Új Szó, 1995. április (48. évfolyam, 77-99. szám)

1995-04-18 / 89. szám, kedd

ÚJ szó TANÁCSADÁS 1995. április 11. Valljunk színt avagy szín és szöveg egysége Ha egy háromszöget pontosan kettévágunk, tekintetünk a tökéletes szimmetriát tudomásul véve, közönyösen fordul el a látványtól. Ha viszont ugyanezt a háromszöget két egyenlőtlen részre osztjuk, azonnal feltámad a feszültség ingere. Ha egy könyvet a kezünkbe veszünk, és elolvassuk a fülszövegét, ugyanaz kell történjen velünk, mint a két egyenlőtlen részre osztott háromszög láttán. Ez azonban nem minden esetben van így. Három feltételre van szükség ahhoz, hogy egy könyv első pil­lantásra művészi élvezetet sze­rezzen: finom színbenyomások­ra, könnyen szuggerálható tér­szemléletre és képzeletünk mozgékonyságára. Ha az olva­só úgy pillant egy könyv borító­lapjára, mint egy képzőművé­szeti alkotásra, akkor fontos, hogy érezze a könyv hangula­tát. A belső tartalom és forma tulajdonképpen színorgia: egy tárlat, melyet a borító és a gra­fikai elrendezést tervező sze­mély lényegretörően kell, hogy ábrázoljon-kifejezzen. Az olva­só az ő benyomásaira van bíz­va, ezért felelősségteljes a munkája. Vegyünk egy-egy szemléltető példát a fontosabb hazai ki­adók terméséből. A Madách­Posonium Kft. közelmúltban ki­adott könyveinek borítóiról el­mondhatjuk, hogy fokozatosan javult a tervezők-grafikusok képzelete, intenzív átérzése. Benyomásaikat egyre magabiz­tosabban, egyre erőteljeseb­ben tudták közérthetővé-érde­kessé tenni. Az 1992-ben kia­dott Nagyképűtienségek és a két évvel később napvilágot lá­tott Édeni vihar című kötetek talán összhangban vannak. Mindkét verseskötet szerzője Zs. Nagy Lajos, és a borítólapo­kon felhasznált rajzok alkotója Nagy Zoltán. Zs. Nagy és Nagy Zoltán között ott van az össze­kötő kapocs, Varga Lajos sze­mélyében. Míg az első könyv borítója fehér, és a betűk, vala­mint a rajzok feketék, az utób­binál ez éppen fordítva van: ha úgy tetszik, a Nagyképütlensé­gek pozitív, az Édeni vihar ne­gatív hatást kelt. A színekből legalábbis ez következik. A bo­rítólapokon található idézetek azonban ellentmondásba , üt­köznek a színekkel, „csupa szöglet és csupa él az élet / szerelem bánat áhítat öröm / dobozba zárva és / beskatu­lyázva" - olvasható az 1992-es kiadás borítóján. Vajon a feke­te és a fehér szín mennyire fe­jezi ki a szerelmet, bánatot, áhí­tatot, örömet, csupa szögletet? Minden bizonnyal a szerelmet, az áhítatot, az örömet a fehér igen, de a bánatot és az élet ne­hézségeit már csak a fekete. Persze felfogható mindez úgy is, hogy három a kettő arány­ban győzött a fehér, csak hát ez megint nem párosítható Zs. Nagy költészetével, hiszen ő azok közé tartozik, akik min­denféle kerülő utak nélkül, egyenesen intik le a jövő hetet, ha úgy tetszik: élnek. A '94-es kiadás talán már egy fokkal jel­lemzőbb: több a fekete, és ke­vesebb a fehér. A két Nagy ­apa és fia - összehangolódtak, de a színekkel még sok a gond, hiszen azokat az érzéseket hallgatják el, melyek a legbo­nyolultabb színkeverést is túl­szárnyalják. A színeket ki kell keverni. Duba Gyula és Csontváry Kosztka Tivadar egymásra ta­láltak. Az 1993-ban kiadott Ál­modtak tengert című könyv bo­rítólapján Csontváry az egy­mást kiegészítő színek intenzi­tását fokozó A taorminai görög színház romjai című festmé­nyének részlete található. Bár a festmény és a kötet témája különböző, az összetartó erőt Duba és Csontváry többszóla­músága sugallja. Mert Csont­váry művészetét nem lehet meghatározott stílus kereteibe foglalni, viszont felismerhetők csodálatos képei. Dubára ugyanez vonatkozik. Jól párosí­tott Varga Lajos, a kötet grafi­kai szerkesztője. A Kalligram Könyvkiadó a sö­tét és a pasztellszínek képvi­selője. Elek Tibor Szabad ság­szerelem című tanulmányköte­te feketébe öltözött, alsó har­madában egy fehér sávval. A fekete szín itt szimbolizálhatja a kisebbségi létet, a fehér pe­dig az ebből kivezető út irá­nyát. Az ugyancsak tavaly meg­jelentetett Szvatkó Pál A válto­zás élménye című kötet fedele szintén találó: jól jellemzi Szvatkó szenvedéseit. A fekete alapon rácsok közt megbúvó Szvatkó keményen farkassze­met néz az olvasóval. A Domi­nó Könyvek nagy családjában tavaly megjelent kötetek a pasztellszíneket kapták. Szo­lid színek és a múlt rendszer ­a kommunizmus gyötrelmei. Nem tudom, a sárgás színű Wolfgang Kraus-, a narancssár­ga Danilo Kiš-, a középzöld Ju­raj Spitzer-kötetek hangulatát felvenni a színek alapján. Mert a sorozat célkitűzése a kom­munista rendszer bukását kö­vetően szembenézni a gyötrel­mes múlttal. Mészöly Miklós és Václav Bélohradský könyvei­nek színe már inkább megfelel az elvárásoknak. A Lilium Aurum Kft. kötetei­nek borítói sem mindig egyez­tethetők ögsze a belső tarta­lommal. Kulcsár Ferenc '93-ban megjelent Mindig című verskö­tete fekete külsővel került köny­vesboltjainkba. Az örökké kétel­kedő költő világa nem lehet csak fekete. Talán piros, mint a napsugár, mely kíváncsian ha­tol be mindenhová, a legmé­lyebb zugok rejtelmeibe is. A Mindig fedelén található Varga Lajos-grafika jellemző a költőre, a színnel viszont harcol. Az 1994-ben megjelent Iródia-kö­tet, meg kell vallani, külsejét il­letően illusztris kiadvány. Jól használta fel Ferdics Béla rajzát Németh Ilona. A fehér alap való­ban képviseli a fiatalságot: a ta­nulni vágyást, a tisztaságot, a sértetlenséget, a vidámságot. A Nap Kiadó gondozásában megjelent Csáky Károly „Jaj, pártám, jaj, pártám..." című kö­tet lila-sárga színhatása nem jellemzi kellőképpen az Ipoly menti palócok párválasztási, la­kodalmi szokásait és hiedelme­it. Az eseménydús szokások rengeteg babonát, varázslatot, titkot foglalnak magukba. A szíi i itt rejtélybe kellene, hogy hajol­jon. A kötet nagyméretű tájat mutat be, nagy szenvedélyeket utánzó hangos szóval. A borító­lap pedig nem rendelkezik ek­kora színhatással/erővel. Az 1993-ban kiadott Alfred Wetz­ler Jelentés a pokolból című könyvének fedele már gondo­sabb munkát tükröz. A kötet mondandóját kiérezni a színek sötét tónusából: felül a szerző neve világít, lejjebb a pokol mé­lye húzódik vörösből szürkébe, majd feketébe a szenvedés és a halál közt - Auschwitz megne­vezhetetlen gyötrelmeibe. Tavaly jelentette meg a Start könyvek első kötetét az AB-ART Kiadó. Juhász Katalin Gerezdek című versgyűjteményét a borító­lap kellőképpen képviseli: Šte­fan Kubovič grafikáját felhasz­nálva a költő versei kerültek a címoldalra. A fehér alapon lila betűk, valamint a fekete grafika színhatást kelt: van elegendő fény. „A kép fő személye - mon­dotta volt Manet - a fény." A lila a női elegancia színe. írásom természetesen nem a kimerítő alaposság szándéká­val készült: a könyvespolcról spontánul, válogatás nélkül le­vett köteteket vizsgálva állítot­tam össze. Szándékom pusztán annyi volt, hogy felhívjam a fi­gyelmet a könyvkiadás egy ­nálunk eléggé elhanyagolt ­szempontjára: a könyv belső tartalma és a „külleme" közti párhuzamra. TURCZI ÁRPÁD Csillaghullás meg bélpoklosság Volt Medgyesen egy Úri Ka­szinó. Kopaszodó, ráérő idősebb urak nyüzsögtek ot­tan. Kártyázgattak, újságot ol­vastak, meg panaszkodtak. Egyikőjüknek olyan hangja volt, mint egy mákdarálónak. Raccsolt, és ezért lett ő a ka­szinó elnöke. Csalner doktor szívén hordozta az öregedő urak álmait, vágyait, sopánko­dásait, és egy csinosan csábí­tó kis dobozkából hófehér ap­ró pirulákat osztogatott nekik. Gondolom, önköltségi áron. Hergelő pirulának hívták a csodaszert. Hatásáról regéket suttogtak a patika örömére. Volt kertünkben, a Küküllő­parton, három gyönyörűséges szilvafa. Annyi volt rajta az aranysárga ringló, mint égen a csillag. Csalner doktor, ha ar­ra járt, be-benézett. Megivott egy málnaszörpöt borvízzel, s ringlót szedett a fák alatt a fűből. Egyszer felsuvadtam a fára, s úgy megráztam, hogy csak úgy zuhogott az érett szilva a jó doktorra. Kapkodta a fejét. „Akár a csillaghullás", mondta édesanyámnak, aki alig győzte törölgetni a doktor hajáról-ruhájáról a szilva nyo­mait. Mi az a csillaghullás, kér­deztem édesanyámat. Majd megtudod, ha látsz olyat, mondta főkötős bölcsesség­gel. Láttam is később eleget az Oskol partján, a timi csatá­ban, az orosz áttörés hajnalán a Don-kanyarban. Azután úgy karácsony előtt 1944-ben, a körülzárt Budapesten. Csillag­hullásnak csúfolt sztálingyer­tyák fényében kaszált ott a ha­lál, és röhögtek hozzá a robba­nások, meg azok, akik várták a „felszabadulást". Medgyesről menekülőben sok-sok év után keresett fel Csalner doktor, megöregedve. Én meg, újdonsült doktor, ép­pen a nyomdafestéket szárít­gattam lepedőnyi diplomám­ról a Büdösárokra néző szo­bámban. A jó doktor, tenger­nyi mély műveltséggel a tarso­lyában, vagy öt nyelvet be­szélt. Goethe nyelvén üdvözöl­tem amint belépett, mire ő „beszéljünk magyarul", mond­ta. Elszegényedve, kopottas ködmönben somfordált a zon­gorához, és csak úgy állva fut­tatta végig ujjait a bil­lentyűkön. A zenék zenéje zengett fel pár pillanatig a szobában, s áramlott ki a nyi­tott ablakon. Nekem is volt egy zongorám, mondta. Hang­ja egy kincses emléktől búcsú­zott. Falatoztunk, miközben régi emlékek támadtak fel. Örült, hogy mégsem lettem tűzoltó, sem seprűkötő. Jót nevettünk a kötőtű meg a katonagomb esetén. Fuldokoltunk a neve­téstől, mikor megkérdeztem, mi is volt abban a „kaszinóta­gok kedvence" hófehér pici hergelő pirulában. Jött a vá­lasz: „Canis merga" (kutyagu­mi). Élvezet volt hallgatni, ahogy a szász ősök magyarrá nevelt fia kristálytiszta szépségében beszélte az én édes nyelve­met. Csillaghullás volt a kis szobában, amint a mi nyel vünk szépségéről szólt emi­gyen: „Szerencséje volt a ti nagy íróitoknak és költőitek­nek, hogy ilyen szókincs és gazdag kifejező erő rejlik nyel­vetekben. Öröm hallani min­den kimondott magyar szót. Muzsika rejlik a szavak szép­ségében. Ti úgy írtok, ahogy beszéltek. Nektek nem kell három betű egy hanghoz és öt betű egy szótaghoz. Kérdőjel nélkül is érzem, ha kérdezel. A csodálkozás, öröm, bánat ezer skáláját osztja a ti nyel­vetek. Egyedül a magyar mondja szépen: Édesanyám, édesapám, édespárom, édes szüleim, édes hazám, én édes Istenem. Hány sírkő hirdeti a temetőben: „Itt nyugszik édes­anyánk." Nagy melegség van a ti szívetekben, ahonnan nyelvetekre ömlik a szeretet hálája. Amilyen szép a nyelve­tek, olyan szép a lelketek. Ez­zel öleltetek kebelre minket, szászokat, cipszereket, ven­deket, zsidókat, svábokat..." Ebben a csillaghullásban fo­gott el egy furcsa, aggódó ér­zés, mert már akkor mind gyakrabban hallottam, hogy „faterom, muterom, az öre­gem", ahelyett, hogy édes­anyám, édesapám. Egyre többször hallottam szép sza­vainkat olyan kiejtéssel, ahogy soha nem beszél ma­gyar ember. Mind több idegen szót kevertek körülöttem fe­leslegesen, meggondolatla­nul, s ki tudja, miért, a mi szép szavaink láncába. Azóta ez a szégyenteljes fo­lyamat mindinkább fokozódik. Szinte félve veszek a kezem­be egy-egy újságot, napilapot, hallgatom rövidhullámon a ha­zai rádiót, olvasok egy felka­pott álarcos írótól egy köny­vet. Kiforgatott szavak töme­ge, helytelenül használt hely­határozók, idegen szavak, za­varos kifejezések, értelmetlen szóképzés és szóhasználat, szinte elfogadott merénylet édes szép anyanyelvünk ellen. Az újságírás és hírszolgálat bélpoklosai posványosítják ezt a nyelvet, amelyik tele van gyöngyszemekkel. Mit szólna mindehhez az én tanító édes­apám, a jó Csalner doktor, ha feltámadna? „Ne engedjétek, ne tűrjétek, hogy a magyar nyelv bélpoklosai lábbal ta­possák a magyar nyelv igaz gyöngyszemeit!" KÁTÓ LÁSZLÓ, Kanadai Magyarság HÍRVIRÁGOK U] felirat a német bélyegeken, A német egye sülés a német bélyegeken is tükröződik, amelyek ezentúl Deutschland felirattal jelennek meg. Több hónapos egyeztetés és vita előzte meg a kabinet döntését. A kisebbségben ma­radt tábor amellett érvelt, hogy az ország hivatalos nevét ­Bundesrepublik Deutschland - írják a bélyegekre. A Deutsch­land felirattal megjelent első bélyeget Regensburg szabad bi­rodalmi város 640 éves fennállásának tiszteletére adták ki. „A mi átmenő atomlerakatunk". Ezzel a munkacímmel készül Csehországban nagyszabású játékfilm, mely szelíd humorral átitatott derűlátó képet igyekszik sugall­ni az atomhulladékok felhasználásáról. A cselekmény egy tipi­kus kis cseh falu kocsmájában indul, ahol a villamossági tár­saság ügynökének sikerül meggyőznie a falusiakat, hogy az atomhulladék elhelyezésére kiszemelt falu lakosainak ebből közvetlen haszna származik. Végül majd összeverekednek, hogy kinek a csűrjében kapjanak „otthont" a konténerek. S a végén megszületik a falu első „atomgyereke" is, akinek az ap­ja az eredményes ügynök, az anyja pedig természetesen egy helyi leányzó. Mindenki táncra perdül, boldogan dalolva, hogy „ jó üzlet köttetett". Vizsgálat a török Mein Kampf miatt. Már cius elején több ezer ember - többségükben török származá­súak - vett részt Németországban a mannheimi mecset meg­nyitásán. A tízmillió márka költséggel épült ultramodern me­cset, melynek monumentális kupolája és minaretje van, 2500 muzulmán hívő befogadására alkalmas. A megnyitás alkalmával a náci ideológia alapjául szolgáló Mein Kampf tö­rök nyelvű fordítását „Kommunizmus és nemzetközi zsidó­ság" címmel árulták a városban. Az esetről hírt adó Der Spie­gel magazin szerint a „Szürke farkasok" török újfasiszta szer­vezet antifasiszta fórumnak használja a mannheimi mecse­tet, és tagjai a Mein Kampf mellett szervezetük jelvényeit is árusították. A mannheimi ügyészség antiszemita és náci pro­paganda terjesztéséért, valamint faji gyűlölet keltéséért vizs­gálatot indított az ügyben. Biblia a titkos szoba homályában, A hatai mas moszkvai városi könyvtár mélyén redkívül értékes könyv­ritkaságokkal teli „tizenharmadik szoba" található. A rejtek­hely egyik legbecsesebb kincse az 1455-ből származó Guten­berg-Biblia rácsos kamrácskában elhelyezett másolata, mely egyike a 48 fennmaradt kópiának. A „lipcseiként" ismert moszkvai, a világ előtt a legutóbbi időkig eltitkolt példány a német könyvnyomtatás fellegvárából a második világháború végén hadizsákmányként került Moszkvába. A háborús vi­szontagságok közepette is sikerült megóvni a károsodástól, mindössze egyetlen oldal hiányzik belőle. Egyébként a resta­urátorok is gondos munkát végeztek, úgyhogy a nyugati szak­értők szerint - akik számára nemrég hozzáférhetővé vált ­úgy néz ki, mintha tegnap nyomtatták volna. (külföldi hírügynökségek alapján) Ki mit tud?-dönto ľ­önköltségen? A nemzetiségi kultúra ápolására rendelkezésre álló anyagi eszközök egyre inkább beszűkülnek. Ennek ellenére ne hir­dessünk meg országos versenyt úgy, hogy annak anyagi fe­dezetét - az országos döntőn is - a résztvevők nyakába varrjuk. Átgondolatlanságra, koncepciótlanságra vall az ef­fajta kapkodás. Miről van sző tulajdonkép­pen? Felháborodással mondja el véleményét a királyhelmeci Zvolenskyné Kiss Gabriella, akinek neve nem cseng isme­retlenül országos viszonylatban sem, hiszen húsz éve sikeresen jelen van a gyermekfolklór szín­padi hagyományápolásában. Nincs okom kételkedni meglá­tásában, szavaiban, amit a töb­bi helmeci csoport (de gondo­lom, nem csak ők, hiszen az alábbiak bizonyára másokat is érintenek) vezetői is osztanak. - A Magyar Ifjúság Érdekeit Védő Szövetség az idén is meg­hirdette harmadik Ki mit tud? versenyét - mondja beve­zetőül Zvolenskyné. - Az elődöntőből négy királyhelmeci csoport: a szakmunkásképzőé, a gimnáziumé, a művelődési házé, valamint a szabadidőköz­ponté eljutott az országos döntőbe. Míg az elődöntőkön való részvételt anyagilag úgy­ahogy biztosítani tudtuk, a döntő előtt tanácstalanul ál­lunk, illetve a döntőre való elju­tás anyagi fedezet hiányában kétségessé vált. Ugyanis a szó­ban forgó négy csoport (nyolc­vannégy gyerek - a pedagógusi kíséreten kívül) háromnapos el­látása, a nevezési díj, a szállí­tás, az étkeztetés, a szállás több mint ötvenezer koronába kerül. Mondanom se kell, ezt az összeget nem tudjuk előterem­teni. Már csak azért sem, mivel a MIÉSZ, mint rendező, az ápri­lis végén Léván rendezendő or­szágos döntőre negyvenkoro­nás ebédet (reggeli és vacsora nélkül) és hatvanöt koronás kollégiumif?) szállás (a múlt éven ez húsz korona volt) bizto­sítását ajánlotta fel a részt­vevőknek. Tehát ők, úgymond, mindent biztosítanak, csak fizessük ki az egészet. Erre bármilyen ren­dező képes, csak éppen fizetni tudnak kevesen. Most ott tar­tunk, hogy míg a különböző kosztümökre, kellékekre a szülők adtak pénzt (egy ruha kb. ötszáz koronába került), és ha a gyerekek továbbjutottak, álljunk elő azzal, hogy nem uta­zunk, mivel nincs rá pénzünk. Se szívem, se kedvem ahhoz, hogy megtörjem a gyerekek lendületét, vágyát a sikerél­mény után. Mit lehet ehhez hozzátenni? Ha valaki országos rendezvényt ír ki, készüljön fel rá időben, tisztázza a felmerülhető akadá­lyokat, s legalább részben ve­gye át a döntővel járó kiadáso­kat. Ne csak a dicsőséget, ha­nem a vele járó gondokat is vál­lalja. Ilyen hozzáállást látva ön­kéntelenül is felmerül a kérdés: vajon kit képvisel az ifjúságnak ez az érdekképviseleti szerve? D. VARGA LÁSZLÓ

Next

/
Oldalképek
Tartalom