó KULTÚRA 1996. február 472. VALTOZATOK A PARNASSZUSRA Egy költészeti folyóirat széles margóira Hírlapi tudósításokban is megjelent a Parnasszus. Idegen nyelven is dicsérték. Nem mito­logikus geopolitika határozta meg helyét, hanem nyelvi és iro­dalmi egyedisége. Magyar ver­seket közöl, illetve nem magyar költők magyarított költeményeit. Felelős szerkesztője Turczi Ist­ván,kiadja az Adóholding Rt., fe­lelős kiadó Ispánki László. Im­már két évfolyamának három számát olvashatja a versolva­sók hada, benne önmagát költőink, kiknek java még hátra van az időben. Ván a Parnasszusnak még egy jellemzője: helyet ad foto­gráfiáknak. Eifert János, Révész Jamás és Sántha Éva képei fényképei gazdagítják a grafikai formáját. II. Maga a tisztaság. Maga a vers. Maga a költő. Maga az ol­vasó. Maga a sznob. Hiszi-e va­laki magamagáról valamelyiket, -ha nem emlegetik? A verset is el kell adni. Szno­boknak is. Meg különben is, ki olvas ma verset költőkön, diáko­kon és sznobokon kívül? Talán a -kiadók, akik kiadják a pénzüket. Talán a szerkesztők, akik kite­szik a lelküket egy kéziratért. Is. Kéziratot könnyű beszerezni - mondja a szerkesztő. Egyszer - mondom én - mert ha nem fi­zetik ki a honoráriumokat, nincs pénz villanyra, írógéppapírra, de még a számítógép sem megy magától, ceruzát is venni kell, toalettpapírra meg nem lehet ír­ni. Bár, ki tudja, hol van a polgár­pukkasztás határa? Egyáltalán, a sznob olvas-e verseket? Vagy a vers olvastatja magát a szno­bokkal? Fotográfiákkal aládú­colva a Parnasszusban, mint a könyvtári létra billegő lába. III. Kinek-kinek létkérdés a vers. így vagy úgy. A tavalyi első évfolyam első számában nagyjából sikerült tel­jes kört futnia a szerkesztőnek. Még a párizsi magyar neoavant­gárd költészet is helyet kapott. Van aki folytatást is várt, ha már a verskép alatt, fölött, mellett, a grafikai és a fénybeli olyjelentős szerepet kapott. Mégha némely­kor elnyomja is a verset a lát­vány, vagy a látvány fekszik alá a komputer megcsinálta képi­ségnek. Aztán lassan változni kezdett a Parnasszus nyújtotta látvány. Harmadszorra tisztább lett a verskép, jobban formázott a papíron a kép. Csak ez utóbbi még mindig valamifajta tudata­latti dekorációként, mint nő alá terített tiszta ágylepedő üzen a versen átsugarazva. Némely ol­dal így vonzó és taszító Is egy­ben. Látva a fotográfiát, a pon­tokra bontott fény-árnyék vona­lat, néha keresni kell a verset, s így nézve a verset, olykor nem látni a képet. Vidámság ez mégis, mint ma­ga a folyóirat a nagy egészben. Költészet a társadalmi enyé­szetben. Verskamatokkal visszafizetett kölcsön, hogy költőnk is költsön borra, nőre. De költ-e az olvasó pénzt majd e lapra, feltéve mindenét a szelle­mi kamatra, mert pénz körül fo­rog a versolvasó? Legyen az di­ák, tanár vagy sznob, házi­asszony, bankár vagy aktatolo­gató minisztériumi hivatalnok. A Parnasszus itt van, bemutatták és bemutatkozott. Pozsonyban és Bratislavában. Vers is van, költő is születik. Lesznek-e olvasói a verseknek, kiket költők vezetnek? DUSZA ISTVÁN JÓ HÍR Pozsonyi rendezésre készül Eszenyi Enikő Négy budapesti rendezése után (Le­once és Léna, West Side Story, Heilbron­ni Katica, Baal) az idén először idegen nyelvű társulattal dolgozik majd Eszenyi Enikő, a Vígszínház vezető színésznője. Martin Porubjak, a Hviezdoslav Színház dramaturgja hívta meg őt Pozsonyba, mi­után látta, hogyan állította színpadra Kleist darabját, a Heilbronni Katicát. Tör­tént mindez tavaly, valamikor az év ele­jén, amióta Eszenyi többször is megfor­dult Pozsonyban. A Hviezdoslav Színház repertoárját most már kifordítva is isme­ri; kedvenc előadása A chioggiai csete­paté lett, a színészek közül a legjobbnak Martin Hubát tartja. Méla Jacques szere­pét az Ahogy tetszikben neki tartogatja. Eszenyi ugyanis Shakespeare-t rendez áprilisban. Azért választotta ezt a dara­bot, mert a Pesti Színházból már betéve tudja. Ott Valló Péter állította színpadra, s ő Rosalindát játssza. A pozsonyi beta­nítás ezáltal könnyebb lesz, bár kétség­telen, bizonyos pillanatokban épp az ot­tani előadás tükre nehezíti majd Eszenyi dolgát. El kell ugyanis szakadnia attól a képtől, amelyet mélyen magában hordoz. Múlt heti megbeszélései során a színház ve­zetőségével már részletkérdésekről is szó esett. A díszletről, amelyet állandó otthoni munkatársa, Er­kel László-Kentaur tervez. A kosztümökről, ame­lyek Bartha Andrea fejében születnek meg. A szín­padi terepszemle - süllyesztő, forgószínpad, zsi­nórpadlás - megtörtént, a produkció költségvetése elkészült, a darab átigazítva, Ľubomír Feldek fordí­tása állítólag remek, Melis László küldi a zenét, a szlovák színészek izgatottan várják a próbakez­dést. De ez még csak a kíváncsiság okozta izgalom. Eszenyi munkatempójáról egyelőre semmit sem Kovács Zita felvétele sejtenek. Amikor szlovák Rosalindája a színház bü­féjében két jelenése között bablevest kanalazga­tott, Eszenyi csak annyit mondott: „Na, nálam erre nem lesz gyomra. Próba közben legfeljebb egy korty teát fog inni - ha le tudja nyelni." Jozef Vajda, Marián Labuda, Zuzana Fialová, Ingrid Timková és a többiek még hírből sem ismerik pesti kollé­ganőjüket. Az elvárások mindkét fél részéről na­gyok. Eszenyi Enikő azonban pontosan tudja, mit akar. A június elsejei bemutatóig mindennek úgy kell történnie, ahogy neki tetszik. A vesztes csaták nem az ő csatái. (sz. g. I.) Nyelvi kincsek a periférián Kortárs művészeti fesztivál Értesítjük a művészetek kedvelőit, hogy 1996. március 2-án (szombaton) 20.00 órai kezdettel a komáromi II. központban (a Pano megrendezésre kerül az I. Vertigo Művészeti Fesztivál, Az országos nyen a Vertigo Art Stúdió és vendégelőadóik mutatkoznak be. 20.00 Műsorkezdés 20.10 Alternatív színház 21.00 Maťo Kmeť: Vldeoinstalláció 21,20 Fehér Sándor-Szűcs Enikő: Tsűszó­am expellas furca, tamen usque recurret 21.40 Perfomence-ek (Mészáros Ottó, Ró­nai Péter, Szűcs Enikő) 24.00-S.00 VideoArt A műsorral párhuzamosan installációk, ki­állítások, happeningek, video stb, kerülnek bemutatásra. Közreműködnek: Cselényi Ár­pád, Farkas Roland. Fecso Szilárd, Fehér Sándor, Maťo Kmeť, Mészáros Ottó, Molnár Gábor. Rónai Péter, Szabó Szilárd, Szűcs Enikő, Tégias Attila, Vida Ferenc. Kis NYELVŐR A Palócföld Kármán-száma Mint azt lapunkban is olvas­hatták a múlt évben, október 6­án Losoncon, halálának 200. évfordulója alkalmából iroda­lomtörténeti szemináriumot ren­deztek Kármán Józsefről. Az ott elhangzott előadások egészen új megközelítésben tárgyalták Kármán életművét, s eddig még feltáratlan adatokat tettek köz­zé az író és családja élettörténe­téből is. A konferencia egyik szervezője a Salgótarjánban megjelenő közéleti, irodalmi, művészeti folyóirat, a Palócföld volt. Szerkesztősége vállalta, hogy anyagi és megjelentetési gondjaik ellenére írásban is köz­zéteszik a konferencián elhang­zott előadásokat. A lap ezen, 95/6. száma a közelmúltban került ki a nyomdából. Dr. Praznovszky Mihály, a bu­dapesti Petőfi Irodalmi Múzeum igazgatója a Kármán család ősé­vel, Kármán András életútjával és jelentőségével foglalkozik. Pontos születési adatai nem is­mertek, tanulmányait Debrecen­ben, Sárospatakon valamint kül­földi egyetemeken végzi, s haza­tér Losoncra, ahol harminc éven keresztül a losonci iskola rekto­ra. Ezen évtizedek alatt... sok nyughatatlansággal, hasznos fáradsággal moderálta oskolán­•kat, és tagadhatatlan szép pro­fectusokat is mutatott tanuló if­jainkban... Ezzel nemcsak ma­gának, hanem nemes Scholánk­nak is hírt, nevet, tisztességet szerzett - olvashatjuk a nyugdí­jazásakor kiadott munkásságát összefoglaló losonci határozat­ban. Dr. Bíró Ferenc, a JATE (József Attila Tudományegyetem) egye­temi tanára Kármán József Urá­niájának programírásait elemzi. Ezek egyik fontos témája a nem­zet és a nyelv, melynek azonos­ságáról az Uránia bevezetőjé­ben olvashatunk: „Ez az a pal­landium, mely fenntartja alkot­ványunkat, az a végvár, amely az idegent, míg idegen, eltilt ha­tárainkról, vagy hazafivá változ­tat, az a mód, amely nemzetün­ket lételében megtartja, az a jegy, amely megóv, hogy többek között el ne olvadjunk..." Penke Olga, a JATE egyetemi docense az Uránia Raynal-fordí­tásait elemzi. Raynal Guillaume abbé, francia filozófus és törté­nész a gyarmatosítás, a rabszol­gaság, az egyház hatalma ellen lépett fel, s ezen nézeteinek adott hangot írásaiban is. Kár­mán a „A két india története" c. művének két részletét közli „Eli­za" és „A két szeretseny Ifjú" címmel. P. K. valószínűnek tart­ja, hogy Kármán a két történetet nem az eredeti műből vette át, hanem német vagy francia folyó­iratokból fordította magyarra és „még az eredetinél is érzelme­sebbre formálta őket választott olvasói, elsősorban az»asszonyi nem« érzékenységének kívánva megfelelni." A konferencia egyik legérde­kesebb előadását a budapesti ELTE (Eötvös Loránd Tudomány­egyetem) tanársegédje tartotta „Kármán József: Ami tudható és ami nem" címmel. Kármán éle­tútja születésétől egészen a ha­láláigtele van bizonytalanságok­kal. (Feltehetőleg ez az egyik oka annak, hogy életrajzi mo­nográfiájának megírására 1954-ben Gálos Rezső révén történt legutoljára kísérlet). Hiá­nyoznak a pontos dátumok, a tanulmányainak részletei, kap­csolatai stb. A fiatal kutató az eddig publikált és az általa fel­tárt ill. újra ellenőrzött adatok segítségével próbál, nem is egé­szen sikertelenül, rendet terem­teni. Fried István, a JATE egyetemi tanára „A (túl)érzékeny poszt­modern. Fanni - mai hagyomá­nyai" címmel a legismertebb Kármán-művet veti elemzés alá. „...az elégtelenség-érzés áthatja a naplóíró tevékenységét, az írást is, hogy a gesztus elsőbbségét, a beszéd nélküli nyelv, az érzékeny magatartás irodalomba ágyazottságát állít­sa szembe azok világával, akik ezen irodalmon kívül marad­tak..." - olvashatjuk többek kö­zött. A szerző a szentimentaliz­mus - érzékenység szemszö­géből nézve hasonlítja össze a művet a korral, s arra is keresi a választ, hogy a mű miért csak évekkel megírása után került az irodalom homlokterébe. PUNTIGÁN JÓZSEF Az a tény, hogy a Csalló­köztől a Bodrogközig terjedő terület lakossága a magyar nyelvterület peremét alkotja, legtöbb tekintetben inkább hátrányt jelent, mint előnyt. „Periféria" vagyunk nemcsak a magyar nyelvterület viszonyla­tában, hanem Szlovákián be­lül is, az ezzel járó minden ne­gatív következménnyel együtt. E sajátos helyzetnek nyelvi - vagy inkább nyelvtudományi szempontból van egy előnyös oldala is: az e területe­ken beszélt magyar nyelvjárá­sok a központibb fekvésű ma­gyarországiaknál jóval több ér­tékes ősi vonást őriztek meg, s ezenkívül nagyszámú sajátos újítást is tartalmaznak. Ezek­be a tájnyelvekbe - perem­helyzetüknél fogva - számos új nyelvi változás már nem ju­tott el, s ezért sok tekintetben régebbi állapotot tükröznek, mint a nyelvterület belsejének nyelvjárásai. így például a palóc nyelvjá­rások beszélői még mindig úgy ejtik az a hangot, mint az ősmagyarok: kerekítés nélkül, akárcsak finn nyelvrokonaik vagy a környező népek. (Ez a kerekítés nélküli palóc a tehát nem szlovák hatásra jött létre, ahogy sokan gondolják, ámbár ha kialakulásához nem is, de megmaradásához - a perem­helyzet mellett - a szlovák nyelv szomszédsága is hozzá­járulhatott, bér a szlovák a -nak nem is egészen azonos a hangszíne, mint a palóc a-nak.) - Vagy például a paló­cok egy része még mindig használja azt az ly hangot, amelyet - néhány más perem­területet kivéve - mindenütt j­nek ejtenek már, csupán he­lyesírásunk őrzi még mindig e hang emlékét, megnehezítve ezzel a betűvetést tanuló isko­lásaink dolgát. Nyelvtani példaként említ­sük meg, hogy a palóc tájszó­lások egy részében főleg az idősebbek nyelvhasználatá­ban előfordulnak még 3zok az ún. családi helyhatározóra­gok, melyeknek hangtanilag pontos megfelelői a magyar­hoz legközelebb álló rokon nyelvben, a vogulban is megta­lálhatók, a magyarnál tágabb jelentésben. A palócban e ra­gok személy- és foglalkozásne­vekkel kapcsolatban haszná­latosak. Pl. Sándornyi mentem annyit jelent: 'Sándorékhoz mentem', Sándornott voltam: 'Sándoréknál voltam', Sándor­nól jövök, 'Sándoréktől jövök'. Az érdekesség kedvéért hoz­zunk egy vogul példát is: a wit­nöl vogul nyelven annyit jelent, mint 'víztől': a wit a magyar víz szónak, a -női a palóc -nól/­nől családi helyhatározórag­nak felel meg. A peremnyelvjárásoknak a szókincse is sok olyan ősi ele­met megőrzött, amely a többi nyelvjárásunkból és a köz­nyelvből már rég kipusztult. Ilyen például a 'tojás' jelen­tésű mony szó, amely ma főleg a tyúkmony, tikmony összeté­telben él. Finn megfelelője má­ig is köznyelvi szó: muna. A tik­mony változat előtagját egyes nyelvjárások beszélői már nem azonosítják a tyúk szóval: ezzel magyarázható, hogy sok helyen a lúdtojást lúdtikmony­nak, vagyis szó szerint „lúd­tyúktojás"-nak nevezik. A régi mony szó származéka a 'csődör' jelentésű monyas is, amely sok helyen stílusértékét tekintve durva, vulgáris; bizo­nyára azért, mert ebben a mony szó 'here'jelentésű. Egy másik ősi uráli (és altáji) szó az eme, emse, amely a régi magyar nyelvben különféle nőstény állatok megnevezésé­re szogált, ma viszont már a tájszólásokon kívül csak az Emese névben él tovább. Töve, az em-ik 'szopik' ige megtalál­ható még a csecsemő, az emlő és az emlős szóban is. A peremnyelvjárások azon­ban nem minden tekintetben konzervatívak. Viszonylagos elszigeteltségüknél fogva szá­mos új, sajátosan csak rájuk jellemző, más nyelvjárásokba be nem hatolt nyelvi jelensé­get is tartalmaznak. így pl. az I és az á hangnak bizonyos helyzetben megnyivánuló zár­tabbá tevő hatása a csallóközi és a mátyusföldi nyelvjárások egy részében összeadódik, s á utáni helyzetben a mély hang­rendű szavakban a -val/vel ragnak -vú változatát ered­ményezi, pl. apámmú, kapá­vú, katonávú alakokat a köz­nyelvi apámmal, kapával, ka­tonával helyett. - A köznyelvi­nél sokkal „modernebb" ala­kok a mátyusföldi észő, v/sző-félek is, az eszel, viszel megfelelőjeként. A fejlődés­nek még további fokozatát képviselik a csallóközi eszű, viszű formák. Ezekhez képest épp az eszel, viszel formák számítanak „megőrzött régi­ségnek". A peremnyelvjárások újítá­sainak egy része a szomszé­dos idegen nyelvek hatására alakult ki. Kétségtelen példá­ul, hogy a gömöri nyelvjárá­sok egy részében a hosszú mássalhangzók szlovák ha­tásra változnak röviddé, s lett így a hallok szóból halok, a ha­lott-ból halót, az ittam-ból itam, a tollam-ból tolam stb. A szlovák eredet természetesen nem jelent semmiféle megbé­lyegzést; sem a szavak, sem a hangtani jelenségek vagy a nyelvtani formák értékét nem befolyásolja az, hogy milyen eredetűek. Az a felfogás, amely az idegen eredetű je­lenségeket rosszabbnak vagy egyenesen helytelennek, sőt kiirtandónak tekintette, tudo­mánytalan, noha a magyar nyelvészetben és nyelvműve­lésben mindmáig kísért. A peremnyelvjárásoknál is érdekesebbek s a nyelvtudo­mány számára még érdeke­sebbek az ún. nyelvjárásszige­tek. Ezek olyan nyelvjárások, amelyeket minden oldalról ide­gen nyelv vesz körül. Ezekről azonban legközelebb. LANSTYÁK ISTVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom