Vasárnap - családi magazin, 1994. január-június (27. évfolyam, 1-26. szám)

1994-03-20 / 12. szám - 1994-03-27 / 13. szám

RIPORT Kezdjük talán a „hirame“ nevű hallal, amelyet a szakács kihalászott az akvá­riumból, hogy némileg elkábítva egy hosz- szúkás tálon az elegáns étteremben vacso­rázó kis asztaltársaság elé helyezze. Szak­szerűen, egyetlen nyisszantással szelte le a hal fél testét egészen a gerincéig, majd villámgyorsan felszeletelte, és visszarakta a többihez. Ezután, hogy a vendégek szá­mára bebizonyítsa, az étel teljesen „friss“, jó adag szakét (rizspálinkát) itatott a sor­sát megadóan tűró' hallal, amelytől az fe­léledve tátogott néhányat, mintha csak „Jó étvágyat“ kívánna a belőle lakmáro- zóknak. Merthogy a vacsora már elkezdő­dött: az asztalnál ülők egy tálkából reszelt tormát göngyöltek a vékony, nyers halsze­letekbe, majd szójaszószba mártogatva jóízűen falatozni kezdtek. Ha még nem találták volna ki, ez a va­csora Tokió egyik éttermében zajlott, és nem is annyira az étel, inkább a vendégek egyike, egy vörösesszőke európai hölgy vonta magára a figyelmet, aki olyan ter­mészetességgel fogyasztotta a „shasimi“-t - ez a nyersen tálalt tengeri herkentyűk gyűjtőneve mintha egész életében ezt gyakorolta volna. Holott... holott Soly- mosné Mészáros Katalin odahaza aligha­nem ritkán jut élő tengeri halhoz, és per­sze a Japánba látogató turisták közül se sokan hajlandók végigenni egy „mozgó“ vacsorát! Katalin asszony azonban, lévén egy japán-magyar utazási iroda, a Daihei- gen Travel ügyvezető igazgatónője, egy percig sem habozott bebizonyítani, hogy az egzotikus japán konyhaművészet is a szívügye.- A paprikás krumplit is szeretem - meséli mosolyogva de tény és való, hogy bármelyik japán háziasszony mel­lett szégyent vallanának a hazai mester­szakácsok, legalábbis ami az ételek tálalá­sát illeti. És ha igazából meg akarunk is­merni egy másik nemzetet, akkor a leg­egyszerűbb dolog a konyhában kezdeni. Már ha az ember egyáltalán eljut odáig... Katalin asszony mosolya is meg­keseredik kissé, amikor előjönnek a tíz évvel ezelőtti emlékek:- Az én szülőföldem a Felvidék. A pár­kányi gimnáziumban érettségiztem, majd egy rövid ideig népművelőként dolgoz­tam. A közgazdasági technikum esti tago­zatát már asszonyfejjel végeztem el, de az első házasságom sajnos csak két és fél évig tartott. Ez alatt az idő alatt nem lettem terhes, a férjem engem okolt és elvált tő­lem. A következő egy év nagyon nehéz volt, mert az édesapám a válásommal egyidőben halt meg, és nekem teljesen kicsúszott a talaj a lábam alól. Jó pár hó­napba beletelt, mire ismét emberek közé kívánkoztam. 1987 szilveszterén azután megismerkedtem a jelenlegi férjemmel, Sólymos Tiborral. Ó Budapesten él, így hát amikor a következő esztendőben ösz- szeházasodtunk, én is odaköltöztem. A gyermekáldás sem váratott magára sokáig, Katalin egy szöszke tündér, a négy és fél éves Ildikó boldog édesanyja.- Amíg le nem zajlott a honosítás - folytatja a történetét -, nem álltam mun­kába, azután pedig megszületett a kislá­nyom. Akkor, pelenkázás közben határoz­tam el, hogy valamiképpen előkészülök a jövőre. Túl sok lehetőségem nem volt, mert az ember vagy keres magának egy állást havi fixért az újsághirdetésekből, vagy vállalkozik, ha van befektetni való pénze. Mivel nekem nem volt, úgy gon­voltam, hogy az utazási irodából ki se mozduló referensnél sokkal jobban tu­dom, hogy mit kell nyújtani a japánok­nak, és miután az országban már szinte mindenfelé megfordultam, eléggé tisztá­ban voltam a szolgáltatás- és programkí­nálattal is. így azután az elmúlt nyár már a Daiheigen Travel jegyében zajlott, és a Murata úrral való kapcsolat igen gyü­mölcsözőnek bizonyult. Míg ő Japánban közvetlenül képviseli a céget, addig én idehaza előkészítem a terepet a vendé­geknek. IV. Katalin asszony az első sikeres szezon végén Japánba utazott, hogy - mint mondja új üzleti kapcsolatokat keres­sen, és a meglevőt erősítse. Hazatérése után kényelmes gazdaréti otthonában végeérhetetlenül meséli szi­getországbeli élményeit, ahol a kétszázöt­venezer jenes átlagkeresetből akár na­ponta lehet gond nélkül étteremben ebé­delni, a vonat viszont, a 250 km-es sebes­séggel száguldó szuperexpressz már meglehetősen drága. No persze, ha az ember akár a vonatfülkéből is telefonál­hat, és közben tízpercenként tolják el mellette a minden jóval megrakott zsúr- kocsikat, hogy a tisztaságról, kényelem­ről, vagy a hangosbemondó hagyományo­san udvarias információáradatáról már szó se essék, könnyebben kifizeti a vonat­jegy árát! Azután a rengeteg új barát, a buddhista szentélyekben tett látogatá­sok, a japán díszkertek varázslatos mik­rovilága, és természetesen ismét a keleti ételek kerülnek szóba, miközben Katalin férje, Tibor, a konyhában sürgölődik. Ti­bor főállású étteremvezető, jelenleg az Aranykorsó gazdája, aki a szakmája sze­rint cukrász, ám nagy hobbija a főzés is, felesége szerencséjére. Szezonban ugya­nis reggeltől késő éjszakáig tart az ide­genvezetők munkaideje, és ilyenkor bi­zony gyakran megesik, hogy apa és kislá­nya kettesben vacsorázva várják haza az anyut. Amíg beszélgetve az ízletes gombale­vest kanalazzuk, a nappaliban kattog a fax: a papíron japán írásjelek sokasá­ga, ám a háziasszony egykettőre „beol­vassa“ a szöveget. Tokiói üzlettársa gra­tulál ahhoz az interjúhoz, amelyet egy neves ottani napilap készített az „egzo­tikus, japán ajkú európai hölggyel“.- Nem felejtettem ám el megemlíteni a szülőföldemet sem! Számomra nagyon fontosak a gyökereim, és mindent megte­szek azért, hogy a világ másik végén is tudjanak arról, nem csak Magyarorszá­gon élnek magyarok! Igaz is, nem lehetne megszervezni egy japán csoport szlová­kiai kiruccanását? M. Csepécz Szilvia doltam, hogy a szellemieket fektetem be. Vagyis valami olyan dolog felé fordulok, amivel kevesen foglalkoznak. II.- Ekkor lépett az életembe a szerencsés véletlen. Meglátogatott bennünket a fér­jem unokaöccse, aki japán tolmács. Be­szélgetni kezdtünk a japánokról, a nyelv­ről, és engen nagyon elkezdett érdekelni az egész. Annál is inkább, mert aki a je­lenlegi Magyarország határain belül szü­letett, annak egészen természetes dolog magyarnak lenni, viszont a határokon kí­vül rekedt magyarság sokkal érzékenyeb­ben érdeklődik a saját hovatartozása, a történelme iránt. Én is nagyon sokat olvastam arról, hogy mi, magyarok, vala­honnan Ázsiából, Keletről jöttünk, és no­ha nem vagyok sem kutató, sem tudós, mégis eléggé hihetetlen a számomra, hogy a magas növésű, áttetszőén kék sze­mű finnekkel lennénk csak rokonságban... Az azért elég merész feltételezés, hogy pont a japánokkal voltak közös őseink mondanám, de Katalin már sorolja is meggyőző adatait a szokások, a helység­nevek, a szavak közötti hasonlóságról. Jó néhány percig eltart, mire visszaterelődik a szó a nyelvtanulásra:- A késztetés tehát megvolt bennem a japán nyelv és kultúra megismerésére, ezért aztán megkérdeztem a kedves ro­kont, hogy nem tanítana e engem japá­nul, amit ő készségesen el is vállalt. Ez az együtt tanulás azonban csupán három hétig tartott, mivel eközben ő kapott egy kétéves, Japánba szóló munkaszerződést, és ezért kiutazott. Ettől kezdve egyedül folytattam a tanulást, először csupán egyetlen tankönyvvel és a hozzá való magnókazettákkal. Egy jó évig kemé­nyen tanultam, és közben elvégeztem egy idegenvezetői tanfolyamot is. Ez úgy Még a komoly japán üzletemberek is nekiveselkednek, hogy átpréseljék magukat azon a keskeny lyukon, amelyet a szentély tartóoszlopába véstek Ha sikerül, az jólétet és szerencsét jelent veget silabizálni... A kriksz-krakszok persze ismerősek, hanem amíg az egész összeáll! A japán iskolákban háromféle írásjelformát tanítanak, ezek közül a leg­egyszerűbb a szótagírás, a hiragana, de a jövevényszavak jelölésére használt ka- takana és a jó pár ezer kandzsi, vagyis képírásjel ismerete nélkül bajosan lehet­ne elolvasni egy tokiói újságot! Ezért van az, hogy na­gyon sok érdeklő­dő már az első nekifutásnál Katalin asszony­nyal ellentétben - feladja. Mert bi­zonyos megszál­lottság nélkül aligha lehet négy év alatt elérni azt, hogy - ha úgy adódik - a nyelvvel eset­leg évtizedek óta foglalkozó kollé­gát is kisegítse, hogy megírhassa egy Magyarorszá­got bemutató úti­film japán nyelvű forgatókönyvét, és hogy az ide­genvezető szerep­köréből egy vegyes érdekeltségű utazási iroda igazgatójává nője ki magát. Ez utóbbi már csak azért is kuriózum, mert japán turistacsoportot, vagy pléne part­nerirodát „fogni“ nagyon nehéz. A légi- társaságok charter-járatain érkező turis­ták rendszerint csupán egy-két napot szánnak Európa fővárosaira, a Daihei­gen Travel viszont egész hetes progra­mot kínál a Magyarországgal ismerked­ni vágyó japánoknak.- Ismét csak egy szerencsés véletlenről volt szó - szerénykedik minden ok nél­kül Katalin. - A munkám során ugyanis egyre gyakrabban kérték ki a vélemé­nyemet az utazási irodák programszerve­zői, hiszen én kinn mozogtam a terepen, tehát ha el kellett vinni egy csoportot mondjuk Tokajba, akkor rám bízták, hogy melyik szállodát, éttermet vagy mulatót, esetleg látványosságot ajánlom. Az egyik ilyen országjáró körúton is­merkedtem meg Murata Shizuo úrral, aki egy japán utazási iroda vezetője. Mint elmondta, nagyon meg volt eléged­ve a munkámmal, és megkérdezte, hogy lenne-e kedvem megszervezni egy, az irodája által kiutaztatott negyven fős ja­pán folklórcsoport tíznapos itt-tartózko- dását. Én örömmel elvállaltam, és hála Istennek, minden remekül sikerült! Ek­kor kezdtem el komolyabban foglalkozni a gondolattal, hogy ha egyszer meg tud­tam csinálni, akkor miért ne próbálhat­nám meg rendszeresen, az egészet hiva­talos alapokra helyezve! Abban biztos zajlott, hogy míg bizonyos nagy nyelvek­ből, mint az angol vagy a német, nyelvi oktatás keretében mondták el a munka gyakorlati részét, addig az a néhány hall­gató, aki görögül, kínaiul vagy japánul szeretett volna tolmácskodni, kénytelen volt saját maga lefordítani a segédanya­got, hogy mit kell tenni egy városnézés során, például. A „kívánságokfala“ Egy jó év elteltével erőt is vett rajtam egy bizonyos fajta elkeseredés, mert nem volt alkalmam beszélni, gyakorolni a nyel­vet. Ezért aztán úgy döntöttem, hogy vág­junk a sűrűjébe: sorra jártam az utazási irodákat, lobogtattam az idegenvezetői bizonyítványomat, és reménykedtem. Mi­vel a japánul beszélő magyar tolmácsok száma igen kevés, úgy tizenhat-tizeny- nyolc fő, és a tudásszint náluk is változó, hiszen a színvonalasan beszélő tolmácsok mellett vannak olyan idegenvezetők is, akik szinte csak olvassák egy városnézés szövegét, de önállóan már nem képesek japánul bizonyos helyzeteket megoldani, szóval, végül is az én kezdő szintemmel is kaptam munkát. Úgy mentem ki elő­ször a repülőtérre, hogy élő japán ember­rel még sohasem találkoztam! Voltak is eleinte meleg helyzetek, főleg ha kérdez­tek valamit, de mert nagyon önérzetes vagyok, ilyenkor még keményebben ta­nultam, hogy kiköszörüljem a csorbát! A szezon végén azután már megmoso­lyogtam a kezdeti tudatlanságomat. III. így, elsőre, ugye milyen egyszerűnek tűnik a dolog? Adva van egy gyesen levő fiatalasszony, aki megpróbálja értel­mesen felhasználni az idejét. Eltelik egy­két év, és máris jónevű tolmács! Nem tudom, hogy a kedves olvasók közül hányán próbáltak már japán szö­Ma, a Nagy Kiábrándulások Korában kétféle „átlagpolgár“ létezik; az egyik az elbizonytalanodott, Keletben-Nyugatban egyaránt csa­lódott kisember, aki olykor még felkapja a fejét egy-egy „kevés munkával sok pénzt kereshet“ hirdetés láttán, de már képtelen meggátolni megszokott életszínvonalának zuhanásszerű romlását, és tehetetlenségében naphosszat szidja a világot. A bérből és fize­tésből élők másik része (már akinek van munkája) ezalatt mindent megpróbál, hogy a megcsappant családi kasszába belecsempésszen némi pluszjövedelmet, és kisvállalkozik, több-kevesebb sikerrel. Valójában azonban ugyanazt érezzük mindannyian: nem is olyan korlátlanok azok a sokat hangoztatott lehetőségek! Az alábbiakban egy olyan fiatalasszonyról lesz szó, aki szinte a semmiből építette újra az életét, igaz némi szerencsével, már ami a körülményeket illeti. De úgy vélem, nem csupán a szerencsén múlott, hogy a Bényből származó Solymosné Mészáros Katalin ma sikeres üzletasszony Budapesten, hiszen - és nem csak az ő esetében -, de minden életmódváltásban ott van a kudarc lehetősége is. Kihívás avagy életmód-praktikák egy üzletasszony szemével Az idegenvezető: Solymosné Mészáros Katalin

Next

/
Oldalképek
Tartalom