Új Szó, 1994. július (47. évfolyam, 152-176. szám)

1994-07-07 / 156. szám, csütörtök

1994. JÚLIUS 7. msm* KULTURA Jóleső érzés, de sajgó seb is... Beszélgetés a Hviezdoslav-díjas Monoszlóy Dezsővel . Mint a közelmúltban beszámoltunk róla, a Szlovák írószerveze­tek Hálózatának és a Szlovák írók Társulatának a műfordításo­kért adományozott Hviezdoslav-díját az idén Monoszlóy Dezsőnek ítélték oda. A költő-műfordítót, aki nemrég töltötte be hetvenedik évét, műfordítói hitvallásáról és a fordításirodalom jövőjével kap­csolatos véleményéről kérdeztük. - A köszöntők nem voltak híján az elismerő szavaknak. Igaz, a díj egy egész fordítói életműnek szól, de oda­ítélésében mégis mintha ott lenne a megkésettség. - Húsz évig fordítottam a cseh és szlovák irodalomból több mint har­minc kötetrevalót, ami díjjal vagy anél­kül életemnek egy elidegeníthetetlen darabja. Az elmúlt negyedszázad alatt, amikor 1989 november végéig még bibliográfiai adatként sem szerepelhet­tem Csehszlovákiában, a kirekesztett­ség többek között épp e belső szellemi kötődés élményétől és természetes megélésétől igyekezett megfosztani, pár kilométerre Pozsonytól, de már az egykori túloldalon, Bécsben. A díj át­vétele jóleső érzés, de sajgó seb is, hogy egy egész nemzedéknyi idő esett ki a közvetlen kapcsolattartásból, ami számomra egyet jelent a fordítói mun­ka nélkülözhetetlen közegével és lég­körével. -Ön a köszöntőkre aforisztikus szel­lemességgel válaszolva az egykori örökre eltávozott barátok emlékét idéz­te, s többek között olyan neveket emlí­tett, mint Emo Bohuň, Emil Boleslav Lukáč, Ľudo Ondrejov, Ján Smrek. - Számomra tudniillik már a fordítói indíttatás is összefonódott a baráti se­gítőkészséggel. Sohasem politizáltam, mindig csak írtam, (Ic a? ötvenes évek­ben is utolért a politika, s amolyan fél engedélyezettség különböző állapotai­ban sokszor a fordításhoz jutás kárpó­tolt a saját írói elhivatottság nyilvános­ság előtti kiélésének korlátozásáért. S bármennyire is furcsán hangzik, ma már szinte anekdotának tűnhet, még ab­ba is beleszólt a politika, hogy Hviez­doslavot fordíthassak. Jobban mondva Hviezdoslav mentett meg a hatalom újabb sanyargatásaitól. Amikor a Háj­nikova ženát (A csősz feleségét) fordít- ­hattam, egyben Gárdonyi-mesék gyűjtésére is megbízást kaptam. Ezek közül olyan is napvilágot látott, mely­ben a tősgyökeres népi fordulatok állí­tólag nemzeti érzékenységet sértettek. A felelősségrevonás még súlyos pénz­bírsággal, kártérítéssel is járt volna, s nem tudom, mi történik, ha a cseh és szlovák költők közül nem állnak ki mellettem épp Hviezdoslav-fordítása­imra hivatkozva, mondván: alti ekkora átszellemültséggel fordítja a szlovák klasszikust, nem lehet „burzsoá nacio­nalista". - Persze, mindebből kint, a központ­tól távol vidéken vajmi kevés érződött. Akkori középiskolás diákként a tan­könyvekbe is bekerült fordítások íze maradt meg bennem. - Végül is a közéleti háttértől és vi­szontagságoktól megszabadulni képes fordítás éltető forrás a műfordító szá­mára. Jómagam nem hiszem, hogy a fordítás csak alázat, inkább fordítói megszállottságot emlegetnék, ami fe­ledtetni képes mindenfajta zavaró külső körülményt, s magában rejti a kockázatvállalás izgalmát. Hisz mi másnak nevezhetném, hogy amikor egy üdülésen összeismerkedtem Óndra Lysohorskyval, a lah költővel, ellenáll­hatatlan késztetést éreztem: meg kell szólaltatnom őt magyarul. Arra nem is gondoltam, hogy mit jelent a csehből lengyelbe átváltó sziléziai lah nyelv tolmácsolása, amikor annak a tájszó­lást meghaladó státusa körül kemény nyelvtudományi viták folynak. - A kötetet a hatvanas évek elején Fábry Zoltán méltatta és írását a ma­gyarországi Kortárs is közölte, ami az idő'tájt szinte kivételszámba ment. - Fábry roppant szerteágazó képzet­társításaiban jócskán akadtak a fordítás nyelvi lelelményeiben kedvét lelő olyan utalások, amelyek, megvallom, elégtételt szolgáltattak a rengeteg szó­tározásért, amit Óndra Lysohorsky közreműködésével folytattam. Az egyetemi tanár-költő fáradhatatlan megszállottsággal igyekezett bevezetni a sajátos lah nyelvi világ rejtelmeibe. -A fordítások sorában a köszöntők Hviezdoslavon kívül főként Ivan Kras­kót, a szlovák szürrealistát emlegették. - Megkésett szürrealizmus volt az övé, s mint ilyen, roppant gazdag az ösztönzések és áthallások eredetivé ne­mesedő összhangzattanában .Ez pedig eleve vonzerőt jelentett számomra. - Itt azért kíváncsiskodásra késztet egy kraskói életrajzi vonás. Vajon a fordító, aki úgymond a költő lelkébe lát, miként érzékelhette Krasko egyéni­ségének egymást inkább csak taszító kettősségét,- sőt ellentmondásosságát: a leheletfinom, költői érzékenységet és a politikusi allűröket. Hisz az első Csehszlovák Köztársaság idején a par­lament alelnöke is volt, s a szlovák nemzeti sorssal vívódó magatartásá­ban, Adyhoz hasonlított magas hőfokú költői felelősségérzetében furcsamód a szlovákság önálló nemzeti mivoltát le­becsülő agrárpárt hívei közé tartozott. - Megvallom, lényének ezek a vo­násai találkozásaink során nem nagyon kerültek előtérbe. Viszont egy másfajta kitárulkozásnak lehettem részese. El­árulta, hogy magyarul is írt verseket, s mikor megmutattam neki költeménye­inek magyar fordítását, annyira elérzé­kenyült, hogy nem tudtam hogyan is viselkedjek a hivatalos kísérők jelenlé-' tében, amikor őt a kommunista rend­szer tulajdonképpen a szenttéavatással juttatta a mellőzöttek sorsára. - Az. egykori bírálatokból is úgy tűnik: a költői azonosulás és nyelvi le­lemény az Ön számára műfordítói hit­vallás. - Az előbb más összefüggésben megszállottságról beszéltem. Beval­lom, találtam más nyelvű költői re­mekműveket, anielyeket csak azért fordítottam le magamnak, hogy jobban megértsem a költőt, s élvezhessem a vers minden rezdülését. -Nos, verseket, mint ismeretes, álta­lában nem is lehet igazából másként, mint anyanyelven élvezni. - Jómagam abban a szerencsében részesültem, hogy irodalmi alkotásaim egy más nyelvű közegben, az osztrák szellemi életben is visszhangot váltot­tak ki, s néha szememre vetik, hogy miért nem írok németül. - Feltehetően nem sokra ment volna ezekben a helyzetekben Kosztolányi Dezsőnek a számunkra oly egyedülál­lóan becses vallomásával: „Az tény, hogy anyanyelvem magyar, és magya­rul beszélek és írok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható..." - Nem is próbálkoztam ilyesmivel, hanem úgymond racionálisan igyekez­tem megmagyarázni nekik: az anya­nyelv az egy eszköz, amelyet ha töké­letesen birtokolok, jobban odafigyelhe­tek a világra. Még egy olyan bestseller író is, mint Zilahy Lajos, akit jól ismer­tem, s aki, hadd mondjam el, felfe­dezőm volt, amikor megpróbált ango­lul írni, rettenetesen elszegényítette a maga lehetőségeit és írói világát. Ha valaki nem anyanyelvén ír, nehezen tud azon gondolkodni, hogy is mond­ják ezt vagy azt „életül", hanem az el­sajátított nyelv szavait, fogalmait kény­telen keresgélni. Az anyanyelvem ré­vén valósíthatom meg annak a hármas képnek az egységét, amit szívesen és gyakran jellemzek úgy, hogy: itthon, otthon, amotthon. - Vagyis az egymást gazdagító szel­lemi értékcsere alapja az anyanyelvi kötődés. - Meggyőződésem, most, hogy Ausztria (ahol már megvan a sírhe­lyem) is csatlakozott az európai gazda­sági közösséghez, megnő térségünk­ben az egymás kultúrkincseinek köl­csönös megismerése iránti érdeklődés, s ez együtt jár majd a jelenlegi naciona­lista feszültségek oldódásával. Felérté­kelődik a közvetítést vállaló műfordítá­sok szerepe is. -De a kölcsönös közeledés, a több­nyelvűség, a nyelvek egymásba játszá­sa tulajdonképpen megnöveli a valódi míves fordítások iránti igényességet. - Meg vagyok győződve, hogy éz így lesz. KISS JÓZSEF Gyarapodó gyűjtemény Idestova másfél esztendeje már, hogy Királyhelmecen megkezd­te működését a Honismereti Múzeum. Azelőtt is voltak-vannak a Bodrogközben és az Ung-vidéken lelkes amatőrök, akik próbálták menteni a múlt örökségét, ám tevékenységük elszigetelt volt, gyűjtőmunkájuk értékes, de szétszórt. Ezenkívül, mint a megnyi­táskor elhangzott, a múzeum nem csak holt tárgyak gyűjteménye, hanem egyben szellemi központ is kíván lenni. Vajon sikerült-e ezt megvalósítani? Kérdésemre Bogoly János, az intézmény vezetője válaszolt: - Folyik a kutató-, gýfljtó'-, illetve a publikációs munka. Végre megje­lenhetett a Királyhelmecről szóló könyv és több más, helytörténeti ki­advány, mások megjelenés előtt áll­nak. E téren nagyon jó az együttműködés a Mécs László Népfőiskolával és a Csemadok tit­kárságával. s- A múzeum épülete, amely maga is értékes műemlék, még mindig meglehetősen rossz állapotban van. - Az épület felújítása sajnos való­ban vontatottan halad, aminek egyet­len oka a város pénztelensége. A belső tereket azért már nagyjából si­került létrehozni, részint állami dotá­ció, részint az önkormányzat segítsé­gével. A fűtés, világítás, vízszolgál­tatás megvalósítása alapítványi tá­mogatásoknak köszönhető. Remél­jük, nemsokára a patinás múzeum­épület külsejét is sikerül méltó mó­don helyreállítani. - Milyen eredményei vannak az eddigi gyűjtőmunkának? - A tárgyi gyűjtemény folyamato­san gyarapszik. Egyik legnagyobb problémánk éppen ennek az elhelye­zése. A kisebb holmikat itt tartjuk, az irodában, a tárgyak egy részét a már rendbetett helyiségekben he­lyeztük el. - Milyen tárlatokat sikerült létre­hozni? - Eddig két állandó kiállításunk volt. Egyik a vidék kerámia­kézművességét mutatta be, a másikat Bodnár Lajos ismert mátyóci gyűjte­ményéből hoztuk létre. Reméljük, hogy még a nyár folyamán sikerül létrehozni egy faragások témájú tár­latot is. •^S -j. -|j ^ ^ Az ifjú múzeum tehát él, s úgy néz ki, életrevaló gyerkőc válik belőle. Ennek az aprócska központnak külö­nös jelentősége van itt, az ország egyik legelhagyatottabb zugában. Az ország- és etnikai határok szorí­tásában vergődő, a szellemi közpon­toktól távol fekvő vidéken az érték­megőrző tevékenység nagyobb fon­tossággal bír, mint bárhol másutt Dél-Szlovákiában. Azon túl, hogy az intézmény megpróbálja összegyűjte­ni a múlt kallódó kincseit, egy kicsit talán hozzájárulhat az emberek meg­rendült identitástudatának helyreállí­tásához is. TÓTH FERENC Színe és visszája Új kőmíveskelemenek magos Déva várában. Ismeretlen tettesek leverték az erdélyi Déván, a nép­balladákban megörökített várban Dávid Ferencnek, az erdélyi unitá­rius egyház alapítójának márvány emléktábláját. Az erdélyi vallási to­lerancia meghirdetőjének emlékét őrző tábla annak a cellának a köze­lében volt látható a falon, ahol a 16. századi hitújítót bebörtönözték *** A kutya sem kutya. Életnagy­ságú, „kutyahűségű" szoborral állí­tott emléket az Egyesült Államok annak a több száz második világhá­borús kutyának, amelyek az ameri­kai hadsereget segítve, mondhatni kötelességteljesítés közben múltak ki. A bronzból készült emlékművet (modellként egy doberman szol­gált) a Pentagonban leplezték le, végső helye viszont Guam szigetén az Egyesült Államok hivatalos ha­dikutyatemetőjében lesz. Jubilál a vetkőzőszakma. Pá­rizsban munkával ünnepelték, hogy 100 évvel ezelőtt a Moulin Rouge színpadán koreografált mozdula­tokkal beindult az üzem, amelyben művésznők is dolgoznak, meg a szex cselédlányai is iparkodnak. Bár akkor még a legpikánsabb sztriptíz dámokhoz csak egy hatal­mas elefántfigurán átjutva férkőzhettek az urak. Napjainkban e szakmában Párizsban több mint há­romezer, főleg Kelet-Európából származó hölgy keresi vele a kenye­rét. A hivatalosan jegyzett sztriptíz­bárok száma meghaladja a három­százat. Az özvegyi fátyol bosszúja. Komputerlemezeken árusítják In­donéziában a hajdani Szukamo el­nök 53 éves feleségének, Devin­nek a meztelen fotóját. Az elnöki özvegy, aki Szukarno hat felesége közül a legfiatalabb volt, igencsak híressé vált. Nagy botrányt keltett az a könyv, amelyet Japánban ad­tak ki meztelen fotóival. Indonézi­ában azonnal betiltották a könyv forgalmazását, ezért folyamodtak most a szemfüles kereskedők eh­hez a módszerhez, de már a leme­zeket is kénytelenek titokban árusí­tani, mert megint közbeszólt az öz­vegy „tekintélyét" óvó kormány. A szuperdrága E betű. Igen­csak szokatlan tárgy kelt el rekord­áron a minap Londonban; egyetlen betűért, egy E-ért fizetett a licit nyertese 25 ezer 300 font sterlinget (kb.160 ezer Sk). Az aranyozott alapon sötétkék színben pompázó betű legalább ötszáz éves. A XV. századi Zwolle Bibliából vágták ki valamikor. Maga a Biblia az Ut­rechti Egyetem birtokában van és az intézmény magának követeli. A zwollei szerzetesek által ötven­kettőt „betűztek ki" így az évszáza­dok folyamán, ám eddig mind­össze négy került elő. Címcivakodás Sherlock Hol­mesért. Immár hatvankét éve, hogy Sherlock Holmest vidéki ott­honába költöztette Conan Doyle, a mesterdetektív megteremtője. A méhészkedő detektív a mai napig rengeteg levelet kap a Baker Street 221/B házszámra, ami valójában a Natione Bank címe. A posta fel­dolgozása egy banki alkalmazott rendes napi munkája. Az illető a regényíró 81 éves lányának közlé­se szerint nagyon kedvesen vála­szol minden küldeményre, amo­lyan karácsonyi üdvözlő stílusban. Újabban azonban veszélybe került a képzeletbeli detektív ősi postací­me, mert szeretné azt megkaparin­tani a Sherlock Holmes múzeum. Az intézmény a levelekre írt vála­szokat reklámanyagok szétküldé­sére is fel akarná használni. Akció­ját azzal próbálja szentesíteni, hogy négyszáz csökkent munkaké­pességű londoninak tudna biztosí­tani megélhetést. (k-s)

Next

/
Oldalképek
Tartalom