Vasárnap - családi magazin, 1993. január-június (26. évfolyam, 1-22. szám)

1993-02-07 / 5. szám

Kodé** íitvWsoTl Az emberek kíváncsian futot­tak össze minden irányból, mi is ez a zűrzavar.-Az öreg, bolondos Taranga ül a fáján, mint a varjú, mert a fehér főnök azt mondta az embereknek, hogy vágják ki a fát - magyarázta Panapa, ural­va a mulatságos helyzetet.- Mit mondtál? Ki akarják vágni? A totarafát ki akarják vágni? — kérdezte Tuna bácsi, s az öregségtől ráncos arcát a ha­rag és az elszömyedés még gyű­röttebbé tette. — Akkor előbb öljék meg Tarangát! — kiáltotta.- Mindenki tudja, hogy a totara- fa Taranga születésnapi fája. Tuna bácsi nagyon öreg volt, s azt állította, hogy emlékszik arra a napra, amikor lánya szüle­tése napján Taranga apja elültet­te a kis facsemetét.- Lassan már száz esztendeje lesz ennek — jegyezte meg a bá­csi, mert mindig szeretett hen­cegni.- Úgy látszik, hogy a fát Ta- rangával együtt kell kivágni - vi­gyorgott Panapa, s ezzel megha­ragította Tuna bácsit, aki nem szerette, ha szent dolgokról tré­fálkoztak.-A fehér emberek minden egyes fát ki akarnak vágni?- kérdezte felháborodva Tuna bácsi. — Csak hát ezt a fát nem vághatják ki — tette hozzá hatá­rozottan. - Azt vágják ki a fehér emberek, ami az övék. Tuna bácsi nem kedvelte a fe­hér embereket.- Aztán miért akarják kivágni Taranga fáját? — csodálkozott el egy asszony.- A drótok miatt - magyaráz­ta fontoskodva Panapa. - A fa az új magasfeszültségű vil­lanyvezetéknek áll az útjában, melyet a völgyben építenek. Tíz­ezer volt, a mindenit! Az már aztán erő, hidd el nekem! Ha belecsípne Taranga fenekébe, egykettőre leugoma arról a fá­ról, a mindenit! - folytatta Pana­pa kárörvendve, és huncutkodva oldalba bökte Tuba bácsit. Az öreg megvetően köpött egyet, s elhallgatott.- Nézzétek - mondta Panapa -, az a kövér fehér ember hogy ugrál és szidalmazza a fa tetején ülő Tarangát, de az asszony egy szavát sem érti, figyelembe sem veszi őt. Valóban, Taranga ott ült a fán, és szíttá a pipáját, melyet a bü­dös tororifűvel tömött meg. Ép­pen körülnézett, s lassan, óvato­san a földre köpött. Aztán össze­húzott szemmel ismét a látóha­tárt kémlelte. Mit üvöltöznek ennyit azok a piros képű fehér emberek ott lenn, mit fecsegnek — gondolta magában. — De mi közöm hozzájuk? Időközben nagy tömeg gyűlt össze a kunyhó körül, melyben Taranga lakott az unokájával, és ahol Taranga totarafája nőtt, a keskeny ösvény közvetlen kö­zelében, mely a domboldalon a falu és a folyó között húzódott. A férfiak a fészerhez támasz­kodtak, és a kerítésre könyököl­tek. Az asszonyok álldogáltak, vagy — gyermekükkel a hátukon — sétálgattak. A bátrabb gyere­kek otromba kis ujjaikkal a fel­ügyelő poros gépkocsiját tapo­gatták. A gépkocsivezető rájuk ripakodott: Összeállította: Mislay I clit- Halljátok, takarodjatok az autótól! A gyerekek lehajtották a fejü­ket, ajkuk lebiggyedt, és tágra nyílt, szomorúságról árulkodó szemekkel, félve nézték a gép­kocsivezetőt. De a felügyelő háta mögött a gyerekek máris tovább csinta­lankodtak. Nagyszerű ez az egész komédia - itt van a városi elöljáróság, és veszekednek a fán gubbasztó Tarangával. De Taranga boszorkány, hi­szen az apja tohunga, azaz va­rázsló volt. Lehetséges, hogy ha Taranga a fekete sáljával úgy csapkodna, mintha a szárnya lenne, s vijjogni kezdene, ma­dárrá változna és elrepülne. Vagy megátkozná a fehér embe­reket, akik mindenki szeme lát­tára elhervadnának, mint a szá­raz faágak. Tuna bácsi azt állí­totta, hogy Taranga még ennél is rosszabbat tud tenni. De a na­gyobb gyerekek már nem hitték el ezeket a mendemondákat a boszorkányokról. A tömegnek nagyon tetszett a mulatságos helyzet, amint az öregasszony fent ült a fán és pipázott, mintha őt nem is érin­tené a dolog, bár a fehér embe­rek lenn veszekedtek, és könyö­rögtek neki. Ám hiába, mintha csak a szerencse istenasszonyá­nak kegyeiért esedeztek volna. De amikor a felügyelő végül is elvesztette a türelmét, és ráordí­tott a vele érkezett férfiakra, hogy szedjék le a fáról az öreg­asszonyt, a tömeghangulat egyszeriben megváltozott. Az ajtók mögött megbúvó asszo­nyok éles hangon sikoltozni kezdtek. Egyikükből kirobbant:-Takarodjatok, fehér embe­rek! Háborgassátok a városi em­bereket! Mi, maorik, nem bánt­juk sem a fákat, sem az öregasz- szonyokat! A férfiak a kerítések tövében felmordultak, a fiatalabbak las­san közeledtek a fehér emberek felé. Taranga unokája, Taikehu, aki éppen fát vágott, hatalmas fejszét szorongatott a kezében. Lehet, hogy Taranga tényleg megbolondult, de ez az ő szüle­tésnapi fája. Nem jöhet ide csak úgy bárki is, és nem vághatja ki a fát. Persze az ember kedvére kiröhögheti az öregasszonyt, aki az ágak közt gubbaszt, mint va­lami öreg, fekete varjú, de a fe­hér embereknek azért nem kell követelniük, hogy hozzák le az öregasszonyt, s vágják ki a fát. A felügyelő mérgesen össze­szorította az ajkát, s beült hatal­mas gépkocsijába.- Vigyázzatok, legények! — kiáltotta a gépkocsivezető. És a fehér emberek eltűntek a bű­zös benzinfelhőben. Taranga most győzött.- Holnap rendőrökkel fognak visszajönni, s lerángatják az öreg Tarangát a lábainál fogva - je­lentette ki Panapa kárörvendve. — A rendőrökkel szemben sem­mi esélye sincs. Legalább majd jót röhögök az első rendőrön, akit Taranga össze fog karmolni.- Katonákkal fognak vissza­jönni — kiabálták dallamosan a gyerekek, teljesen fellelkesül­ve. — Gépfegyverekkel fognak jönni, de Taranga majd lenyeli a géppuskagolyókat!- Csend legyen, gyerkőcök! — intette le őket Panapa. De az izgalom, melyet a fán kuksoló Taranga ostroma idézett elő, végigfutott az álmos kis fa­lun, mint amikor ég a sztyeppe. A forróvérű fiatalok arról be­szélgettek, hogy majd kellő fo­gadtatásban részesítik a fehér embereket, ha holnap visszatér­nek. Tuna bácsi hergelte őket. — Mondhatom, szép dolog, ha ilyen szarháziak megszentségte- leníthetik a fánkat, amely min­denki számára szent — dohogott. Jól emlékezett arra, hogyan támadt fejszével arra a fehér emberre, aki nem vette figye­lembe, hogy a temető szent hely.- Ha kezdettől fogva rám hallgattatok volna - mondta Tu­na bácsi —, a fehér emberek már régóta ott lennének, ahová va­lók: a tenger fenekén. Cápaele­del lenne belőlük. De az emberek már unták hallgatni Tuna bácsi megszám­lálhatatlan hőstettét, s nem fi­gyeltek rá. A férfiak félig tréfásan eltán­colták a totarafa alatt harci tán­cukat, a hakut. Egy kövér öreg­asszony buzdította őket, szemeit kimeresztve, nyelvét kiöltve. Nagy volt a röhögés, amikor megbotlott hosszú, piros szok­nyájában, s elvágódott, hogy csak úgy cappant. Úgy látszott, hogy ez az éjszaka mozgalmas lesz. A munkáról mindenki meg­feledkezett, mindnyájan Taran­ga kunyhója köré sereglettek, Taranga pedig még mindig csendben a fán kuksolt. Amikor esteledni kezdett, Pa­napa eltűnt, de hamarosan egy hordónyi házi pálinkával tért vissza. Kétkerekű kocsiján tolta, hogy jókedvre derítse a jelenlé­vőket. A hangulat egyre jobb volt, egyre gyakrabban és meré­szebben tréfálkodtak. Száraz gallyakat szedtek és tüzeket gyújtottak, hogy jobban lássák egymást. Tarangát utasították, hogy maradjon a helyén, s egy kosárban ételt és italt vittek fel neki, de hozzá sem nyúlt semmi­hez. Ő volt az . egyetlen, aki józanul és csendesen viselkedett. A baltákkal, késekkel, s a taiha nevű régi fegyverekkel fel­fegyverzett férfiak járták a vad haku táncot. Valaki egy öreg sörétes puskából lövöldözött, amíg voltak sörétjei. A házi pá­linka is egyre jobban fogyott Panapa hordójából, Panapa pe­dig ült a hordóhoz támaszkodva, s kacagott, kacagott. A férfiak, de a nők is hencegtek, hogy majd másnap megmutatják a fe­hér embereknek. Csak az öreg Tuna bácsinak nem tetszett a vi­selkedésük. Így nem tudnak a fe­héreknek ellentállni — mondta. Állt a faluháza előtt, szónokolt, de senki sem hallgatta őt. A gyerekek jókedvűen csa­csogtak, s ugráltak a tűz körül, mint a kis barna ördögök. Égő gallyakat dobáltak szerteszét. Lángra gyúltak a bokrok is, és égni kezdett Taikehu háza is, mely a fa mellett állt. Óriási lett a felfordulás. Taikehu berohant, hogy kimentse legalább a leg­jobb ruháit. De csak az öreg kabátjával futott ki a konyhából, meg a szétvert gramofonnal, mert a lángok már-már a tetőt nyaldosták. Néhány férfi balták­kal meg botokkal verte az égő bozótot. Mások a folyóhoz ro­hantak vízért. Tuna bácsi sürget­te a férfiakat, hogy védjék meg a lángoktól a totarafát. — Nem volt kár szidni a fehér embereket? - kiabálta. - Hiszen a maoriknak ez az ostoba nem­zedéke saját magát fogja eltün­tetni a földkerekségről - tette hozzá gúnyosan. Kis ideig úgy tűnt, mintha el­feledkeztek volna szegény öreg Tarangáról. De aztán egy asz- szony ráordított Taikehura:-Mit vacakolsz azokkal az öreg rongyokkal, te ügyefo- gyott! Térj észre, és szedd le az öregasszonyt a fáról! Aztán a totarafához rohant, és így szólt:-Taranga, ide hallgass, gyere le gyorsan! De Taranga meg sem muk­kant. Az asszony és Taikehu a töb­biek segítségével lehozta Taran­gát. Úgy tűnt, mintha még min­dig töprengene valamin. De Ta­ranga halott volt.-Ó, biztosan már régen ha­lott, hiszen teljesen kihűlt és megmerevedett — kiáltozta Tai­kehu. - Csak nem attól halt meg, mert félt a tűztől?-Miért félt volna? — ripako­dott rá Tuna bácsi. — Te tökfej, egy olyan asszony, aki a puská­mat töltötte, mikor a fehér em­berek ágyúval lőttek ránk, nem hal meg a tűztől való félel­mében! Lekicsinylőén Taikehu kunyhójának füstölgő maradvá­nyaira tekintett, majd folytatta:-Bizony nem. De megmon­dom neked, miért halt meg. Mert megutált benneteket, s azt, hogy majmoljátok a fehér embereket. Az utálat ölte meg őt. Az öregember a földre köpött, s hátat fordított Taikehunak, Pa- napának meg a többieknek. Időközben a szél megfordult, a férfiak eloltották az égő bozó­tot, és megmentették a totarafát. Közben valamennyien kijóza­nodtak, a tűz, az öreg Taranga különös halála és Tuna apró kor­holó szavai megtették a magu­két. Hangulatuk megváltozott, a jókedvet melankólia és babo­nás képzelődés váltotta fel. Né­hány asszony már a halottasház előtt jajveszékelt, ahová elszállí­tották Tarangát. Fel kellett ké­szülniük a temetésre, a tangira. — Gyere ide, Taikehu! — mondta Tuna apó. — Megmuta­tom neked, hová temessétek Ta­rangát. A felügyelő nem mutatkozott, amíg a tangi tartott. Azaz O’Connor őrmester, a helybeli rendőrparancsnok, aki Taranga rokonainak jó barátja volt, taná­csolta a felügyelőnek, hogy csak azután mutatkozzék, ha már vé­ge lesz mindennek. — A tangi, azaz a temetés szo­morú, de tiszteletet parancsoló esemény — jegyezte meg. — Azt ajánlom önnek, hogy addig ne avatkozzék semmibe, amíg vége nem lesz. De amikor a felügyelő a teme­tés után bement a faluba... Pa­napa a kocsmában mesélte el, mi is történt. — Emberek, ha hallottátok volna, hogy a felügyelő miket mondott O’Connor őrmester­nek, amikor meglátta, hogy az öreg Tarangát annak az átkozott fának a gyökerei alá temették! De O’Connomak tetszett ez a tréfa. S amikor a felügyelő szitkozódni kezdett, O’Connor ezt mondta neki: Ez azt jelenti, hogy mi sem változott. Taranga ott van, ahol volt. A távvezeték építése jócskán elhúzódott, s egy idő elteltével a parlamentben a maori képvise­lők kijelentették, hogy a maorik határozottan tiltakoznak temet­kezési helyeik meggyalázása miatt, mire a fehér képviselők kitörő tapssal jutalmazták eze­ket a felszólalókat. Az energeti­kai bizottság ezért a folyó med­rében helyezte el a fémből ké­szült villanyoszlopok beton alapjait, s a távvezeték messze elkerülte Taranga fáját.-Ha-ha-ha! — nyüszített Pa­napa, valahányszor elmesélte ezt a történetet az idegeneknek, akik megálltak a totarafa alatt, s megszemlélték a sírt. — Taran­ga a halála után jobban védelme­zi ezt a fát, mint életében. Sági Tóth Tibor fordítása ~ • Egye felismerbe • A m dójuk. • Ha r, mennyiséi • A sói • Egye nyitják. • A lei • Mind • Feint sókét név. • Azéí kifogások; NAG\ Sok fontos tőleg nem m a legégetőbb ledkezzenek 1. Sürgősei a pénztelen: a kórt mege van szükség, a gyógyszer ezüstinjekció mok közé, n érbe, hanem az injekciós k s abba belesf aranyat. Tali ban is adni ; sze, nem bei­nern muszáj 1 2. Az által désével is f< Persze itt mi ről alig lehet ző intézked kább: olyan két kell nyo igazat és ok dolog, de mej ményező lé^ 3. Alacson számtalan b< ellen is tenni legcélszerűbb vagy nagyor Méry Gábor felvételei

Next

/
Oldalképek
Tartalom