Új Szó, 1994. május (47. évfolyam, 100-125. szám)

1994-05-03 / 101. szám, kedd

1994. MÁJUS 3. ÚJ SZÓ KULTÚRA 7 Idomítás helyett nyitottságot Gyerekszavalók a III. Vers- és Prózamondók Országos Versenyén Néhány éve, amikor az országos vers- és prózamondók versenye még a komáromi Jókai Napok és a dunaszerdahelyi Duna Menti Tavasz fesztiváljainak függeléke­ként" zajlott, az utóbbi helyszínen egy szülő megkért, mondanék véleményt a gyermeke teljesítményéről. Visszakérdez­tem: kiket olvas a gyerek? A papa felsorolt néhány szerzőt, amelyek világa homlok­egyenest más ízlésről tanúskodott, mint amit a kisfiú előadott. Hát ez a bibi, mond­tam - lerítt róla, hogy nem tudja átélni a verset. Idegen volt számára, mást szeret. Azóta is sokat gondolkodok kisnebulók és na­gyobb gyerekek olvasáskultúráján, ízlésvilágán, megtoldva a töprengés tárgyát a pedagógusi bele­érzés hiányával és esetenkénti telitalálataival, mi­velhogy nagyrészt ezen (is) múlik az alapiskolá­sok előadói teljesítménye. Előbbire is, utóbbira is volt példa Rimaszombatban, a versmondók első három kategóriájának versenyében. A szenvtele­nül elmondott, „elszavalt", alkalmilag betanult versre éppúgy, mint a jól átélt és értelmezett költé­szetre, mint például Áprily Lajos Márciusán Ha­nusz Zsuzsától, Kormos István versére Agg Ediná­tól (az I. kategória győztese), vagy teszem azt Weö­res Sándor Kutyájára Telekes Pétertől (II. kategó­ria, 3. helyezett). A gyermekek felkészültségében, ráter­mettségében, kibontakozó egyéniségük tit­kaiban keresendők azok az összetevők, amelyek meghatározzák egy-egy produk­ció milyenségét a vers- és prózamondó ver­senyeken. Az idei Tompa Mihály Országos Vers- és Pró­zamondó Verseny első három kategóriáját s a fel­lépő gyermekek teljesítményét elemezve elsőként egy ellentmondást tapasztalhatunk, mivel a ver­senyműsorokra egyaránt jellemző a sokszínűség, ugyanakkor a sablonosság is. A sokszínűség a gyermeket felkészítő pedagógusok egyéniségéből, a sablonosság pedig a szövegválasztásból adódik. Dresszúra és természetellenesség, derűhiány, per­manens tragédiafolyam nyolc-tizennégy éves gyermekek szájából. Egyértelmű: nehezen tud rá­hangolódni ez a korosztály a szenvedésre, gyilok­ra, alig-alig tudja, mi az, amiről nyelvtanilag pre­cízen beszél. A másik visszaköszönő gond a drá­mai szituációk megoldása, maga a szövegek dra­maturgiai felépítése, a gyermek egyéniségéhez va­ló viszonya. Két véglet, amely között a legtöbb gyerek-előadó vergődik. Meghatározó a felké­szítő pedagógus ízlése, olvasmányköre, amely egyrészt sajátságos, másrészt viszont úgy tűnik, egyre kisebb rádiuszú. Előkotorászva a tavalyi jegyzeteket megdöbbentő, hogy a döntőbe került 50 gyermek szövege közül mindössze tizenhárom volt új, más gyermekek mondták ugyanazokat a verseket, prózákat. Ebből egyenes ágon adódik, hogy mennyire szűk azon felkészítő pedagógusok Az ember már szinte röstelli leírni a százszor el­mondottat, hisz alig van foganatja: bővítsék az ol­vasás tartományát, s nyúljanak bátran ismeretlen vagy alig lapozgatott szerzők műveihez. Hiszen az irodalom (s a gyerekirodalom is) olyan, mint a vi­rágos rét, ahol lehet, hogy éppen a legkisebb vi­rágra csodálkozunk rá. Elhangzik, ugyancsak so­kadszor, az óhaj, hogy meg kéne szerkeszteni egy „útmutató" kiadványt, a választást megkönnyí­tendő. Pedig a recept végtelenül egyszerű: nyitott­nak kell lenni, s nyitottságra nevelni a gyerekeket. Mert aligha hihető, hogy kisdiák vagy akár kama­szodó gyerek Mécs- vagy Reményik-verseket ol­vas félrevonulva a világ zajától. A politikai kon­junktúra felnőttes idomítása-erőltetése vissza­tetsző eredményt szül: a gyereknek nincs sikerél­ménye, mert számára idegen verset mond, a kö­zönség pedig nem lesz „öntudatosabb" a rossz produkciótól. A nevelés fogalmát aztán sokan félreértik: felet­tébb kínos látvány az idomított nebuló gesztikulá­lása a színpadon, akiről egyébként sugárzik a te­hetség. de mi haszna, ha elég egy apró kontaktus­hiba, hogy kiesve a gondosan „felépített", színészi hatáskeltő elemek sorozatából, önmagát karikí­rozza, valahányunk szomorúságára. A gyermek nem színész, ám a számára idegen és gyötrelmes instrukciók mellőzésével azzá válhat ha külsősé­gek helyett belső világára figyelünk. Ennek a belső világnak a kiteljesedése, a szüle­köre, akik hajlandók elkalandozni az irodalom dzsungelében, s onnan értőn kiválasztani azt az etűdöt, amely a gyermek számára nem idegen, amellyel szívesen találkozik napjában többször is, amelyet örömmel közöl szűkebb s tágabb környe­zetével is. Megkérdőjelezhető törekvés, hogy nemzetrészi sorsunk keserűségével oltjuk be már a gyermeke­inket is, nem pedig nemzeti büszkeségünk megtar­tó erejének szellemével. Félelmeink, kétségeink, csörömpölnek alá a pódiumról, mit sem sejtő gyermekeink szájából, nem a reménység, a derű, távol tartjuk gyermekeinktől a fiatalságot. Voltak persze üde, szívderítő pillanatok is. ami­kor például Agg Edinát, Mikó Attilát, Szabó Atti­lát hallgattuk, együtt, egymásért lelkesülve, ami­kor valódi színházzá lett a hatalmas színházterem s pódium. Több ízben, több szájból elhangzott: valamiféle egységes kritériumot kellene megszabni a vers­mondás értékeléséhez. Én viszont azt mondom, minden előadó gyermek szuverén egyéniség, és szuverén egyéniség a felkészítője is. Nem lehet határok közé, kalodába zárni az előadóművésze­tet, nem szabad elvitatni szuverenitását. A leg­szebb élmények közelébe akkor kerülünk, ha a gyermek s a felkészítő a szöveg elemzésén keresz­tül egymásra talál. Az. egész seregszemle legjelentősebb veszély­forrását abban látom, hogy még az ilyen ünnepi esemény is lehetőséget s okot ad néhány felnőttnek ellenségképek formálására, s ami még tett előadói adottság és spontaneitás együttese ké­pes lehengerelni a „szigorú" zsűrit és a „hálás" kö­zönséget. Még akkor is, ha sejti az ember, hogy például a rimaszécsi Mikó Attila (a prózamondók I. kategóriájának győztese) lehetőségei végesek. Ta­valy is, idén is fergeteges sikere volt a kis népi me­sélőnek, akiből meglehet, sosem lesz felnőtt előadóművész, s a palóc nyelvjárásból kikopva veszít varázsából, ám amint kinyitja a száját, tesz néhány mozdulatot, egyszerre megéled a mese, és magával ragad. Egyelőre és most. De hát ilyen a verseny. Hogy milyen volt a verseny? Hosszú, fárasztó s eléggé zsúfolt. Egyesek szerint vissza kéne térni a fesztiváljelleghez, mások a szakmai szemponto­kat domborítanák ki. De hogyan legyen egy­idejűleg játékosabb, felszabadultabb és fegyelme­zettebb is? Tartok tőle, sok gyermekbe több fegye­lem szorult, mint a zsűri háta mögött kommentáló felnőttekbe, vagy a leánykáját papírral csörögni hagyó anyukába. Így vagy úgy, a vers- és próza­mondók versenye az. irodalom - a mese, a vers, a novella - ünnepe, amihez így is kellene viszonyul­ni. Hogy ebben a rohanó világban a gyerekekkel el tudjuk hitetni: valamiért fontos az irodalom szere­tete, s ha az ember nagyon szeret valamit, kínozni kezdi a közlési vágy, hogy másnak is elmondja, mi szépet olvasott. Ebben, persze, nekünk kell hinnünk elsősorban, hogy ők is elhiggyék nekünk. KÖVESDl KÁROLY ennél is gyötrőbb, hogy ezt a fertőzési rákénysze­ríti a környezetére s a nebulókra is. Megsinjtniva­ló pedagógiai baklövéseknek, an ti pedagógiai manőverezéseknek, alibista öngóloknak voltam­voltunk szem- és fültanúi, amelyek arról szóltak, hogy a versenynek voltak nyertesei és vesztesei is. Én a vesztesek közé csak azokat sorolhatom, akik nem érezték meg pontosan, hogy miért, milyen al­kalomból voltak jelen Rimaszombatban. Fontosnak tartanám, hogy egyszer emberséggel közeledjünk egymás felé, legalább akkor, amikor rólunk, nyelvünkről, jövőnkről, reménységünkről van szó. Ki kell lépnünk ebből a lelkiállapotból, amely súlyos teherként nehezedik ránk. Lehet, a verseny­kiíráson kellene módosítanunk, alapos elemzésnek alávetve a jelenlegi kiírást, összevetve a gyakorlat­ban előbukkanó visszásságokkal. Lehet, hogy a fesztiváljelleget kellene kidomborítani. Valami­lyen módon be kellene takarnunk azt a mélyutat, amelynek egyik oldalán a mindenkori zsűri áll, a másikon pedig a felkészítő pedagógusok, s átkia­bálunk egymásnak nem egészen a szép szó ünne­péhez méltón. Ne ártsunk a gyermeknek akarattal­akaratlanul, ne ültessük el a szívébe a gyűlölködés csíráit az irgalmatlan igazságkereséssel, mert az nem más, mint a bosszúállás megkísértése. Visszatérve az eredeti kérdéshez: az első három kategória vers- és prózamondói zömükben min­dent tudnak a szakmáról. Tisztán, érthetően, a ma­gyar nyelv majd minden szabályát betartva beszél­nek, csak a legtöbbjük üzenetéből hiányzik a gyer­meki tisztaság, mert ráállították őket a felnőtteske­dés megnyomorító útjára. Aki odafigyelt, s akku­mulált, magával vihette az üdeség fel-felvillanó etű djeit is. Mindenki, aki gyermekké mert válni erre a rövid időre. SOÓKY LÁSZLÓ Sokszínű szürkeség KALLIGRAM BIBLIOTÉKA Kerek egész w>* .t"",*""; * \ '<•. , Tóth László HARMASKONYV „Valamikor a nyolcvanas évek elején egy, egymáshoz laza szálak­kal kapcsolódó, verseskötet-trilógiát terveztem el magamnak Istentelen színjáték címmel. Ennek első darab­ja ugyanezzel a címmel jelent meg 1983-ban Pozsonyban, s azt afféle szabálytalan verses „regényne",, ne­veztem el. A sorozat következő kö­tete az ugyancsak Pozsonyban meg­jelent, 1985-ös Ötödik emelet, avagy Egy éden bugyrai volt. A Hármas­könyv első könyve, A vetkőzés, avagy Változatok a teremtésre e „tri­lógia" befejező része kíván lenni, amely önmagában is kerek egészet alkot, de értelmezhető az Istentelen színjáték és az Ötödik emelet... összefüggésrendszerében is, ugyan­akkor e mostani kötet „hármasoltá­rának" az egyik szárnyát képezi." ­írja a közelmúltban a Kalligram Könyvkiadónál megjelent kötete fül­szövegében Tóth László, aki, mint ismeretes, sokéves magyarországi „száműzetés" után vált „kétlakivá"­Budapeslet és Dunaszerdahelyt je­lölve meg lakhelyül. Igazi otthona azonban továbbra is a költészetben, a míves és hiánypótló publicisztiká­ban, a szellem asztalánál tájolható be leginkább, határoktól függetlenül. -y­LILIUM AURUM BIBLIOTÉKA J Szenczi Molnár Albert önéletírása ját. A magánéletének eseményeire s a tudósi-műfordítói műhelymun­kájára, ars poeticájára, alkotói sze­rep- és küldetéstudatára, magyar­ságélményére vonatkozó gondola­tait, eszmefuttatásait, igaz, a leg­különfélébb időszakokban, spora­dikusan, más-más apropóból vetet­te papírra, e'n-jét sohasem mutatta föl egyetlen műegészben, amely megfelelne az életregénnyel szem­ben támasztott alapkövetelmé­nyeknek: az időrendiség elvének, a teljességigénynek, a személyiség alakulását árnyaltan bemutató fej­lődésrajznak. Szenczi Molnár Albert nem írt ön­életírást - és mégis írt. A „Szorgos adósa vagyok ha­zámnak" avagy „Életemnek leírá­sa" című kötettel, amely a közel­múltban a Lilium Aurum kiadónál jelent meg, a szerző, Zalabai Zsig­mond megkísérli Szenczi Molnár életútját felvázolni a maga teljes­ségében. -y­„Szo rg os adósa vagyok hazámnak?" avagy: „Éle­temnek leírá­sa?" De hi­szen Szenczi Molnár Albert életművében nem ismer ilyen című-al­című alkotást az irodalomtu­domány ! Nos, tényleg nem ismer, pedig... pedig a magyar 17. század e nagy alakja, „egyszemélyes intézmé­nye" aki talán az első igazán öntu­datos, önmaga emberi-írói viselt dolgait szorgalmatosan följegyző szellemembcrünk volt, valójában az utókorra hagyta - megelőzve ezzel a 18. század erdélyi önélet­íróit - a maga teljes emberi-írói pá­lyaképét, fejlődésrajzát, önvallo­mását, egyszóval: a maga memoár­Színe és visszája Nagyítóval kibetűzött kéz­irat. I960 januárjának egy esős hétfő délutánján Párizstól délre egy sportkocsi lecsúszott az úttestről, fának ütközött, és utasa néhány órán belül belehalt sérüléseibe. Az autó roncsai közelében ott feküdt a vezető irattáskája - benne készülő új regényének 144 kézírásos olda­lával. A világhírű, irodalmi Nobel­díjas francia író, Albert Camus ­mert róla van szó - posztumusz re­gényét (Le premier home, magya­rul Az első ember) most lánya, a 48 éves Catherine adta ki, és a befeje­zetlen önéletrajzi regény azon nyomban bestseller lett. Catherine Camus a sajtónak úgy riyilatkozott, hogy igen hosszú időt vett igénybe apja kézírásának kibetűzése, ami­hez gyakran nagyítót kellett igény­be vennie. Kijelentette, hogy a hi­ányzó ékezetek pótlásán kívül semmit nem változtatott az íráson. Benne hagyta a hibákat, elhagyá­sokai és ismétléseket. Megváltoz­tatta ellenben Camus anyjának és nagybátyjának nevét. A Biblia hódít. Az Egyetemes Bibliaszövetség megállapította, hogy 2062 nyelvre vagy nyelvjá­rásra fordították le eddig a Biblia legalább egyik könyvét (az Ószö­velgségel vagy az Újszövetséget), közölte a Svájci Bibliatársaság. Ta­valy hal új Biblia-fordítást regiszt­ráltak, mégpedig egyel-egyet albán, illetve maja nyelvre, továbbá új for­dítások jelentek meg Beninben, Malawiban, Csádban és Indiában. A cirill betű győzelme. Mace­dóniában a cirill ábécé a hivatalos ­hirdette ki a szkopjei alkotmánybí­róság. A volt jugoszláv tagköztár­saságban eddig a latin betűket is használták. A döntés szerint ér­vénytelen a kormánynak az a ko­rábbi határozata, amely alapján például a macedón gépkocsikon a rendszámokat latin betűkkel tüntet­ték fel. A bírói fórum szerint a la­tin betűs rendszámokat vissza kell vonni, és cirill betűs rendszámokra kell kicserélni azokat. Dicsőséges visszatérés. Edward Albee kapott Pulitzer-díjat Három magas nő című drámájáért. A het­venes-nyolcvanas években a Nem félünk a farkastól világhírű szerzője szinte kikopott az irodalmi életből, s most, úgy tűnik, dicsősé­gesen tér vissza a színházi világba. Hófehérke nem volt király­lány. Eckhard Sander berlini törté­nész megtalálta a Hófehérke és a hét törpe című közkedvelt mese eredeti szereplőit. Szerinte Hófe­hérke egy észak-hesseni tizenhato­dik századbeli szerencsétlen gróf­nő volt, akit megmérgeztek, a tör­pék kizsákmányolt gyermekek vol­tak, akiket a bányamunka vissza­vetett a növekedésben. Nem léte­zett gonosz mostoha sem, csak egy sokat szenvedett asszony, akit bo­szorkányper nyomán elégettek. Ezekből a motívumokból keletkez­tek a népi mesék, amelyeket ké­sőbb a Grimm testvérek össze­gyűjtöttek és felhasználtak. Szerencsét hozott a lópatkó. A londoni British Muscumból 1,75 millió fonttal gazdagabban távozott a közelmúltban egy suffolki il­letőségű nyugdíjas kertész, miután a múzeum megvásárolta tőle az ál­tala talált római kori kincsleletet. A 71 éves nyugdíjas néhány éve kedvtelésből fémkereső műszert vásárolt, és baráti szolgáltatást nyújtóit szomszédainak. Miközben egy elveszett kalapácsot keresett, kétezer római kori arany- és ezüste­dényt, valamint 14 780 római pénzérméi talált. A bíróság az örö­kösök fellelhetetlenségére hivat­kozva a megtaláló tulajdonába ítél­te a kincset, s egyszersmind elővé­teli jogot ítéli meg a British Muse­umnak. Szakértők szerint a lelet az eddigi legszebb, amit Nagy-Britan­niában találtak. A szerencsés nyug­díjas eddig csak rozsdás lópatkókra bukkant, de most úgy véli, ezek szerencsét hoztak. (k-s)

Next

/
Oldalképek
Tartalom