Új Szó, 1993. március (46. évfolyam, 49-75. szám)

1993-03-05 / 53. szám, péntek

KULTÚRA . ÚJSZQm 1993. MÁRCIUS 5. NEM EGY, HÁROM REGIONÁLIS KÖZNYELVÜNK VAN Tolcsvay Nagy Gábor budapes­ti nyelvész A különbözés egysége a nyelvművelésben című cikkében (Új Szó, 1993. január 20.) reagál A köznyelv fejlesztéséről nem mondhatunk le című írásomra (Új Szó, 1992. november 10.), amely­ben a lap a múlt évi budapesti nyelvművelő konferencián elhang­zott előadásom rövidített változa­tát közölte. Válaszcikkében a szerző hangsúlyozza: félreértet­tem szándékát; nem kívánja a ki­sebbségi magyarokat „nyelvi önál­lóságra ítélni", mint azt a buda­pesti Regio című folyóirat 1991/3. számában megjelent A nyelvi kö­zösség és a nyelvi egység, ki­sebbségben című írása alapján feltételeztem. Én meg az Új Szó­ban megjelent cikkének elolvasá­sa után azt jelentem ki, ha a Re­gio-cikkben is azt olvastam volna, amit ebben, nem lett volna köz­tünk vita. De nézzük, mit is írt ab­ban a cikkben! A szerző a Regio említett szá­mában Ágoston Mihály vajdasági nyelvész Rendszerbomlás? című nyelvművelő könyvét (Fórum, Új­vidék, 1990) bírálja, s közben A magyar nyelv szlovákiai változatai című cikkemnek (Magyar Nyelvőr, 1989, 140-141. lap) számára al­kalmas részeit is felhasználva, ki­fejti mondanivalóját és elképzelé­seit a kisebbségi nyelvművelésről. Számomra még a sokadik újraol­vasása után is azt sugallja a cikk - nyilván ezzel a céllal is írta a szerző -, hogy a magyar kisebb­ségeknek ki kell alakítaniuk a sa­ját regionális köznyelvüket, s nem kell feltétlenül a központi magyar standardhoz (köznyelvhez) iga­zodniuk. Ezt bizonyítják a követ­kező idézetek is: „Kell-e a határon túli magyarságnak a magyaror­szági normához igazodnia, s ha igen, milyen mértékben...? Egyál­talán lehetséges-e ez az igazo­dás? Az egészséges, tehát élő, alkotó nyelvmegőrzést az igazo­dás segíti elő vagy a nagyobb fo­kú önállóság, a regionalitásnak az eltérő körülmények és a más nyelvű hatások miatti előnyben ré­szesítése, vagy a kettő közötti arány keresése?" (i. m. 166); „A határozott igazodási vágy érthető: az elszakított, elszigetelt kisebb közösség minél szorosabban és minél tökéletesebben akar a nagy anyaközösséghez tartozni. De a kötődéshez nem tartozik hozzá feltétlenül a teljes idomulás, va­gyis a részleges önfeladás" (i. m. 168). Tény, hogy nem mondja kí a szerző azt, hogy el kell szakad­nunk a magyarországi köznyelv használatától. Sőt hangsúlyozza: „A hagyományokra és a speciális helyzetekre támaszkodó régión­kénti, országonkénti relatív ma­gyar nyelvi önállóság nem a ma­gyar nyelvi egység tragikus meg­bontása, hanem a reális lehetősé­gek számbavétele alapján ennek az önálló és mégis összetartozó közösségeknek az életben tartá­sára, öntudatának és önbizalmá­nak visszaadására szolgáló út" (i. m. 171); „Összefoglalásul: a hatá­ron túli magyarság régiónkénti nyelvi tudatát saját hagyományaik alapján és speciális körülményeik között kell megerősíteni. Ez nem jelenti a magyarországitól, az összmagyartól való elválasztást, csupán az egészséges önállósá­got" (uo.). De a cikk végén min­dehhez hozzáteszi: „... a határon túli magyarság befogadhatja a magyarországi »központi« nyelv­változatok) fejleményeit, de an­nak (sic!) gyors, mesterséges él­és kiterjesztése nem kívánatos" (i. m. 173). Az idézetek jól szemléltetik a szerző - kétségtelenül jó szándé­kú, mégis - veszélyt rejtő nézetét. Az önállóság minden téren csábí­tó lehetőség napjainkban; látszat­ra a nyelvi önállóság is az lehet, mégsem tarthatjuk annak. Hiába nem akarja a szerző a határon tú­li magyarságot elszakítani a „köz­ponti" magyar nyelvtől, elszakad az magától is, ha országonként egy-egy regionális standard (?) használatára kényszerítjük (per­sze, ha ez egyáltalán lehetséges; bővebben erről lejjebb!). Különö­sen akkor szakad el, ha a „köz­ponti" nyelwáltozat(ok) fejlemé­nyeit nem is igyekszünk elterjesz­teni. De ezzel már a nyelvműve­lés egyik legfontosabb feladatát kérdőjelezi meg a szerző. Zavaró, hogy az inkriminált cikkben mind a kisebbségekkel, mind Magyarországgal kapcsolat­ban csak egy-egy regionális köz­nyelvről beszél, s ezt nevezi stan­dardnak. íme: (Ágoston Mihály ol­vasóját) „a köznyelv terminusa ejti zavarba: nem lehet tudni, hogy a vajdasági magyar regionális köz­nyelvről (standardról, ha létezik ilyen) van-e szó vagy a magyaror­szágiról, vagy esetleg egy, az egész magyar nyelvterületre érvé­nyes standardról" (i. m. 166); „Visz­szatérve Jakab István gondolatai­hoz: itt sem tudni, hogy az általa jelzett (eszményített) köznyelv a felvidéki magyarság standardja­ként él, vagy az egyetemes ma­gyar standardként kell szemlélni" (i. m. 169-170); „Regionális stan­dard Magyarországon is létezik, miért épp a határon túl nem sza­badna megengedni, főképp kiej­tési és szókészleti kérdések­ben?" (i. m. 172). Engem nagyon zavart ez a szakszóhasználat fo­galmi és rendszerezési tekintet­ben is. Tudomásom szerint ugya­nis a köznyelv (jelző nélkül), to­vábbá a standard vagy sztenderd az egész magyarság választékos nyelvváltozatának a neve. (Érde­kes felfedezés volt számomra: Új Szó-beli cikkében már a szerző is így vélekedik.) Továbbá: sem a magyarországi, sem a felvidéki vagy más kisebbségi magyarság nyelvhasználatával kapcsolatban nem beszélhetünk regionális köz­nyelvről, csak regionális köznyel­vedről. Hiszen ezek átmeneti vál­tozatok a nyelvjárások és a köz­nyelv között, amelyekhez kisebb­ségi körülmények között még idegen hatás is társul. Szlovákiá­ban legalább három van belőlük. A már említett Nyelvőr-cikkem­ben, amelyből a szerző többször idéz, a következő hármat talál­hatja az olvasó: szlovákiai palóc vidéki, szlovákiai északkeleti és csallóközi regionális köznyelv. Úgy látszik, ez elkerülte Tolcsvai Nagy Gábor figyelmét, különben talán utalt volna rá, amikor a re­gionális sajátságok befogadására ösztönöz bennünket. Elfogadjuk mi a regionális köznyelvet mint a köznyelvnél alacsonyabb szintű változatokat, de csak így, csokor­ban: mindhármat együtt. Ha a szerzőre hallgatva egyet fogad­nánk el, vajon melyik lehetne az? Ha a szlovák hatásban nincs is nagy különbség itt, a magyarok lakta területen, nyelvjárási tekin­tetben bizony van. Egyrészt ezért nem lehet nálunk szó egyetlenegy regionális köznyelvről. Másrészt ez veszélyes is volna, mert az egyetemes köznyelv helyettesítő­jévé válhatna. Márpedig bizonyos közéleti területeken mi is válasz­tókos egyetemes köznyelv hasz­nálatát igényeljük. Nyilván az is elkerülte a szerző figyelmét, hogy ugyanabban a Nyelvőr-cikkben a választékos köznyelvről is ezt írom: „Művelt köznyelven nem feltétlenül a köz­nyelv »steril", »színtelen-szagta­lan«, vagyis teljesen jellegtelen változatát értem - nálunk ilyen aligha képzelhető el -; ide tarto­zónak vélem azt a változatát is, amelyen még a nyelvjárás színei­ízei kis mértékben érezhetők, s az idegen hatás sem jelentkezik ben­ne feltűnő mértékben (145). Nem vagyok tehát biztos abban, hogy vonatkozhat rám - vagy akár Ágoston Mihályra - a szerzőnek az a megállapítása, hogy „nyelvi egység megőrzése végett saját régiójuk leghagyományosabb nyel­vi rétegét, a terület nyelvjárásias­ságát is feláldoznák" (Regio, 171). Azt hiszem, túlteljesítettem T. N. G. barátom kívánságát: egy regionális köznyelv helyett hár­mat ismertem el. S nem is most: jóval régebben. Csak nem vette ezt észre cikkem olvasása köz­ben. Ha ő mégis az egy nyelv­változathoz ragaszkodik, mi nem vagyunk ellene; de az csak a re­gionális köznyelvek fölötti válto­zat: az egyetemes köznyelv le­het. Attól sem kell tartania, hogy ez a „pesties" nyelvváltozat lesz. Ő ugyanis ezt tartja normatív­nak, s ettől félt bennünket (Re­gio, 171). Nem hiszem, hogy akad nálunk ember, aki a „pesti­es beszéden" a normatív nyelv­használatot értené. Ezen a pes­tiek bizonyos rétegének városi­as-zsargonos nyelvhasználatát értik. Ezt nálunk hiába propagál­nánk. Az egyetemes (választé­kos) magyar nyelv elsajátításá­nak fontosságát azonban tud­tommal itt még senki sem vonta kétségbe, ha az megfelelő for­mában került szóba. JAKAB ISTVÁN TUDUNK SZLOVÁKUL? A DILETTÁNSOK TEKINTETNÉLKÜLISÉGE A közelmúltban szinte naponta olvashattuk a híre­ket, melyik iskolába mikor íratják be a kis elsősöket. És gyakoriak a különböző figyelmeztetések, fölhívá­sok is, hogy a magyar szülők magyar tanítási nyelvű iskolába írassák be gyermeküket. Az érveket mind­nyájan ismerjük: ez nemcsak jogunk, hanem erkölcsi kötelességünk is, hiszen megmaradásunk alapvető föltétele. A statisztikák szerint a magyar gyermekek körül­belül egynegyede szlovák iskolába jár. A magyará­zatok nyilván eltérőek, a fő okot abban kereshetjük, hogy a szülők elhitték: az érvényesülés felé a szlo­vák iskolákon keresztül vezet az út. Hiába ismétlik a hozzáértők: az anyanyelvi oktatás - akár az anyatej - nem helyettesíthető; ellenkezőleg, aki nem anya­nyelvén keresztül szívja magába a tudás alapjait, annak (többnyire) pótolhatatlan hiányai lesznek. Ezt az érvényesülési elméletet már a kommunis­ta időkben is terjesztették. Napjainkra „jóindulattá" módosult, amennyiben úgynevezett alternatív isko­lákkal akarnak levenni a lábunkról. Sajnos, még mindig sokan hisznek ilyesminek, annak ellenére, hogy ez a „jóindulat" ugyancsak sántít - mert, ugye, ki volt az, aki az anyanyelvi érvényesülés legfelsőbb (okát megelőlegező magyar egyetemről hallani sém akart? Gyermekeink érvényesülésével összefüggő érve­lésrendszer tulajdonképpen egy tézisen alapul: hogy tudniillik a magyar iskolákat végző gyerekek hátrá­nyos helyzetbe kerülnek, mivel nem tanulnak meg jól szlovákul. Példákkal is szolgálnak erre. Cáfola­tukkal kár foglalkozni, hiszen naponta tapasztaljuk a (szándékos?) félremagyarázás, tehát a félrevezetés módszerének alkalmazását. S ami igazság van ben­ne, az nem általánosítható. Mert nem ez a tipikus. Akinek módja volt (és van) figyelemmel kísérni a szlovák nyelv oktatását magyar iskoláinkon, az tud­ja, hogy a színvonal töretlenül fölfelé ível és nem ve­szi be a „gyenge színvonal" pszeudoelméletét. S éppen ez az, amit - meglepetésemre - senki sem tesz szóvá. Akik gyermekeink rossz szlovák tudásáról kárognak, azok egyszerűen nern ismerik a helyzetet. Nyelvismeretük természetesen nem ha­sonlítható össze a szlovák anyanyelvű gyermekek tudásával, dehát erre csak a dilettáns nincs tekin­tettel. S aki gyenge szlovákból, az többnyire anya­nyelvéből (és a további tantárgyakból is) gyenge ­ami hozzáértő (pedagógus) számára szintén köz­hely. A meghökkentő az, hogy sok komoly és mű­velt ember téveszti mindezt szem elől, olyanok, akiktől pedig elvárható volna, hogy tudják, vagy le­galább fölismerik a dolgok ilyetén állását. Persze akad, aki valóban nem jól beszéli/érti a szlovákot, esetleg aki hiányos szaktudását nyelvi problémák­kal próbálja menteni, de ismétlem: nem az a jel­lemző. Hanem az, hogy gyermekeink egyre jobban beszélnek szlovákul - a szlovák-szakosok ennek hiteles megmondhatói. Persze az is kérdés, mit értünk a jó nyelvtudá­son. Bírja bár tökéletesen nyelvünket egy idegen (nyelvtani, lexikai, stilisztikai szempontból egya­ránt), ám ha kiejtéséből hallatszik, hogy nem anya­nyelve, képesek vagyunk ujjal mutogatni rá. Aki pe­dig anyanyelve ellen akár durva hibát vét is, annak azt nagyvonalúan elnézzük. Ez a helyzet a magya­rok, illetve a szlovákok szlovák tudása körül is. Számunkra a szlovák nyelv elsajátítása szükség, de erkölcsi kötelesség is. Az alap, a kiindülópont akkor is anyanyelvünk marad. Ha tehát föltesszük a kér­dést, mit jelent jól megtanulni egy nyelvet, előbb tisztázni kell, mire való tulajdonképpen egy nyelv. Ha úgy véljük, hogy a nyelv funkciója a kommuniká­ció, gondolataink, érzelmeink, problémáink stb. köz­lése, akkor a nyelvtani hibák, sőt a helyesírás is (eretnek gondolat!) másodlagossá válik. A legfonto­sabb az, hogy közölni tudjuk (érthetően) azt, amit éppen kell - szóban és írásban (itt már a helyesírás sem hanyagolható el!). A jó nyelvhasználat mérté­két, mércéjét tehát a napi gyakorlathoz és szükség­hez mérten lehet csak értelmezni. Sok mindennel függ ez össze. De aki idegen nyelven nem tudja kifejezni magát, az nyilván anya­nyelvén sem tudja azt megtenni megfelelően. Ezért is fontos, hogy az alapokat, a készségeket anya­nyelvünkön sajátítsuk el. Magyar tanítási nyelvű is­kolákban. Persze van jobb és kevésbé jó iskola. De ez nem az oktatási nyelvtől függ, csak - sajnos ­gyakran annak minősítjük, hogy egyéb meggondolá­sainkat álcázzuk. Csakhogy kisebbségben mindig bonyolultabb, s áldozatokkal, nemritkán különböző nehézségek leküzdésével jár. De az már rajtunk múlik, mit vállalunk. Minthogy az is, meg akarunk-e maradni. Mert az anyanyelvi oktatás ennek egyik rendkívül fontos tényezője. Aki tehát azt hiszi, gyermeke számára jobb, ha szlovák iskolába járatja, tévhitben él. Ezt már Ko­menský is tudta. Számtalan jeles tudósunk, művé­szünk, orvosunk, mérnökünk stb. példáját idézhet­ném annak bizonyítására, hogy az anyanyelvi okta­tás (esetünkben a magyar alapiskola, érettségi) nem jelent hátrányt, hogy a magyar iskolában is jól (sőt: egyre jobban) meg lehel tanulni szlovákul. Aki en­nek ellenkezőjét állítja, az vagy nem ismeri a hely­zetet, vagy rosszindulatú. AICH PÉTER Kis NYELVŐR „SZŐRÉN-SZÁLÁN" Ml MINDEN TÖRTÉNHET? Szövegeinkben sok a szólás vagy szólásszerű szerkezet. Ez azt bizonyítja, hogy kedveljük a szólá­sokat, hiszen szemléletesebbé, könnyebben érthetővé teszik mon­danivalónkat. Szövegeinkben sok az elrontott szólás, eltorzított szólásszerű szer­kezet. Ez viszont arra utal, hogy nem ismerjük jól szólásaink helyes alakját, esetleg nem vagyunk tisztá­ban jelentésükkel, használati kérdé­seikkel. Az ilyen elrontott vagy helytelenül használt szókapcsolatok zavarossá teszik közlésünket, s akadályozzák az olvasót a szöveg megértésében. Ismerünk egy ilyen szólást: sző­rén-szálán elvész. Ilyen változata is előfordul: szőrén-lábán elvész. A szólásmagyarázók szerint ennek a szólásnak az eredeti formája ez volt: szőrén-szárán ismerik let, s a lóval kapcsolatban használták. A lovat ugyanis - főként az ellopott lovat - szőréről és lábszáráról is­merte fel a gazdája. Hogy a szár a lábszárat jelentette, bizonyítja az is, hogy a régi írások szerint is a lovat „szőrén és lábán" ismerték meg. A szőrén-szárán és a szőrén-lábán ugyanazt jelentette. Az elvész, el­veszik igével, főként ennek múlt idejű elveszett alakjával csak ké­sőbb kezdték használni a szőrén­szárán, szőrén-lábán összetétele­ket. A szárán tag r-jéből disszimilá­ció folytán könnyen lett /, akárcsak a Barbara névben, amikor az Bor­bálává vált. A szőrén-szálán változat kerülhe­tett már össze az elveszett igealak­kal. Hiszen már a szőrén-szálán is­merik fel sem \ olt annyira érthető, mint a szőrén-szárán ismerik fel, nemigen zavart tehát senkit az ige­csere. [gy ez az igealak került a szőrén-lábán változathoz is. A szó­lás alakulása - úgy látszik - még nem záródott le - jegyezhetnénk meg tréfásan -, mert a napokban egyik prózaírónk humoros írásában ilyen formában találkozhattunk vele: „Hogy szavamat ne feledjem, ki­sebbségi ember a haverom, sző­rén-szálán magyar." Hogy még ki mi lesz vagy nem lesz, mi minden történhet itt szőrén-szálán, annak csak a jó Isten a megmondhatója. Egy azonban biztos: a szörén-szá­lán összetételt csak az elvész vagy elveszik ige valamelyik alakjával együtt ajánlatos használni, esetleg az eltűnik, odalesz igékével. Az idézett mondatba inkább a szegről­végről illik... szegről-végről magyar. De aki helyes alakban használja a szőrén-szálán elveszett, eltűnt szólást, nem mindig használja he­lyes jelentésben. Nemrég ebben a mondatban találkoztam vele egy új­ságíró cikkében: „(a könyv)... meg­jelenése után szőrén-szálán eltűnt a könyvesboltokból, de most látom, hogy a polcomról is." Mivel a sző­rén-szálán elveszett, eltűnt, odalett jelentés ez: nyomtalanul elveszett, a szerző polcáról még eltűnhetett a könyv szőrén-szálán, de a köny­vesboltokból nem. Szőrén-szálán ugyanis csak az tűnhet el, amit rendszerint ellopnak, illetve amiről nem tudjuk, hová lett. Például ha valaki nem írja fel, kinek adja köl­csön a könyvét, mondhatja azt róla, hogy szőrén-szálán eltűnt. De a könyvkereskedésben rendszerint nem nyomtalanul tűnnek el a köny­vek - az ellopottakat kivéve -, ha­nem eladják őket, és ennek nyoma is marad. J. I.

Next

/
Oldalképek
Tartalom