Vasárnap - családi magazin, 1993. január-június (26. évfolyam, 1-22. szám)

1993-05-02 / 17. szám

dBUJBsefl 9 9 1993. V. 2 A _ új nemzettudat korától r\^ _ amit mi reformkornak, a szlovákok nemzeti megújhodás­nak neveznek - idestova jó másfél évszázada mindkét részről titkolni igyekeztek a fentieket. Szigorúbban fogalmazva lenézésre, közönyre, tá­jékozódni nem akarásra, bezárkó­zásra, sértődésre, bosszúra, gyűlöl­ködésre nevelték népeinket. S ha netán valaki arra a merészségre vetemedett, hogy szembeforduljon az otromba, tudatlanságon, esetleg a legveszedelmesebb féligazságo­kon alapuló „buta tót“, „pánszláv", „cseh Tátra“, meg „ázsiai horda“, „zsidó-bolsevista“, „irredenta“ stb. ordibálásokkal, az rögtön „idióta“, „szláv ügynök“, „nemzetáruló“, meg „madarán“, „megalkuvó“, „la­káj“ címkét kapott. Nem szólva a „burzsoá nacionalistáról“, amikor a kölcsönös morgolódást kölcsönö­sen szőnyeg alá kellett söpörni. E szörnyűséget fölösleges tovább sorolni, mert - sajnos - van belőle elég, és éz sokak számára ismert. Vannak azonban olyan tények, meglátások, értékelő szempontok, amelyek eddig nem vagy alig-alig kaptak nyilvánosságot a kegyetlenül megrontott, összegabalyított ma­gyar-szlovák viszonyban. A történelem és az irodalom, a művelődéstörténet azt bizonyítja, hogy a magyarok és a szlovákok között olyan szimbiózis jött létre, ami évszázadokon át teljesen egybefor­rott, oszthatatlan kultúrát eredmé­nyezett. S ez annál csodálatosabb, mivel két különböző népfajról és nyelvről van szó. Népdalaink, nép­meséink jelentős rétege magyar és szlovák ugyan, s ebben a rétegben kimutathatók a különbözőség ele­mei, de még e népdalok és népme­sék nagyobb része is teljes összefo­nódás, kölcsönös átvétel. A nem népi szellemi kultúra pedig - józanul szemlélve - nem bontható szét „magyarrá" és „szlovákká“; a XVIII-XIX. század fordulójáig, sőt, nemegyszer napjainkban is(!) talál­kozhatunk olyan szellemi megnyil­vánulásokkal, amelyek az évezre­des közös államban kialakult szimbi­ózist példázzák az utolsó másfél évszázad ellentmondásai és ellen­ségeskedései dacára. Ennek oka mindenekelőtt az, hogy a keresztény állammá konszo­lidálódott Magyarhonban csak a ma­gyarok és a szlovákok voltak őslako­sok. Csak ennek a két etnikumnak nem volt a határon túl anyanemzete. Nem tekintették egymást idegennek, s a XVII. századtól szórványosan felbukkanó etnikai különbözőségük tudata korántsem bontotta meg tel­jes, közös, magyarhoni azonosság- tudatukat. Ez akkor is tény marad, ha magyar részről a reformkortól tagadják a szlovák nemzet létezését vagy jobb esetben magyar-hűségét hangoztatják, szlovák részről pedig a nemzeti megújhodás korától ezeréves magyar elnyomást feltéte­leznek. Ez mindkét részről a XIX-XX. század szemléletmódjá- ' nak a régebbi korokra való visszave- títéséből ered, állandó, rendszerint, külföldről manipulált politikai motivá­cióval. A tudománynak hálás vizsgá­lódási területül szolgálhat­nak a népköltészet és a históriás énekek bizonyos motívumai. Amikor a Panátina a Rákoé (Az uraság és a Rákos) című verset olvassuk Ján Kollár gyűjteményében, óhatatlanul Dózsa-korabeli elemek megőrzésé­re gondolhatunk: a Rákos-mezőn le lehetett rázni a paraszti terheket (sedliacke mozole), onnan az út Te­mesvárra vezetett, ahol a holtakat vörös, keresztes palásttal takarták be. Amikor Bornemissza Péter Si­ralmas énnéköm... cimú búcsúzó­bujdosó énekében „az Felföldet“ bírják a kevély németek, az Alföldet meg a pogány törökök, s a „Vajon s mikor lészön jó Budában laká­som“ sóhajtása száll az ország fő­városának török megszállása miatt, ugyanígy fohászkodik szlovák ének is: „A mi országunkban nagy a pusztulás, / Mi történt német s ugyanígy török által, / Uramisten engedj szebb időket látnunk, / Ma­M AGYAR-SZLOVÁK KÖLCSÖNÖSSÉG Méry Gábor felvétele A kezdetektől Pázmány Péterig Együtt- majd egymás mellett élésünkről különféle elméletek, mítoszok élnek. Szá­momra az az elmélet a legrokonszenve­sebb, miszerint a szlovákok ősei hívták be a magyarokat a Kárpát-medencébe, hogy szabadítsák fel őket a morvák elnyomása és lenézése alól. Ezt Samuel Timon vallotta így a XVIII. század első felében. Van ennek az elméletnek korábbi és későbbi változata is. Daniel Krman szerint Szvatopluk is uhorsky, magyarhoni király volt, Ocskay László pe­dig megbosszulta a morvák bűneit, amiket Magyarhon ellen elkövettek. Ezért pusztítot­ta a kuruc vezér, Rákóczi „nyila“ Morvaföl­det. Olvashatunk a szlovákok fogadókész­ségéről és szövetségéről a magyarokkal Andrej Sládkoviénál, Stefan Krcmérynél és másoknál. Legújabban az is felmerült, hogy a Szent Koronát netán Szent Cirill és Metód Rómában élő követőinek sugalmazására küldte a pápa Szent Istvánnak, aki ilyen módon nemcsak a pogány magyarok meg- zabolázója, hanem a szlovákokat megtérítő apostolok munkájának folytatója. gyarhon királyát Budán viszontlát­nunk.“ dóm, nem szabad általánosí­tani, sem messzemenő kö­vetkeztetéseket levonni, de e tények- és a következők - nem köztudottá tétele egyszerűen akarathiány jelen­kori kínjaink rendezésére. Ebből a középkori eredetű, a XVII. század­ban lejegyzett versikéból is merít­hetnénk: „Te, Stephane králi, / pod- nes tvűj lid chváli; / Hnev Boha ukoj, / upros nám pokoj! / Kyrie eleison.“- Téged István király / néped máig dicsér; / Fordítsd el Isten haragját, / esedezz békéért nekünk! Vagy miként értékelhetők protestáns énekszerzők máig imádkozott sorai, mint Ján Silván Mélységből kiáltok hozzád című verse, amit a mohácsi csatát vesztett II. Lajos haláláról szóló ének dallamára szerzett; ugyanígy Éliás Láni ránkmaradt kö­nyörgései? Minek tekintsük Rimay János leveleit Zborowszki Erzsébet­hez, amelyekben Brézó, Lestye, Nagyvárad, Kassa, Stubnya, Lo­sonc, Vác, Buda, Nyitra, Putnok, Kékkő helyneveket emlit, erősen szlovakizáló cseh nyelven, azaz szlovákul? Vajon „szlovák és ma­gyar reneszánsz költő“ vagy „nagy magyar reneszánsz költö“-e Balassi Bálint, ahogy jelenkori szlovák és magyar értékelők állítják? Világért sem tagadjuk a magyar és a szlovák irodalom- és művelő­déstörténet létét, jogát önmaga meghatározására. Ám hibát követ­nek el mindazok, akik nem ismerik el az eddig ,,hungarus“-nak, ,, u horsky" - nak, ,, magy arország i “ - nak, az én javasolt szóhasználatom­ban „magyarhoni“-nak nevezett, azaz közös művelődéstörténetet. Azt ugyanis, hogy a magyar és a szlovák etnikum az ország jelentős területén azonos, csak nyelvileg kü­lönböző kultúrát hozott létre, nem­egyszer egy tollforgató két nyelven is. A mai Magyarország és Szlová­kia határaihoz alkalmazkodó vizsgá­lódás tudományosan sehová sem vezet, a politikai szándék - netán a jelenlegi határok megkérdőjelezé­se vagy jogosságuk történeti igazo­lása - különösen a II. világháború utáni szovjet típusú hódítások min­tájára a magyar-szlovák megegye­zés zsákutcáját okozza. A múlt meg- és elismerése nélkül mi sem tudunk megbékülni, s ha ez mindkét részről fájdalmas beismerésekkel jár is, a kölcsönös jóakarat gyakorlata-és az eredmény feledteti a manipulált nemzeti érzékenységet érő sebeket. Balassi Bálint összes verseit és leveleit lapozgatva egy latinból fordí­tott, Rózsahegyen 1579. július 4-én keltezett dokumentumban (Pottur- nyai András Balassi Bálintot azzal vádolja, hogy Wawrisót kifosztot­ta) a latin szövegben imigyen szlo­vákul maradt meg a lényeg: „Wibra- li, mi dal wibrali, pan Balazi Walent moju wes Wawrisow, pobacol Matt- hiass Kussku panieru baczol". 1580 májusa előtt, valószínűleg Lipótúj- várról, német nyelvű levélben Balas­si panaszt tett az alsóausztriai ka­maránál „a Szentiványiak erdei ki­hágásai“ miatt. A közölt magyar fordítás szerint „ezelőtt néhai szere­tett atyám... ós a Schwette-Janszki (!) nemesurak között egy bizonyos fa miatt... zavar keletkezett... tovább is mennek... és... a Holonak nevezett hegyet is, elvenni meré­szelik...“. Az 1584. március 9-én kelt birtokmegosztás szerint Lipótúj- vár területén minden jobbágytelek Balassi Bálinté lesz A parasztok nevei: „Ruman, Sinkó Klabowec, Lukács Pál, Török Márton, Jezsik Ambrus... Gergely, Turkow Balázs veje, Usik András, Nohnyka, Mair Péter, Belley András, Stefan Mackó, Zellyen Mackó, Lukacsov Tamás, Garay Gergely másként Hornik Ger­gely, Dzsurow Péter Vihodnán ma­radnak." Balassa Ferencé lesz vi­szont valamennyi tulajdon Visznek Heves megyei helységben és ami... Miskolc városban... van... Székud­vart, Kutast és Mácsát Zaránd me­gyében... átengedte... valamint az egri házat... úgy a zólyomi házat Balassa Bálint úrnak átengedi." kapaszkodjunk most bele bizonyos névátírási prob­lémákba, hanem vegyük tudomásul sors- és élettérközösségünket. Ami­nek jellemző példája, hogy a XVI. századi Nagyszombatban szabá­lyozni kellett a bíróválasztást a né­metek, a szlovákok és a magyarok között, s volt némi súrlódás a szent­misék sorrendjében is. A magyarok és a szlovákok között nem nemzeti, még csak etnikumközi ellentét sem volt, legföljebb olyan, mint egyazon falu alvége és felvége között. Az idegennel szemben közösen léptek fel, például Korponán, ahol királyi rendelkezéssel kellett rászorítani a német polgárságot, hogy engedjék be maguk közé a magyarokat és a szlovákokat. S az sem mellékes, hogy mindezt Andrej Sládkovic édesapja kutatta fel és írta meg. A sok között egy másik jellegze­tes, józanságra intő példa. A török félhold árnyéka alá került mai Szla­vóniában elveszett Peechi Lvkach, azaz Pécsi Lukács családi birtoka. Az uralkodó Szepesben kárpótolta, s a település Peech-Vj Falv - azaz Pécsújfalu néven szerepelt az okle­vélben. Jónéhány évtized múltán ugyanazt a falut Pecowska Nowa Wes - azaz Pecovská Nova Vés néven találjuk. Pécsi Lukács Nagy­szombatba került, Telegdi Miklós pécsi püspök mellé, és ő lett az 1588-ben dolgozni kezdő nyomda írója, szerkesztője, rajzolója, tudós nyomdásza. Kellett már a tipográfia, hiszen a magyarhoni katolikus egy­ház utolsó állomása volt ez a táj. Esztergom török kézen, a főváros is az Alfölddel és a Dunántúl jelentős részével együtt, Erdélyben és a Fel­földön a protestantizmus volt az úr, s már a háromnyelvűvé vált Nagy­szombatban is prédikált a híres Bor­nemissza Péter. * _ ellenreformáció, a katoli- kus visszatérítés Páz­mány Péter műve volt. Innen az ország északnyugati csücskéből és mindenekelőtt magyar nyelven. Neki is köszönhető a magyar nyelv felvi­rágzása, országos nyelvi átlagot, közérthető irodalmi kifejezést ered­ményező színvonala. Az érsek tuda­tosan törekedett erre, mert a XVII. század első felében a rekatolizáció a reformációhoz hasonlóan csakis nemzeti nyelven lehetett hatásos. S amikor Hodik János evangélikus szuperintendens azzal vádolta Páz­mányt, hogy azért ír annyit magya­rul, mer! latinul gyengén tud, indula­tosan válaszolta neki: magyar anya­nyelvű hívei között terjedt el igazán az eretnekség, ezért elsősorban ne­kik van szükségük írásaira. És ez a hungarológia történetében a leg­nagyobbak között számon tartott fő­pap magától értetődően elsőként kezdeményezte a szlovák nyelv használatát. Jól látta a cseh nyelv - az eretnek Králicei Biblia - vesze­delmét szlovák ajkú hívei között, ezért szorgalmazta közszlovák nyelv érvényesítését. Elrendelte, hogy a számára hoz­záférhető terület szlovákajkú telepü­lésein minden vasárnap szlovákul prédikáljanak, Nagyszombatban pe­dig külön alapítványt tett erre a cél­ra. Hitvédő munkáit lefordíttatta az obecná slovencinára, amihez vi­szont művelt kétnyelvű papokra volt szüksége. Intézkedett is, hogy az itáliai egyetemekre induló fiatalok között szlovákok is legyenek, s ugyanezt óhajtotta az univerzitás tanári karával kapcsolatban is. A Pázmány Péter útmutatásai nyomán meginduló nagyszombati szlovák művelődés a nyugatszlovák nyelvjárásra épülő „jezsuita szlo­vák“ nyelvű kultúrává terebélyese­dett, amit másfél évszázad múlva Anton Bernolák alakított irodalmi nyelvvé. Sokat segített ebben a több évtizedes gyakorlat, hiszen jelképes értékű az a tény, hogy az 1648-ban az univerzitás tipográfiájaként újra­induló nagyszombati nyomda próba­nyomata az első latin-magyar-szlo- vák szótár. Szükség volt rá, hiszen 1777-ig az eddigi kutatások szerint 228 szlovák nyelvű kiadvány jelent meg Nagyszombatban, amelyeket írók, fordítók, szedők, korrektorok, cenzorok népes csoportja hozott létre. E nagyszombati kultúra jeles kép­viselője volt Michal Bencsik is, a jog­tudomány professzora, aki Szvato­pluk fehér lóért eladott rabszolga- leszármazottainak nevezte Tren- csén megye nemességét. A mega­lázásra az ugyancsak katolikus Ján Baltazár Magin válaszolt, aki szerint „a magyarhoni szlávok ugyanazon nemzet tagjai, mint a magyarok", hiszen a római nemzet is több nép­ből alakult ki a Romulusszal kötött egyezség után. V igyáznunk kell tehát a modern nemzetek kialakulása előtti terminológiára. Magyarok és szlová­kok magyarhoniak, hungarusok, Uh- ri voltak egyazon nemzettudattal, amire nem alkalmazható a XIX. szá­zad, még kevésbé jelenkorunk nem­zetfogalma. És a magyarok, szlová­kok egyaránt hibát követnek el, ha mai értelemben vett magyarnak vagy szlováknak tekintik régmúltunk értékeit, mert ezzel megtagadják kö­zös örökségünket és akadályozzák közelmúltunk tragédiáinak feloldá­sát. Ugye, Daniel Krman szerint Szvatopluk Magyarhon-Uhorsko ki­rálya volt... Käfer István

Next

/
Oldalképek
Tartalom