Új Szó, 1993. március (46. évfolyam, 49-75. szám)

1993-03-10 / 57. szám, szerda

PUBLICISZTIKA .075201 1993. MÁRCIUS 10. NEMZETKÖZI FEHÉR KÖNYVEK Jellemző mesterkedése a Literárny týždenník­nek, hogy az irodalomértékelés tárgyilagos anya­gát hetenként nemzetiségi uszításokkal teszi szí­nesebbé. Eddig csak az olvasóknak kívánt ked­veskedni ezzel, újabban azonban a nacionalista helyezkedést már a kisantant hagyományaival egészíti ki, felkarolva a román nacionalizmus ran­gos szélsőségeit, Corneliu Barborica bemutatásá­val. A romániai szerző a hetilap 1993. február 5-i számában üdvözli a szlovákiai nacionalista izga­tás élenjáróit Át kell venni a kezdeményezést buzdítással. Örömmel vállalja ezt, hogy közremű­ködhessen tlozef Podoian haditervének végrehaj­tásában, a magyarok bűneinek leleplezésével, kül­földi „fehér könyvek" kiadásával, mint Podoian úr meghirdette a Literárny týždenníkben 1992 novem­berében (47/1992), követelve: „Mondjuk ki végre a világnak az igazságot!" Podoian úr elszánt kirohanásáról már írtam az Új Szó 1992. december 9-i számában, rámutatva, hogy a Podolan-féle egyéniségek „igazságai" nem egye­bek, mint a háború utáni beteges nacionaliasta dü­höngök (Gottwald, Okáli, Clementis stb.) hajdani dogmáinak és csalásainak visszacsempészóse a tömegek gondolkodásába. Barborica úr személyé­ben hangos igazmondóink szövetségesre találtak Romániában, elvégre értékelnünk kell, hogy a haj­dani kisantant légkörének lelkes híve önzetlenül vállalja a bátorságot. Érthető, ha közösen kísérlik meg a mai Európa ítélőképességének az áthangolá­sát hogy legalább Titulescu hírneve (Ceausescu már nem használható) térítse észre a magyar lobbyval megtévesztett értelmes világot. Corneliu Barborica szerint: „...az események úgy alakultak, mint a második világháború előtt minket (de az egész Európát is) újból fenyeget a magyar irredentizmus." Mivel a magyar külpolitika ilyen szándékú kezdeményezésére nincs bizonyíték, Barborica úr hazai vizekre téved: „ Valamikor no­vemberben a Romániai Magyarok Demokrata Szö­vetségének központja a kolozsvári ülésén határo­zatot fogadott el, kulturális önkormányzatot köve­telt... Természetesen nem hiányzott az önálló ma­gyar egyetem követelése sem." Az alkotmánytör­vény elfogadásával kapcsolatban Barborica elíté­li a magyar képviselőket, mert az alkotmány ellen szavaztak, nyilván azért, mert „ a nemzeti szó nem teszik nekik". Válaszul Corneliu Barborica kifogá­solja, hogy a romániai magyarok kulturális elnyo­másuknak a tényét híresztelik a világban, az ismert „magyar lobby" keretében, majd Podoian érveire hi­vatkozva és vele párhuzamosan összegez „a ma­gyar kisebbség elnyomásának tényei nem létez­nek!" De — szerinte — annál inkább szembetűnő a román kisebbség nagyarányú pusztulása Magyar­országon, erre demográfiai bizonyítékképpen ki­mondja az Okáli-féle nemzetcsinálás gyakorlatának tételét „A Tisza és a mai román—magyar határ kö­zött 1918 után a románok százezrei éltek, számuk napjainkra felmorzsolódott, lehet vagy negyvene­zer." Barborica úr tudományos demográfiai felfede­zésével minden egyszerűvé válik, nemcsak a kisan­tant érdekazonossága születik újjá az antikommu­nista forradalmak nyomán, de győz az ősi sztáli­nista erkölcs is, merthogy Daniel Okáli 1946-os ha­mis jegyzőkönyveinek meggyőző hangvétele talál otthonra Barborica érvelésében, nem tagadva az ötletek azonosságát: „Az említett példák — úgy gondolom — elég meggyőzően bizonyítják a szlo­vákiai és romániai nemzetiségi viszonyok hasonló­ságát."K\ kell oktatnom Barborica urat a divatos új tudományból, ezt a trükköt ugyanis Szlovákiában demográfiai reciprocitásnak hívják, negyvenöt éve szédítik a szlovák közvéleményt több mint félmillió magyarországi szlovák keresésével. Mivel a Tiszán túli több százezernyi románról még senki sem hal­lott, tanulni kell Okálitól, számukat két millióra emel­ni, hogy a népszámlálási reciprocitás tökéletes le­gyen, ezzel elérhetik a szlovákiai tudományos ran­got. (Szlovákiai kormánytag jelentette ki külföldön 1992 nyarán, hogy 1920-ban annyi szlovák maradt Magyarországon, amennyi a szlovákiai magyarok száma volt.) A román szerző végső következtetésében azo­nosul Podoian múlt évi javaslatával, mely szerint nyugat-európai nyelveken ún. fehér könyvekben tájékoztatni kell a világot a valódi igazságról, de esetükben „igazság" alatt a kassai kormányprog­ram és az Okáli-féle szélhámosságok halhatatlan­ságát ós tiszteletét kell érteni. A zavarosban halá­szás határozottságot követel, ezért a bátorság Bar­borica úrnál sem hiányzik: „Egyetértek Jozef Podo­lannal: meg kell mondani a világnak az igazat, végre az igazságnak megfelelően kell a világot tájékoz­tatni. De hogyan? Világnyelveken megírni a fehér könyveket. De hogyan tovább?... Felhagyni az ed­digi ártalmas, deffenzív politikával és átmenni tá­madásba, elhagyni a vádlottak padját, inkább kez­deményezéssel vádolni, feltárni a tényeket, lelep­lezni a misztifikálást az Egyesült Nemzeteknél és az Európai Tanácsbari az egyes államokhoz fűződő diplomáciai kapcsolatokban. A kezdeményezés si­keresebb lenne, ha Románia és Szlovákia együtt­működésénekkeretében valósulna meg közös ak­cióban kellene megegyezni... "A közös akció a gott­waldizmus kísértetjárásának megsziládítását jelen­tené, ezért Barborica szerint a hadmozdulatok me­részségét is vállalni kell: „Ha nem törünk ki a nem­zetközi politika offenzívájának az útjára a vádlot­tak padján maradunk, és a világ hatalmasai állan­dóan ujjal fognak ránk mutogatni, mint durva elnyo ­mókra. Itt az ideje mindennek véget vetni." Barbori­ca úr okoskodását úgy kell érteni, hogy a demok­rácia felmorzsolását és az irányított félrevezetés hullámverését a külföldi magyar lobby csalásai­nak kell minősíteni. Ha a Literárny týždenníkben csak elvétve for­dulnának elő valótlanságokkal alátámasztott na­cionalista támadások, napirendre lehetne felettük térni, de egy irodalmi lap morális állásfoglalásá­nak rendszeres kockáztatását aggodalommal kell szemlélni; a meghökkenés hangulatában joggal hi­hetjük, hogy az irodalmi hetilap átlép a nemzetközi „fehér könyvek" terjesztőinek táborába, tudatosan vállalva a sztálini kor egyes örökségeinek a rehabi­litálását. A január 23-i számban például Andrej Ferko és Viliam Fábry csalásokkal fűszerezett nemzetnevelése mellett az utolsó oldalon egy le­vélmásolatot találunk Az elnémített Vlado Cle­mentis cím alatt a Vladimír Clementis club tagjá­tól. Sokan úgy képzelik a jövendőt, hogy a múltat — önbírálat nélkül — a „fehér könyvek" erkölcsével hangulatkeltéssé lehet átszerkeszteni, esetleg olyan személyek hősökké nyilvánításával, akiket a sztálini kor hátteréből ki lehet emelni, mintha elhatárolhatók lennének akkori környezetüktől. Vladimír Clementis a koalíciós években államtit­kár volt Prágában Ján Masaryk külügyminiszter mellett, olyan időszakban, amikor Karel Bacílek, Gustáv Husák és mások 1968-as önbírálata szerint (1968-ban még ilyesmi is létezett) a koalíciós kor­mány a magyar lakossággal szemben a törvényte­len terror eszközeit alkalmazta, tízezrek kifosztásá­val, és természetesen Clementis államtitkár igen ak­tív közreműködésével, betetézve a lakosságcseré­ben vállalt szerepével és a békekonferencián el­mondott valótlan megnyilatkozásaival. Ha elfogadnánk és az erkölcsfoltozás segítségé­vel történelmi érdemként ismernénk el Clementis háború utáni hatalmi tevékenységét, esetleg a ma­gyar nemzetiségi vonatkozásoktól is eltekintve, nyi­tott marad a kérdés, miért volt közömbös Clementis azokkal a sötét bűntettekkel szemben, melyeket Klement Gottwald hatalmi helyzetével, szektája se­gítségével 1948 márciusától kezdve elkövetett. Azt is megfontolva, hogy Clementis 1948 márciusától már mint külügyminiszter volt kormánytag, a kom­munista párt központi bizottságába is felvették. A Gottwald-csoport a háború alatti ún. nyugatos tisztikart, élén Heliodor Pika tábornokkal, hamis íté­letekkel és a terrorizmus különféle eszközeivel kiir­totta. (Vilém Hejl: Zpráva o organizovaném násilí— Jelentés szervezett erőszakról; Prága, 1990.) Pika tábornokot Clementis kormánytagsága ide­jén, 1949-ben végezték ki, Milada Horákovának és csoportjának meggyilkolásáról 1950 nyarán csak passzív tájékozottsága lehetett, mert 1950 márciu­sától decemberig már kegyvesztett volt. Nem lehet hősökké nyilvánítani olyan személye­ket, akik elhitték, hogy az emberiség jövőjét a ha­mis vádaskodás és a korlátlan erőszak fogja megteremteni. Clementisnek tudnia kellett Gott­wald elvetemültségéről, a szovjet tanácsadók rendőri gépezetének működéséről, akkor is, ha ké­sőbb a sztálinista rögeszmék áldozata lett. A helyzet kockázatos voltával tisztában lehetett vol­na, hiszen a harmincas évek sajtójában megismer­kedhetett Sztálin rémtetteivel. (Egy régi idézet: „Ha a harmadik trockista pört is elintézi a moszkvai rémtörvényszék, akkor egy év alatt körülbelül száz szovjet vezért tett el láb alól Sztálin." (Prágai Magyar Hírlap, 1937. január 21.) A merev propaganda, mely szerint a kritikus nézeteket csak a külföldi magyar lobby termeli, eredetében is hibás, a „fehér könyves" megoldás helyett pedig a kérdések tisztázását, az igazmon­dást kell választani, időben felismerni a valótlan­ságot színezgető, félrevezető hadviselést. Ezért lehetne más a légkör, ha a szerkesztőségek elkö­teleznék magukat az igazmondás megkövetelé­sének. JANICS KÁLMÁN TIZEDES TÖRT, VAGY TIZEDES SZÁM? A TANKÖNYV NEM FELSŐ UTASÍTÁS A kisebbségben élő magyarok nyelvét féltők számtalanszor, de — úgy látszik — nem elégszer hangsú­lyozzák, hogy csak egy magyar nyelv létezik. Elvileg mindenki egyet is ért azzal, hogy egyazon fo­galmat nem volna szabad más szó­alakokkal jelölni a magyarországi és a szlovákiai magyar köznyelvi hasz­nálatban. Ennek ellenére nem nehéz — főleg a ritkábban előforduló sza­vak között — olyanokat találni, amelyek csak a mi nyelvhasznála­tunkban vannak jelen. Ezeket kellő tapintattal és rendszeres odafigye­léssel ki lehet irtani. így tűnt el a nyelvileg igényesebb, műveltebb ré­tegek szókincséből fokozatosan a helytelen brigádmunka, az ünnepi akadémia, a poliklinika vagy (az összejövetel, bentlakásos foglalko­zás értelmében használt) összpon­tosítás. De mit kezdjünk egy olyan napon­ta használt kifejezéssel, amely már több nemzedék tudatában él helyte­len formában? Ma már talán csak a hatvan éven felüliek hiszik el nálunk kételkedés nélkül, hogy a tizedes szám fogalmát a magyar nyelv nem ismeri. Érthető, hiszen valamennyi­ünkkel úgy tanították, hogy a desa­tinný zlomok magyarul tizedes tört, a desiatinné číslo pedig tize­des szám. A mai napig így szerepel a tankönyveinkben. A fordító, aki elsőként írta le a ti­zedes szám alakot, nem érzékelte, mi a különbség a tizedes tört értel­mezésében a két nyelvben. És ab­ban az időszakban, amikor a tan­könyvet, annak minden szavát meg­másíthatatlannak volt ajánlatos te­kinteni, a legtöbb pedagógus — még ha tudott is a hibáról — kényte­len volt a rossz kifejezést megtaníta­ni. Nem csoda, hogy ma már mate­matikatanáraink nagy hányada el sem hiszi, hogy nemcsak a tört alak­ba írt 3/10 vagy 56/1000 a tizedes tört, hanem a 0,7 vagy a 2,3, de a „szakaszos" 5,6 vagy 0,589 is; sőt azok a számok is, amelyek valame­lyik irracionális számot igyekeznek közelítő pontossággal megadni. A tizedes tört tehát a magyar nyelvben nem csupán azokat a törteket jelenti, amelyeknek a nevezőjében kerek szám (10,100,1000...) áll, hanem min­den olyan számot, amelyben tize­desvessző található. Azokat is, ame­lyek egyáltalán nem írhatók le törtalakban! A tizedes tört fogalma ugyanis az idők folyamán jelen­tésváltozáson ment át; egészen pon­tosan: kibővült a jelentés. A törtnek — persze — van egy kis köze a ti­zedes törthöz, de csak annyi, mint a kaptafának a fához, vagy a golyós­tollnak a lúdtollhoz. A tizedes tört a magyarban nem egy különleges törtet jelent, hanem egyfajta írásmódot. Igazolásul áll­jon itt egy-egy idézet a Matematikai Kislexikonból és a Termé­szettudományi Kislexikonból: „Tizedes tört. Eredeti értel­mezésben 10-hatvány nevezőjű törtszám egyszerű felírási módja a tízes számrendszerben (pl. 9/100=0,09). ... Minden valós szám felírható tizedes tört alakban. A vé­ges és szakaszos tizedes törtek a racionális számokat, a nem szaka­szos végtelen tizedes törtek az irra­cionális számokat állítják elő." „Tizedes tört: (mat) törtek helyér­tékes jelölésére szolgáló írásmód a tízes számrendszerben (...) Nem minden tört állítható elő véges tize­des tört alakjában. Ezért volt szük­séges a szakaszos végtelen tizedes tört és a nem szakaszos végtelen ti­zedes törtek értelmezésére az irraci­onális számok előállítására." A magyar—szlovák szótárak legtöbbje (Lukács-féle, Chrenko­vá—Tankó-féle) salamoni megol­dást választ: a desatinný zlomoknak a tizedes törtet felelteti meg — he­lyesen. Nem közli a nem létező tize­des szám alakot (ugyancsak helye­sen), de a létező desatinné číslo-t sem, ami viszont félrevezető. Nagy örömmel lapoztam fel az Alfa kiadó és az Akadémiai Kiadó gondozásában megjelent Magyar— szlovák és szlovák—magyar mű­szaki szótárt, amelyben a tizedes szám nem fordul elő, és a „tizedes tört címszó alatt ezt olvashatjuk: "1. desatinné číslo, 2. desatinný zlo­mok". Kár, hogy a szlovák—magyar részben a „číslo" szócikkben hiába keressük a desatinné číslo változa­tot, „desatinný" szócikk pedig egyál­talán nem létezik. Ezért a hiányossá­gért cserébe azonban kapunk egy többletinformációt. A szótár a tár­gyalt kifejezést a „tizedestört" cím­szóban egybeírt formában, viszont a „zlomok" címszó alatt a desatinný zlomok megfelelőjeként (tehát szű­kebben értelmezve) „tizedes tört"­ként, azaz —helyesen — külön írva közli. Mi a teendő? Iskoláinkban napon­ta többször is elhangzik egy nem lé­tező szakkifejezés, és akik már túl vannak az iskoláskoron, azok is lép­ten-nyomon használják. Pedagó­gustársaim közül — feltételezem — sokan nincsenek is tudatában an­nak, hogy ez a kifejezés: tizedes szám — nem létezik. Ezt a cikket néhányan elolvassák, és azoknak egy töredéke talán megpróbál vál­toztatni. Komolyabb eredményt azonban csak a jobb tan­könyvfordításoktól remélhetünk. Nem tartom lehetetlen vállalkozás­nak egy hibajegyzék kiadását meg­levő tankönyveinkhez. Kár lenne tagadni: pedagógusaink többsége még ma is „föntről" várja az utasításokat, és számára a tan­könyv is egyfajta utasítás. Akkor is a tankönyvben található kifejezést fogja használni, ha meg van róla győződve, hogy helytelen. HORVÁTH GÉZA NHHHHÍ 11 Méry Gábor felvétele MAGYAR TEÁTRUMOK SEREGSZEMLÉJE KISVÁRDÁN A Határokon Túli Magyar Színházak idei, immár ötödik fesztiválján, melyre május 29-e és június 7-e között kerül sor Kisvár­dán, öt ország tíz színtársulata és egy színművészeti főiskolája vesz részt. Erről tájékoztatta az újságí­rókat Nyakó Béla, a Szabolcs­Szatmár-Bereg megyei város vár­színházának jelenlegi megbízott igazgatója. Szlovákiából a Komáromi Jó­kai Színház és a Kassal Thália Színház kapott meghívást Kis­várdára. Jugoszláviából az újvi­déki magyar társulat, míg Ukraj­nából, a Kárpátaljáról, a bereg­szászi magyar színművészek szerepelnek Kisvárdán. Hagyo­mányosan népes lesz a romániai magyar színjátszók részvétele. Az idei fesztiválra eddig a maros­vásárhelyi, a nagyváradi, a szat­márnémeti és a sepsiszentgyörgyi magyar színházak, illetve tagoza­tok jelezték részvételüket. Mellet­tük benevezett a seregszemlére a Marosvásárhelyi Színművészeti Főiskola Szentgyörgyi Istvánról elnevezett magyar tagozatának színcsoportja is. A hírek szerint el­őször szerepel a Magyarország határain kívül működő színházak fesztiválján a Torontói Magyar Színház. A Kanadából érkező tár­sulat színjátszói a tervek szerint Miller Pillantás a hídról című szín­művét mutatják majd be, s ver­senyprogramjukban szerepel még egy pódiumelőadás is, melynek címe: ... s lehullik nevünkről az ékezet... A kisvárdai fesztiválra várt ti­zenegy magyar színtársulat a versenyprogramon kívül még táj­előadásokat is tart majd, mégpe­dig Borsod-Abaúj-Zemplén és Szabolcs-Szatmár-Bereg megye tizenkét helységében, valamint a határokon túl: Beregszászon, Kas­sán, Szatmárnémetiben és Ung­váron. A tájelőadásokon a ver­senyprogramban szereplő egye­sületeken kívül részt vesz még a marosvásárhelyi Ariel Színház, a székelyudvarhelyi, valamint a be­regszászi Népszínház, a nagybá­nyai Színjátszókör és egy Bécs­ben élő magyar színész, Székely Szabó Zoltán. (kokes)

Next

/
Oldalképek
Tartalom