Új Szó, 1995. szeptember (48. évfolyam, 203-226. szám)

1995-09-07 / 207. szám, csütörtök

1995. szeptember 7. KULTÚRA ÚJ sz óin V. NEMZETKÖZI LEVELTARI KUTATOTABOR Egymás megismeréséért Az 1991 óta nyaranként a szlovén-magyar- határ környé­kén megrendezett nemzetközi levéltári kutatótábor nemzetkö­zi viszonylatban is egyedülálló kezdeményezésnek számít. A Maribori Területi Levéltár - Le­véltári Tudományok Nemzetközi intézete, a Zala Megyei Levéltár, a Muravidéki Magyar Nemzeti­ségi Önigazgatási Közösség és a Magyar Nemzetiségi Művelődé­si Intézet (Lendva) által idén nyáron immár ötödik alkalom­Németh László táborvezető és a tolmács a megnyitón (A szerző felvétele) mai rendezett tábor célja főként a szlovén és magyar családok múltjával kapcsolatos doku­mentumok, fényképek, továbbá a gazdasági, kulturális, oktatás­ügyi egyesületek életét bemu­tató anyagok gyűjtése volt - a diákság bevonásával, hogy a fia­talok a levéltári elméleten kívül a gyakorlatból is ízelítőt kapja­nak. Emellett a nemzetközi ku­tatást gazdagító táborozók kö­zött, illetve a Maribori Területi Levéltár, valamint a Zalaeger­szegi és a Szombathelyi Megyei Levéltár munkatársai között az eddiginél is szorosabb bará­ti-szakmai kapcsolatok szövődtek, mint azt Németh László magyarországi levéltá­rostól, a tábor vezetőjétől meg­tudtam. A kutatómunka végeztével a tábor dokumentumaiból és fotó­anyagából látványos kiállítás nyílt a lendvai várban, kapcso­lódva ezáltal az ún. Vári esték című kulturális rendezvénysoro­zathoz, amely szintén a jószom­szédi kapcsolatok elmélyítését célozta meg (melyen többek kö­zött fellépett a dunaszerdahelyi VOX NOVA énekkar), továbbá a magyar államalapítás évforduló­jához is. A kiállítás megnyitóján Miran Novak, a Maribori Területi Levéltár igazgatója hangsúlyoz­ta: az etnikai feszültségektől ter­hes Közép-Kelet-Európában pél­daértékűnek számít e nemzet­közi kutatótábor munkája, hi­szen minél alaposabban megis­merjük a szomszédos nemzete­ket és a velünk egy államban élő nemzetiségeket, annál jobban megbízunk bennük, ami a bé­kés együttélés alapjául szolgál­hat. Saját jövőnk kulcsa múl­tunk-gyökereink tüzetes megis­merésében rejlik, amiről nem szabad lemondanunk. A tárlatnyitás fényét a nagyka­nizsai versmondók és a kör­nyékbeli műkedvelő csoportok színes műsora emelte. MISKÓ ILDIKÓ L KALUGRAM BIBLIOTÉKA Szarajevói toronyórák „Régen volt, vagy tizenöt éve, hogy arról elmélkedtem: miféle civilizációs érettségi vizsgát kel­lene letenni Boszniában (...) Tá­vol áll az igazi érettségtől, ha az itteni tanuló átérzi és befogadja az indiai Ellora, a moszkvai Vaszi­lij Blazsennij, a chartrcs-i Kated­rális, a konstantinápolyi Hagia Sophia történelmi szépségét és máig ható szuggesztivitását, ám továbbra is bizonyos kelletlenke­déssel vesz tudomást arról (a kultikus vagy másmilyen) szép­ségről, amely itt van egy karnyúj­tásnyira, a szomszédban, még­pedig évszázadok óta - kelletle­• • . HMM li HH|| m nül, rpert az más kulturális kó­don alapul... Sejtettem tehát, hogy létezik efféle kelletlenség, azt is tudtam, hogy lényegében természetellenes, valamiféle mentális romlás, amit a tartósan rossz nevelés, a hazug történetí­rás, a megalomániás ön- és mi­tudat okozott. De még a leglidér­cesebb rémálmomban sem öt­lött fel, hogy ennek ilyen követ­kezményei lehetnek" - írta 1992-ben Ivan Lovrenovič, még Szarajevóban. Aztán saját sze­mével láthatta a „mentális rom­lás" következményeit, a Bosznia­Hercegovina Nemzeti Könyvtár, az Orientális Könyvtár lángolá­sát, a kifosztott ferences kolos­tort, az átlőtt festményeket és a többi szörnyűséget. S hallhatta, immár elmenekülése után, ho­gyan gyújtották fel az ő többezres könyvtárát is, kézirataival együtt; mindazt a szellemi kincset, amit egy életen át gyűjtött. A szarajevói író 1992 tavaszán menekült el a városból. Abból a városból, amely azóta is ostrom alatt áll, s ahol ma egy könyv ára megközelítőleg egyenlő egy óv­szerével, de olcsóbb mint egy liter benzin, s ahol mindezek ellenére az idén négyszáz könyv jelent meg vagy vár kiadásra, s ahol az aknavetők árnyékában Camus-t, Heideggert, Husserl-t olvasnak az emberek. Abban az országban (volt országban?), ahol három kul­túra fejlődött egymástól elszige­telten, az antagonizmus élő pél­dájaként. Ezt az antagonizmust keresi és próbálja meg feltárni Ivan Lovrenovič a Kalligram Könyvkiadó által idén megjelent könyvében, A régi Boszniában. „Ivo Andrié Levél 1920-ból című elbeszélésének hőse úgy érzékelhette a szarajevói torony­órák ütéseit, mint a fatális el­szigeteltség metaforáját, mert abban az időben még működtek a történelem izolációs mechaniz­musai, amelyeket még jobban felerősített a véres akceleráció, amely az 1878-as okkupációtól elvezetett a Boszniát különösen vészterhes és bonyolult módon sújtó első világháborúig" - olvas­hatjuk a kötet utószavában. A helyzet azóta, tudjuk, egyre rom­lik, mindannak dacára, ami Bosz­nia lényege: „A bosnyák és a bos­nyákság megjelölések nem nem­zeti fogalmak, de nem is csak re­gionális-területi érvényűek. Min­denekelőtt és mindefölött a fel­vázolt civilizációs processzus fo­galmai, mely folyamat a sok-sok történelmi változás és politikai akadályoztatás ellenére egy évezrede tart a mindennapok­ban..." Erről szól Lovrenovič könyve. (k-y) Kós Károly­emlékkiállítás Pozsonyban A pozsonyi Képző­művészeti Főiskola és a Pozsonyi Magyar Kul­turális Központ rende­zésében ma délután 17.00 órakor a pozso­nyi MÉDIUM galériában (Hviezdoslav tér, 18.) Kós Károly emlékkiállí­tás nyílik az író-építész­képzőművész építésze­ti munkáiból. A Magyar Köztársaság nagykö­vetsége védnökségével rendezett kiállítás szeptember 27-ig te­kinthető meg, hétköz­nap 10.00-17.00 óra, szombatonként 10.00-16.00 óra kö­zött. (y) KIS NYELVŐR Mit és miért kölcsönöznek a kétnyelvűek? A kétnyelvűség egyik leglát­ványosabb megnyilvánulása a másik nyelvből származó ele­mek használata. A szlovákiai magyarok beszédében is sok szlovák eredetű szó- és jelen­téskölcsönzés, valamint tükör­szó él, bár ezeket a közösség­nek nem minden rétege és tag­ja használja egyforma mérték­ben. A műveltek beszédében például ritkán lehet olyan ele­meket hallani, mint amilyen a horcsica, a sztaroszta vagy a malinovka. Sokkal gyakoribbak az iskolázott emberek beszédé­ben is az olyan szavak, mint a motorka, a brigád, a chrípka, a poliklinika vagy a primár, nem is beszélve az olyanokról, mint a szlovák školenie visszaadásá­ra szolgáló iskolázás, a sústre­denie megfelelőjeként használt összpontosítás vagy a szemafor szó „jelzőlámpa" értelemben. Ez utóbbiak idegen eredete a beszélők zömében nem is tuda­tosul. A kétnyelvűek szókölcsönzé­sei többféle okra vezethetők vissza. Az esetek egy részében arról van szó, hogy a szlovák eredetű elemekkel olyan fogalmakat ne­vezünk meg, amelyeknek a ha­táron túl nincs pontos megfe­lelőjük. így pl. Magyarországon nincs olyan összefoglaló jelen­tésű szó, mint a szlovák brigád, a školenie, a sústredenie vagy a pomazánka, ezért e fogalmakat magyarul egy szóval nem is le­het kifejezni. Deme László, a szlovákiai magyarok nyelvi hely­zetének kitűnő ismerője így ír erről: „Vannak olyan fogalmak, amelyekkel nem könnyű mit kezdeni, mert tartalmukban el­térnek a magyarországiaktól, s ezért valóban olyan szóval kell megnevezni őket, amilyen a közmagyarban nincsen, vagy nem ugyanabban a jelentésben van." Az indokolt kölcsönzések közt említi többek között a bri­gádmunká­1, brigádos­1 és az összpontosítás-t. Az ilyen jellegű szavak száma azonban elenyésző azokhoz ké­pest, amelyeknek van pontos megfelelőjük Magyarországon. E szavak általában azért terjed­tek el szlovákos formában, mert a beszélők zöme magával az általuk jelölt fogalommal a szlovák nyelv közvetítésével is­merkedett meg. Jakab István például a horcsica, a párki és a malinovka szóról megállapítja, hogy a beszélők az illető fogal­makat ezekkel a nevekkel együtt, illetve ezek révén ismer­ték meg. Ám nemcsak a modern élet szavaira kell gondolni ilyenkor, hanem olyanokra is, amelyek még Trianon előtt kerültek be nyelvünkbe. Az influenza szóra például az első adat 1791-ből származik, tehát jóval Trianon előttről, a szlovákiai magyarok jó része mégsem ezt, hanem a chrípka szót használja; nem­csak azért, mert a Magyarorszá­gon közkeletű influenza szó ma­ga is idegen és nehezen ejt-. hető, hanem elsősorban azért, mert a magyar betegek a ma­gyarlakta vidékeken is többnyi­re szlovák nemzetiségű orvo­soktól ezt a szót hallják beteg­ségük megnevezésére. Az ilyen élethelyzetekben hallott szavak mélyen beleivódnak az embe­rek tudatába, hiszen élmények - bár nem éppen kellemesek ­kapcsolódnak hozzájuk, s ezért ezeket később is szívesebben használják, mint a más úton megismert anyaországi megfe­lelőjüket: „életszaguk" miatt ki­fejezőbbnek érzik őket. Hogy vigasztalódjunk egy ki­csit, említsük meg, hogy a szór­ványban élő emigráns két­nyelvűek beszédébe még több kölcsönszó kerül be, sokszor olyanok is, amelyek egészen kö­zönséges fogalmakat jelölnek. Az Amerikában élő portugálok nyelvében például a krumpli, a paradicsom, a vaj, a tej megne­vezésére is angol kölcsönszót használnak. Az amerikai ma­gyarok egy része pedig még a testvért, a családot, a felesé­get, a szomszédot, sőt még az édesanyát is angol kölcsönszó­val nevezi meg! Ezek az elrettentő példák jól mutatják, milyen következmé­nyekkel jár az olyan helyzet, amelyben az adott nemzetiség nemcsak jogállását, hanem lé­lekszámát tekintve is kisebb­ség, még az általa lakott telepü­léseken is. Ha mi el akarjuk ke­rülni nyelvünk ilyen fokú „szlo­vakizálódását" (a nyelvtudo­mányban ezt a jelenséget „rele­xifikálódás"-nak nevezik), min­dent meg kell tennünk annak érdekében, hogy a szlovákiai magyar etnikai terület ne lazul­jon tovább, hogy iskoláinkban a szlovák nyelv- és irodalomórán kívül magyar nyelven folyjon minden tantárgy oktatása, és hogy a hivatali kétnyelvűség ré­vén minél kevesebb magyarnak kelljen napi beszédtevékenysé­gének nagyobbik részét szlová­kul folytatnia. Mindezek kihar­colása azonban nem a nyelvművelők feladata. LANSTYÁK ISTVÁN ű­HÍRVIRÁGOK A boszniai kultúra Csehországban. Több mint negyven csehországi várban különböző széles körű rendezvények hozzák közel egy hónapon át Bosznia és Hercegovina kultúráját és történelmét a nagyközönség számára. A Bosznia és Hercegovi­na hónap megtartása fölött Václav Havel cseh köztársasági el­nök, Alija Izetbegovics boszniai köztársasági elnök és Tarschys, az Európa Tanács főtitkára vállalt védnökséget. A rendezvényso­rozat az 1979-es párizsi kezdeményezés óta e viharos táj életé­nek szentelt „legnagyobb bemutatkozás". Kiállítások, koncertek, előadások, szemináriumok szerepelnek majd programon, ame­lyek a rendezők szándéka szerint azt hivatottak bizonyítani, hogy „Bosznia nemcsak az öldöklés színhelye, hanem az emberi élni és alkotni akarásé is". A rendezők számára igazi áldozatvállaló erőfeszítést jelentett, hogy miként jussanak ki a műtárgyak és az alkotók a körülzárt Szarajevóból. A rendezést vállaló cseh televí­ziónak Az ember szükségben nevű alapítványa tájékoztatásából kiderült, hogy minden egyes Szarajevóból kijutó emberszállítmány és műalkotás emberéletek kockáztatásával jár együtt. Levél művészeti biennále - először a vilá­gon. A hajdúszoboszlói Kisgalériában rendezték meg a közel­múltban a világ első „levélművészeti produkciókat, postai boríté­kokra festett, rajzolt alkotásokat bemutató biennáléját". A Párizs­ban élő, magyar származású Kádár József - művésznevén Le Kí­dar - post-mail-art-ra keresztelte a saját találmányaként számon tartott művészeti irányzatot. Ennek lényege, hogy az alkotók pos­tai borítékokat díszítenek műveikkel, majd azokat egyszerű levél­L ként feladják. Az ilyenformán legkülönbözőbb képzőművészeti eszközökkel műalkotássá varázsolt és postát megjárt küldemé­nyekből először 1992-ben rendeztek kiállítást Budapesten, a Kas­sák Múzeumban, majd ezt 1994-ben követte az első nemzetközi bemutató Párizsban. Az utóbbi sikerén felbuzdulva indította útjá­ra „Le Kídar" a hajdúszoboszlói Postmail-art Biennálét. Bajban a Tower Őrei. Nagy felháborodással fogadták a londoni Tower alabárdos őrei, az évente turisták millióit vonzó, történelmi egyenruhában parádézó „beefeater"-ek a kormánynak azt a döntését, hogy a jelenlegi 65-ről 60-ra szállítja le nyugdíjkor­határukat. A Tower közkedvelt 38 cerberusa attól is tart, hogy lak­helyüket vendégszobákká alakítják át vastagpénzű turisták szá­mára. Nem mindenki lehet ugyanis „beefeater" (marhahúsevő) ­legkevesebb 22 esztendei, érdemekben gazdag katonai szolgálat igényeltetik hozzá. A Towerbe látogató turistákat a „beefeater"-ek kalauzolják, s ezenkívül kötelmeik közé tartozik, hogy hivatalos ceremóniákon vegyenek részt, és őrizzék a brit koronaékszereket. Mindezért évi 10 500 font (több mint 600 ezer korona) javadal­mazásban részesülnek. Ha most öt évvel korábban kénytelenek letenni az alabárdot, kevesebb lesz a nyugdíjuk, és még a szolgá­lati lakásból is kiköltözhetnek. „Sértő, hogy polgári alkalmazottá minősítettek vissza bennünket" - nyilatkozta egyikük. A Bat'a-tanítványok ünnepelnek. Tízezernél is több neveltje volt Tomáš Baťa 1925-ben alapított híres zlíni mun­kaiskolájának. Az iskola megalapításának 70. évfordulója alkal­mából az egykori tanulók klubja Csehországból és Szlovákiából városi tisztségviselőket, cipőipari szakembereket, főiskolai előadókat és tudományos munkatársakat hívott meg. A klubnak egyébként 660 tagja van, mintegy negyven Bata-növendék külföl­dön él. A legidősebb, 1909-es születésű „Baťa-fi", Karel Fuchs el­mondta, hogy még ma is segítségére van a vállalkozó fiának, aki egyébként szintén a meghívottak között van. Az ifjabb Baťa a ČTK­nak nyilatkozva megjegyezte, hogy az apja iskolájában protekció­ja volt, de ez az intézmény nevelési módszerei szerint annyit jelen­tett, hogy élenjárjon a példamutatásban. A klub tagjai a megem­lékezés alkalmával iskolai találkozókon is részt vesznek. Biblikus konferencia Szegeden, A magyarorszá gi egyházi személyiségek mellett olasz előadók is részt vesznek a kedden kezdődött háromnapos szegedi biblikus konferencián, amelynek a Szegedi Hittudományi Főiskola és a Keresztény-Zsi dó Társaság a szervezője. Az előadók a messiási gondolatot elemzik, amelynek a művészetekben való megjelenítéséről művészettörténészek beszélnek. A jelenséget - elszakadva a pri­mer vallási tartalomtól - jól tükrözik ugyanis a művészetek, az olyan alkotások például, mint Csontváry Cédrusa vagy Tarkovsz­kij Áldozathozatal című filmje. Benyik György, a főiskola teoló­giaprofesszora az MTI érdeklődésére elmondta: a holocaust-év­forduló kapcsán olyan teológiai párbeszédre törekszenek, amely­ben zsidó és keresztény képes tudomásul venni egymás Messi­ás-értelmezését. (Külföldi hírügynökségek és lapok alapján)

Next

/
Oldalképek
Tartalom