Vasárnap - családi magazin, 1993. június-december (26. évfolyam, 23-52. szám)

1993-09-26 / 38. szám

Jó ideje dúl már a név- és névtáblahábo­rú a T rianonban különböző országokhoz kényszerített magyarlakta térségben. Nálunk hozzávetőlegesen Pozsonytól Agcsernyőig; a határokon túl Románia térségeiben, a Kárpátalján s a déli ma­gyar enklávékban egyaránt. De most maradjunk csak a hazai tereken, s ve­gyük számba, mi is történt itt valójában. Legelőbb is meg kell állapítani azt, hogy a történelemhamisítás szlovák mesterei a személy- és helységnevek elszlovákosításában olyan mohóságról és gátlástalanságról tettek tanúbizonysá­got, amelyre európai példa e században aligha akad. Kivéve az imént felsorolta­kat s hát a volt Szovjetuniót, ahol ugye minden megtörténhetett. Az itthoni, szlovákiai névrablás azon­ban mégiscsak más természetű, ha lé­nyegét nézzük, hiszen az „okálizmus- ban“ egyféle megtorlási filozófia isbelé- szorítódott a teljes kisajátítás erőszak volta mellett. Nyilvánvalóan azért, mert a kettő így teljes, így erősíti egymást, így látszik tökéletesnek. Ugyanis e „filozó­fia“ nem volt egyéb - nem az ma sem -, mint annak a bizonyítása, miszerint a dél-szlovákiai - korábban felső-ma­gyarországi - településnevek eredetük­nél fogva szláv (szlovák) származásúak, amelyeket az idők során, hogy úgy­mond, „elmagyarosítottak“, azok a fe­nemód agresszív magyarok, akik a tér­ségből kiszorították az őslakos szlovák­ságot. Ha emlékezetem nem csal, ennek az egész „névrendszernek“ a „megetimo- logizációját“ Stanislav professzorra bíz­ták Okáliék, s a professzor úr ezt az akkor fölöttébb sürgős nyelvészeti ope­rációt végre is hajtotta. Hogy őprofesz- szorságának milyen történelmi, népraj­zi, helytörténeti stb. ismeretei voltak erről a térségről, ma már nem érdemes firtatni. Azt azonban mindenképpen meg kell állapítani, hogy munkájának „eredménye“ önmagát minősíti minden tekintetben. Ez egyértelműen kitűnik abból a zagyvaságból, kaotikus helységnév- elegyből, amely ennek nyomán mára az egész dél-szlovákai térségben eluralko­dott. Az imént említett kuszalékban négy jól követhető irány érvényesült - még ha nem is terv és szándék szerint - az egykori ősi magyar helységnevek átírá­sakor. Az első típusba sorolnám azokat a neveket, amelyeket egyszerűen a szlo­vák helyesírás szerint „szlovákosítot- tak“. Az ilyen helységnevek például a Lelesz-Leles, Izsa-Iza, Búcs-Búc, Muzsla—Muzla és még néhány tucat. A második típusba sorolnám azokat, amelyeket egyszerűen lefordítottak: Dunaszerdahely-Dunajská Streda, Vág- füzes-Vrbová nad Váhom, Alsóhatár -Dolny Chotár stb. A következő, har­madik típusba a kicserélt - teljesen új- helynevek tartoznak. Ilyen például Pered - Tesedíkovo, Gúta-Kolárovo, Ógyalla-Hurbanovo, Párkány-Stúrovo, Diószeg-Sládkovicovo és így tovább. Végül pedig — negyedik névcsoportként- az eltorzított helységnevek zárják a sort. Ide sorolnám a Madar-Modrany, a Karva-Kravany nad Dunajom, az Ipolyszakállas-Ipelsky Sokolec, Százd -Sazdice, Berencs-Branc, Béla-Belá, Kamocsa-Komoca, Libád-Luba féle „változtatásokat“, amelyek ha idegépel­ném őket, oldalakat tennének ki. Ha az „elszlovákítási“ rendszer e négy csoportját jobban szemügyre vesszük, s belelapozunk azokba az okle­velekbe, ránk maradt egyéb írásos emlé- kekbe-krónikákba, amelyekben a térség helynevei a régebbi időkben is megvol­tak már, csakhamar kiderül az egész hamisítási perverzió tudománytalansá­ga. Mert azon nyomban láthatóvá válik, hogy a Stanislav-féle „etimológia“ hajá­nál fogva előráncigált „rendszer“, s így nem csak logikátlan, nem csak értelmet­len, de - érthetetlen is! A szlovákok, meg a magyarok számára is érthetetlen! A lefordított nevekkel még nincs külö­nösebb gond, hiszen ma már a szél is legalább két nyelven tereli a felhőket ezen a tájon. A „kicserélt“ nevekkel sem érdemes sokat bajlódni, ámbár az öntudatosabb szlovák ember esetleg fel­teheti a kérdést, hogy Kolár - így írva! —, Stúr, Húrban, Kukucín, Palárik s a többi jeles szlovák történelmi szemé­lyiség nem forog-e sírjában azért, hogy magyarok közé kényszerítették őket túl­zásokra hajlamos követőik? Gondolom, szülöfalujuk-városuk méltóbb lenne az ilyen megbecsülésre, mert esetleg az arra vetődő külföldi látogató a helység jeles fiának munkásságával is megismer­kedhetne. Ellenben Párkányban, vagy Gútán elég nehéz volna Stúr, illetve Kollár-relikviákat bemutatni történelmi hitelességgel. Ógyallához sincs sok köze Hurbannak, a jeles pap-nyelvésznek; feltehetően még átutazóban sem járt arrafelé, amiként Diószeget sem látta soha Sládkovic, a Marina és a Detvan szerzője. Persze, ezek részletkérdések a nagy egészhez mérten, amikor közel ezer kilométeres sávban kell—kellett- végrehajtani a településnevek egy- nyelvűsítését. Ennek a harmadik igyekezetnek a kö­vetkezménye, hogy több tucatnyi olyan eltorzított „magyarszlovák“ helységnév található, amelyeknek sem magyarul, sem szlovákul nincs semmi értelme; jobb esetben más a magyar eredeti s más a belőle - hangzás utáni - szlovákká torzított változat. Ilyen például a Ma­dar-Modrany. Közismert, történelmi tény, hogy Madar a nevét Mátyás kirá­lyunk idején kapta, ugyanis ezen a tele­pülésen éltek a király madarászai-sóly- mászai. Ékes bizonyítéka ennek, hogy a fél falut ma is Madarászok lakják. A Modranynak ugyan van értelme, de az ősi, madarászó világ hagyományaitól legalább olyan távol esik, mint a mai szlovák vezetéstől a nyelvi tolerancia. Még ennél is furcsább a helyzet Karvá- val, amiből ugye Kravany nad Dunajom lett. Az egykori Pusztakarva, később csak Karva helynévben egyik ragadozó­madarunk neve él, a karvalyé. A szlo­vák nyelvészek jóvoltából ez a nemes ősi név Duna Menti Tehénné degradáló­dott... Ám ezek a szlovák etimológiai csodák még mindig nem az igaziak; vannak, amelyek még ezeket is túlszár­nyalják - a torzításban. ­Ez esetben azokról az ősi családne­vekből származó településnevekről van szó, amelyek az erőszakos változtatás következtében teljesen értelmüket ve­szítették. Itt van a kezem ügyében Abaúj-Torna Vármegye történelme, amelyben az egyes településekről is található rövid összefoglaló. Lássunk hát néhány elret­tentő példát arra, miként tették Okáli nagymester és elvbarátai értelmetlenné és érthetetlenné a tulajdon főneveket és a történelmet. Kezdjük Felső- és Alsóláncnál (Vysny Lanec, Nizny Lanec). Már a 13.-14. században volt Felső-, Középső- és Alsó­lánc. E települések nevüket a tulajdonos Lánczy-családtól nyerték. Jelenlegi szlo­vák neve a meglévő két településnek- Vysny Lanec, Nizny Lanec - ezt a történelmi tényt nem fedi. Sőt a fordí­tás is inkább ferdítés, hiszen a lánc: ret'az,; a „lánc“ inkább dűlőt jelent ma­gyarul, bár egykor lehetett valakinek „egy lánc földje“. Hasonló a helyzet Perénnyel is, amely egykor királyi bir­tok volt, de névadója a kiterjedt Perényi család. Ma a települést Perínnek neve­zik, s annak se magyarul, se szlovákul nincs semmi értelme. (Még csak a duny­hát - perina - sem lehet ráerőszakolni a fogalomra. S a „per“!“ — moss! — fel­szólító mód sem jöhet komolyan számí­tásba.) A szomszédos Hím is ugyanerre a sorsra jutott, amikor Chymre erősza­kolták. Hímről már 1332-ben írtak Hem, Heem néven, s birtokosa a Híhm-csa- lád<Chym, ahogy Perín is egy-egy ma­gyar történelmi családnév értelmetlen­né torzításának az „eredménye.“ Az „okálizmus“ nyelv- és névterrori- zációja ezekben a torzításokban csúcso­sodott ki, s ezt a történelmi abszurditást ma a szlovák nyelvészek, történészek és politikusok magukévá teszik, s „tudo­mányosságát“ is elfogadják. Eközben nem veszik észre, hogy ez az egész bárgyúság nem egyéb öncsalásnál és primitív nacionalizmusnál. Egy tájat, egy népet és egy nyelvet csak úgy lehet végleg megfosztani tulajdonneveitől, ha a tájat, a népet és a nyelvet együtt semmisítik meg. Az ilyen vállalkozás azonban még a mai Szlovákiában is komoly nehézségekbe ütközne. Én ma­gam sokkal méltányosabbnak tartanám a kétnyelvű helységnevek használatán alapuló békekötést... Gál Sándor A helységnévtáblák ügye kö­rül dúló, olykor egyenlőtlen­nek és kilátástalannak tűnő vita kiéleződése óta egyre többen keressük a politikai, nyelvi tolerancia legalapve­tőbb normáinak jelenlétét szerte Európában. A svájci, finnországi, dél-tiroli és más közismert példák mellett ta­lán nem is tűnik meglepőnek, hogy Szlovénia és Horvátor­szág tengerparti, egykor a Velencei Királysághoz, majd a Monarchiához tartozó részein is találunk kétnyelvű helységnévtáblákat. Pedig ugye, Horvátország sem so­rolható a békés vidékek kö­zé, Szlovénia pedig csak a közelmúltban szabadult ki a művileg összetákolt Jugo­szlávia internacionalista szo­rításából. Nyugtalan, feszült­ségterhes vidék, s mégis, Kö­per mellett olvashatjuk az olasz (és nem olasz nyelvre fordított!) elnevezést is: Ca- podistria. S hogy Piran ola­szul Piranót, Portoroz Porto­rosét, Seca Sezzát, Pula Polát jelent, senkit meg nem bot- ránkoztat arrafelé, mint ahogy az is megszokott, hogy a város centrumát is két nyel­ven jelölik - nyilván nem a gyengébbek kedvéért, ha­nem az olasz ajkú lakosság miatt, amely ugyanúgy ősho­nos a vidéken, mint a horvá- tok, szerbek, szlovének. Sőt, nem is egyszerű helységnévtáblákról van szó, de nemzetközi főútvonalak mentén álló közlekedési táb­lákról. Mégsem döntik ki őket, nem csavarják ki töves­tül, nem keresik a kibúvókat, miként lehetne letagadni az isztriai félsziget nyilvánva­lóan olasz múltját. Amiként a pasztörizált tejet sem öntik a lefolyóba, mert olasz szö­veg olvasható rajta. Persze, sejthető, hogy a dolog gyöke­re olasz-jugoszláv államközi megegyezésben kereshető. Mégis, Jugoszlávia eltűntével ezek a fiatal országok meg­hagyták a kétnyelvű táb­lákat. Aki ma azt állítja Szlová­kiában, hogy sehol a világon nincsenek kétnyelvű helység­névtáblák, az vagy sosem járt az ország határain túl, vagy tudatosan hazudik, s fejét struccként a homokba dugná, ne kelljen látnia, másutt ho­gyan fest az „európai nor­ma“, amelyre oly előszere­tettel hivatkozik. Pedig elég lenne a szomszédos Magyar- országra átrándulnia, hogy meggyőződjön róla, a ma­gyar felirat mellett jól megfér a horvát, szlovák, német köz­ségnév is. E pár felvétel csupán ízelí­tő a Balkán északi részéről, arra mégis elegendő, hogy el­gondolkodjunk fölötte, hol is uralkodnak balkáni viszo­nyok ... Kép és szöveg: Kövesdi Károly

Next

/
Oldalképek
Tartalom