Vasárnap - családi magazin, 1994. január-június (27. évfolyam, 1-26. szám)

1994-05-15 / 20. szám

Hektikás korunkban, mikor magyar­szlovák viszonylatban sajnos nem a problémamentes, józan, baráti kap­csolatok teremtésén munkálkodók vannak többségben, ritkaságnak szá­mít az olyan ember, aki nyíltan vállal­ja, hogy mindkét népnek, kultúrának egyformán elkötelezettje. Fukári Va­léria ilyen ember. Magyar szülők gyermekeként született egy magyar faluban, Pozsonypüspökin. A szlovák nyelvet ő sem tanulta könnyebben, mint annyian mások, akik magyar is­kolák híján szlovák iskolába kénysze­rültek a jogfosztottság éveiben. Még­sem maradt benne keserűség az el­szenvedett pofonok miatt. Kitartott magyarsága mellett, ám a szlovák nyelvet második nyelvének érzi, a szlovák kultúrát - mint egyébként minden kultúrát - a sajátjával egyen­rangúnak tekinti. Vajon mi lehet Fu­kári Valéria kettős (vagy tán többszö­rös?) kötődésének forrása? Mi ösztö­nözte és ösztönzi őt immár mintegy húsz éve a két irodalom, a két kultú­ra kapcsolatainak kutatására, a két nép közös múltjának feltárására? Beszélgetés a szlovák-magyar közös kulturális égbolt kovácsairól és szegeiről hét, mert ha figyelmesen és közelről, a forrásainál szem­léljük - kiiktatva magunkból az iskolás kliséket és saját korunk hordalékát - akkor megszabadít téves előítélete­inktől, és megtanít arra, hogy saját problémáinkat más táv­latból, más nézőpontból is lássuk, mérlegeljük. • Ezek után mely korok, mely témák kezdték el foglal­koztatni?- Először századunk első felébe s a múlt század végére vitt az utam. Egy barátnőm gyerekkori emlékkönyvében találtam rá a szlovák iroda­lomtörténész és költő, Stefan Krcméry Babits Mihály halá­lára írt versére. Krcméry 1941 augusztusában itt, eb­ben a nemzeti indulatoktól megbomlott hazai és közép­európai térségben, az egyete­mes kultúra és emberség őrzésében, a kora fölé maga­sodó „csak európai”-t bú­csúztatja az elhunyt Babits- ban, s a szellemi, a műveltsé­gi, a babitsi „igazi haza” ég­boltjának jelzéseként „arany­ló ív”-et von nyugattól kele­• Mikor és milyen körülmények között szűnt meg ez. a multikulturális egység?- A 19. század nacionalizmusai hozták maguk­kal azt, hogy önmaga a nyelv - ami addig „csak” nyelv volt, kommunikációs forma és a tudás megszerzésének eszköze - egyszeriben politikum lett. Elhomályosult a szellemi egység érzékelése, mert éles fénybe kerültek a különbözőség kérdé­sei és szükségletei. Ezek aztán a politika porond­ján ellentétekké éleződtek ki. Többek között an­nak következtében, hogy a politika erői nem vol­tak felkészülve a kiegyezésre, a nemzeti és egye­temes érdek valamilyen újfajta összehangolására. A különbözőségekben - mindenfajta külön­bözőségben! - emberi mivoltunk folytán mindig ott rejlenek az ellentétek lehetőségei, ez termé­szetes. A baj az, ha ezeket kiküszöbölni, „meg­oldani” akarjuk, ami képtelenség; ahelyett, hogy elfogadnánk, s kezelni, valami módon meghalad­ni igyekeznénk őket. • Ön szerint van lehetőség, a régi korok min­tájára, egy új szellemi és kulturális egység meg­teremtésére a szlovákok s magyarok között?- Azt hiszem, nincs más választásunk, ha épek, fejlődőképesek akarunk lenni. Mindig és mindnyájunknak szükségünk van arra, hogy le­gyen fölöttünk valami, ami figyelmeztet: többek vagyunk önmagunknál. Ez a közösségekre, né­pekre, nemzetekre is vonatkozik; a demokratikus keretekben élő népekre tán méginkább, hiszen a szabadság, egyenlőség érzeteit tápláló demokrá­cia védtelenebb az ellentétek kirobbantásának a- Egyetemi éveimben, mint magyar-szlovák fi- lológusjelölt kezdtem tanulmányozni a magyar­szlovák irodalomtörténeti kapcsolatokat, de az egyetem elvégzése után, a hatvanas években, már nem a megkezdett vonalon mentem tovább. Ek­kor ugyanis a kortárs irodalom kötötte le a figyel­memet. Csak nagy kerülővel, s egy, az életünkbe ismét durván beleszóló politikai zajlás következ­tében tértem vissza az eredeti témámhoz. Cseh­szlovákia szovjet megszállása után ugyanis igen sokakkal együtt politikai feketelistára kerültem. Ez azt jelentette, hogy többé nem publikálhattam. Egy ideig ugyan a munkahelyemen, kiadói lek­torként, még foglalkozhattam irodalommal, de eljött annak is az ideje, hogy igazgatóm - bizo­nyos nézetkülönbségek, úgymond, „kiküszöbölé­sére” - élt a politikai okokból hátrányosan meg­különböztetett egyénekre akkoriban gátlástalanul alkalmazható lefokozás módszerével. így hosszú évekre elintézte, hogy ott se végezhessem a ké­pesítésemnek megfelelő munkát. Volt ugyan két olyan hetilap - az Üj Ifjúság és a Hét - , ahol né­mi idő elmúltával közöltek tőlem apró írásokat, arról azonban a konszolidáció két évtizedében szó sem lehetett, hogy nálunk bárhol is valami nagyobb munka közzétételére számíthattam vol­na. A szakmából való kiebrudalásnak szánt letil­tást és lefokozást én mégsem kitaszítottságként éltem meg. Már azért sem, mert mint szinte min­dent az egész elmúlt korszakban, ezt a területet meg különösképpen, az osztályharcos ideológia uralta, amelynek diktátumával és gyakorlatával középiskolás korom óta folyamatosan összeütkö­zésekbe kerültem. Tehát nemigen publikálhattam volna én a szakmán belül sem, a konszolidációs időszak publikálási feltételét; nézeteim úgyneve­zett önkritikus megtagadását pedig nem fogad­hattam el. • Egyfajta ellenálló pozícióba vonult vissza?- Ezt így nem mondhatnám, mert nem lenne pontos. Én a magam módján, ha úgy tetszik, tu­lajdonképpen, mindig ellenálltam. De alapjaiban a dolog összetettebb volt. Az új rendszer szociá­lis célkitűzései középiskolás koromban megfog­tak, úgy éreztem, összhangban vannak a keresz­ténységgel, amelyben nevelkedtem. Annál keve­sebb tiltakozást váltottak ki azután bennem az osztályharc „igéi” és gyakorlata: lett légyen szó akár ifjúkori pajtásról, akit - miután a családját műhelyüktől, házuktól már megfosztották - még sokáig hátrányos megkülönböztetésben részesí­tettek a hatóságok; avagy az osztályharc és a dik­tatúra szempontjainak érvényesítéséről a történe­lemfelfogásban s tanításában. Az érettségi osz­tályban pl. komoly gondot okoztam tanáraimnak. Történelemből, a kedvenc tantárgyamból, ugyan­is bukásra álltam, azaz osztályozhatatlan voltam, mert szegény történelemtanárunk, ha kihívott, mindig csak azt a „feleletet” kapta tőlem: Tessék nekem beírni az elégtelent, mert én sem befogad­ni, sem reprodukálni nem tudom azt, amit a tan­könyv és a tanár úr nekünk történelemként tanít. Ma már tudom, hogy a tankönyvek embertelen szövegeinek eredője nem kizárólag az akkori évek szellemisége volt. Az első világháborúval meghasadt egy folytonosság, amelyet aztán tá­tongó űrré szélesített a második világháború, a nemzeti szocialista ideológia szellemisége. Ez a szellemiség a háború után is hosszú időre meg­maradt; a győzők és új rendcsinálók a saját esz­méikkel együtt lélegezték be, éltek vele intézke­déseikben, tevékenységükben. • A letiltás és az említett felismerések vezették tehát vissza a történeti stúdiumokhoz?- Igen, azt hiszem, az embertől igazán csak az vehető el, amit maga is felad. Én nem adtam föl a szakmámat, s úgy érzem, végül megtapasztalhat­tam azt, amiről a régi latin mondás úgy tartja: Bona rérum adver sarum mirabilia azaz: A bal- szerencse jótéteményei csodálatosak. Idegenked­ve a korszellemtől, aztán kitiltva a szakmából visszatértem oda, ahol kezdtem: a mi közös szlo­vák-magyar múltunkhoz. S egyenesen a források­hoz: a levéltárakba. Az észrevétlen, csöndes, el­mélyült munkához, amitől senki nem tilthatott el. De mielőtt teljesen beleástam volna magam a kü­lönböző levéltárak anyagaiba - persze, csak a munkahelyem kötöttségeitől mentes szabad­időmben, meg évi szabadságaim idejére - nagy erőt meríthettem egy irodalmi-szellemi találko­zásból. Ezt sajátságos, szintén a balszerencsém­mel összekötött módon a publikálási letiltásomra épp a legéberebben ügyelő akkori Üj Szónak, közvetlenül azonban egy jóindulatú szerkesztőjé­nek, Kövesdi Jancsinak köszönhetem. Ó keresett meg azzal, hogy fordítsak francia elbeszéléseket. Nem sokáig fordíthattam, mert az éber főnökség közbelépett, mégis ez az apropó segített hozzá, hogy rátaláljak Marguerite Yourcenarra, akit a világ csak később ismert meg, amikor a francia akadémia története során először választott az ő személyében nőt a sorai közé. írásait olvasva az volt az érzésem, hogy nem is egy író, hanem ma­ga a történelem szól hozzám, szavai és szófűzései a tudásnak és kiegyensúlyozottságnak századok érlelte mélységét és biztonságát éreztették meg velem. Ez a találkozás erősített meg a történelem szeretetében s mindabban, amit ifjonti lázadása­im idején még csak sejtettem; hogy a történelem a szabadság, a szellemi felszabadulás iskolája lé­tig a faji és nemzeti sötétségbe zuhant Európa fö­lé. Ez a vers Kréméry életútjának, művének s az ő nemzeti-emberi-lelkiismereti drámáinak, vala­mint a Babitséval rokon szellemiségének hosszan tartó kutatására késztetett. Az eredmény egy na­gyobb tanulmány lett, amely - mivel idehaza nem fogadták el közlésre - Magyarországon je­lent meg. Majd Kréméry ifjúkorát, őseit, genea­lógiáját kutatva figyeltem fel a nagy múltú po­zsonyi líceum és teológiai akadémia történetére. Erről szóló dolgozatom egy Pozsony iskoláinak történetét bemutató kötetbe készült, amely azon­ban pénz híján ma is kéziratban hever. Ugyanitt, a pozsonyi líceum levéltárában akadtam rá a ma­gyar irodalom egyik legnagyobb kritikusának, Schöpflin Aladárnak ifjúkori nyomaira, s ezeket, meg az ő mindkét ágú ősei életét kutatom azóta is - már mintegy tíz éve - azzal a céllal, hogy Schöpflinnek e döntő, ám a magyar irodalomtör­ténetben teljesen ismeretlen gyermekkori s pálya­kezdő életszakaszáról, családjáról, gyökereiről monográfiát írjak. Ebben szeretném majd felhív­ni a figyelmet azokra a sajátos vonásokra is, amelyekkel a schöpflini mű is, szerzője felvidéki származásának okán és folytán, gyarapította a magyar műveltséget s a magyar irodalomról való gondolkodást. Végezetül a Kréméry- és Schöpf- lin-ősöket egészen a 17. illetve a 18. század ele­jéig követő levéltári búvárlásaim során gazdag és tanulságos magyar, szlovák meg német nyelvű művelődéstörténeti anyagot gyűjtöttem be. Ezt is szeretném feldolgozni magyarul, szlovákul eset­leg németül... • Milyen tanulságokat szűrhetünk le a 250 év előtti kor szellemi életéből a mai kor számára?- Először is azt, hogy szellemiekben, kultúrá­ban mindig Európához tartoztunk, annak integ­ráns része voltunk. Ha geopolitikai fekvésünk másféle módon is befolyásolta gazdaság- és po­litikatörténetünket, szellemi és kulturális vonat­kozásban kétségtelenül az európai műveltség ég­boltja alatt éltünk. Ennek igen beszédes emlékei lelhetők fel azokból a századokból a levéltárak­ban, az élet összes területére vonatkozóan. A má­sik fontos tanulság, hogy az a kultúra, ami itt, az akkori Felső-Magyarországon virágzott, multi­kultúra volt. Itt a latin égisze alatt három nyelv (magyar, szlovák, német), de mégis egységes eu­rópai szellem honolt. És ez az az alap, amelyre a mi közös szellemi, kulturális folytonosságunk épülhet. Egyúttal olyan kincsünk ez, amivel nem éppen szegényen térhetnénk vissza a manapság, egyelőre szóban, sokat emlegetett Európába. lehetőségeivel szemben, mint például a rendi tár­sadalom volt, amelyben a hierarchikus fölépítés folytán is meglehetősen természetesnek számított a különbözőség. Ma tehát a népeknek és nemzetek­nek - sokkal inkább, mint valaha - tudniok, érezni­ük kellene, hogy egy maguknál nagyobb egység­nek, illetve egységeknek a részei. „Mert nem öli akkor, hanem gazdagítja egymást; egyik nyelv a másikat, egyik műveltség a másikat. És olyanok lesznek mint külön színek a szivárványban" - mi­ként Babits húzta fölénk, még 1919-ben, annak a már említett szellemi, műveltségi „igazi hazá”-nak égboltját, amely haza fölé Babits halálának időpontjában, a későbbi nagy elsötétüléskor vonta a maga „aranyló ív”-ét Krcméry. Ezt a szellemi hazát itt, Közép-Európában kölcsönösen kellene építeni­ük mindazoknak, akiket múltjuk a kultúra és a szel­lemiség közös szálaival köt össze. Magyaroknak, szlovákoknak, cseheknek, osztrákoknak. Ennek ter­mészetesen semmi köze az államhatárokhoz. Hadd említsem meg közös múltunk s megtisztulási le­hetőségeink egy, időben hozzánk közelebb álló ta­núságtevőjét. 1968-ban, amikor a reformmozgalom demokratikus fuvalmaira ugyancsak lábra kelt ná­lunk a sovinizmus, engem különösen aggasztott az, hogy írástudók is részt vettek a gyűlölködés szítá­sában. Egy szlovák író például a szlovákság ma­gyarokkal szembeni „ mitologikus gyűlöleté”-ről értekezett a kulturális sajtóban, nagy indulattal, írtam akkor az ellene szót emelő Michal Chorváth irodalomtörténésznek. Az ő 1968. június 4-én kel­tezett válaszleveléből idézek. „...Túróéból szárma­zom, azokból a „vad” pánszlávokból, nagyapám luteránus lelkész volt, nemzetébresztő. A magya­rokkal szembeni összes előítélet szellemében nevel­kedtem, és rettenetesen sokáig tartott, amíg meg­szabadultam tőlük. Teljesen csak akkor ráztam le ezeket az előítéleteket, amikor elkezdtem gondol­kodni a szlovák nép jövőjéről. Az elemzésből vilá­gos lett előttem, hogy az igazi politikai függetlensé­get csak akkor érheti el, ha szót ért, megegyezik a szlovákiai magyarokkal. Ebből a szemszögből vizs­gáltam meg a kérdést történelmileg és politikailag, és úgy vélem, az eredmények a megegyezés mellett szólnak...Végül azt hiszem, hogy a szlovák és a ma­gyar középkor tanulmányozása, ha valóban elmé­lyült lesz, nagyon sok közös vonást fog találni a múltban, a kultúrában, a nyelvben, a néprajzi és társadalmi típusban...A szlovák részről ma megnyil­vánuló soviniszta kitöréssel ne hagyja magát elri­asztani. Ez egyesek dolga, nem az egész népé...De a megegyezés be fog következni, belátható időn belül, a körülmények kikényszerítik. ” ^ Forgott Szilvia (Méry Gábor felvétele) INTERJÚ 1994, május 15. l/BSä/TIBD .„ mint külön sémik a szivárványban... ukári

Next

/
Oldalképek
Tartalom