Új Szó, 1993. január (46. évfolyam, 1-24. szám)

1993-01-20 / 15. szám, szerda

1993. JANUÁR 20. ÚJ szól KULTÚRA 6 A KÜLÖNBÖZÉS EGYSÉGE A NYELVMŰVELÉSBEN MEGKÉSETT KÖSZÖNTŐ ZÁDOR ANDRÁS NYOLCVAN ÉVES Zádor András tavaly december­ben ünnepelte nyolcvanadik szüle­tésnapját Prágában. Mi azonban nem ünnepeltünk ve­le, nem köszöntöttük föl, ahogyan illett volna. A magyar szellemi élet sohasem bánt elegánsan a műfordítókkal. Mű­fordítás-kritika gyakorlatilag ma sem létezik. Még annak is örülhet a köz­vetítő, ha egyáltalán megemlítik a nevét. Ugyanakkor tudjuk, hogy a magyar irodalom fejlődésében a műfordításnak milyen óriási szere­pe volt és van. Egyszer azt kérdez­ték Babitstól, melyik a legszebb ma­gyar vers, mire ő, félig-meddig tréfá­san, azt válaszolta: Shelley: Óda a Nyugati szélhez - Tóth Árpád fordításában. Ez az évelődés is bi­zonyít, ámbár nem segített az érde­mek elismerésében. Zádor András ahhoz a magyar műfordító-generációhoz tartozik, amely tudatosan törekedett arra, hogy a szomszédos népek irodalmát anyanyelvén szólaltassa meg. Ha ma elmondhatjuk, hogy alig akad a klasszikus és a jelenkori cseh ós szlovák irodalomnak olyan jelesebb alkotója, aki magyarul ne lenne ol­vasható - ez Zádor András és fele­sége, Zádor Margit érdeme is. A klasszikusok közül Karel Čapek, Vladislav Vančura, Ivan Olbracht több könyvét ültette át, s ő volt az első, aki egy terjedelmes antológiá­ban (Senki sem fog nevetni) először mutatta be nekünk Bohumil Hrabalt és Vladimír Páralt is. Karel Čapekot fiatalemberként is­merte meg, személyesen is. Hosszú évtizedek után pompás monográfiát írt róla. Ugyancsak megemlítendő Ivan Olbrachtról szóló könyvecské­je is. A cseh költészet évszázadaiból két antológiát is összeállított, illetve részben fordított. Cseresznyevirá­gok balladája címmel pedig a szlo­vák poézis kincsestárát szerkesz­tette. Munkásságának teljességét lehe­tetlen felsorolni. Hiszen nem említet­tem még ifjúkori publikációit, ame­lyek Dénes Endre néven láttak nap­világot, nem szóltam arról, hogy 1951-ben ő alapította meg Budapes­ten a Csehszlovák Kultúrát, amelyet tíz esztendeig oly sikeresen irányí­tott, hogy a magyar főváros egyik szellemi központja lehetett, ahová Illyés Gyulától Veres Péterig szíve­sen látogattak el azok, akik a cseh, a szlovák, illetve az itteni magyar kultúra iránt vonzódtak. Ne érezze magát mellőzve Zádor András e véletlen mulasztás miatt. Nem is érezheti igazán elfelejtettnek magát, hiszen könyveinek tucatjai ott állnak könyvespolcainkon és örök útitársaink maradnak, még ha olykor nem nézzük is meg a műfor­dító nevét, s nem jegyezzük meg születése dátumát. BROGYÁNYI JUDIT Megszólíttattam az Új Szó hasáb­jain Jakab István tanár úr által, s ké­rem a lap tisztelt olvasóit, ajándé­kozzanak meg figyelmükkel, hogy innen, Budapestről válaszolhassak. A magyar nyelvművelés ügyéről több éve folyik vita határokon belül és túl is. Szerencsére a párbeszéd lehetősége immár valamennyiőnk számára megadatott. A vita elvi okokból indult ki, s emiatt folyik ma is, jóllehet az alapvető célban min­denki egyetért: minél több szépen beszélő magyar embert szeretnénk a tizenöt millió között tudni. Ám a kérdés azonnal föltehető: ki beszél szépen, mi a szép beszéd, (a „szép" nem nyelvi, hanem esztéti­kai kategória), s ki mondja meg, ki beszél szépen. A vita azonban nem ebből az egyébként nagyon fontos kérdésből indult ki, hanem abból a szemlélet­váltásból, mely csak a nyolcvanas évek közepén érte el a magyaror­szági nyelvészetet (annak egy ré­szét), a társadalmi változásoknak éppen időszerűen. A szociolingvisz­tikai kutatások ugyanis egyértelmű­vé tették, hogy nyelvi normáról, nyel­vi helyességről és szépségről, nyelvi hagyományokról kisebb közösségek (család, falu, baráti kör, társadalmi réteg, szakma, munkahely, nemze­dék stb.) esetében lehet elsősorban beszélni, s az itt dokumentálható nyelvváltozatok összegződnek a nagy beszélő közösség, a teljes magyarság nyelvében, a magyar nyelvben. Ebből emelkedik ki a köz­nyelv, a sztenderd, mely az egész magyar beszélő közösséget átfogja normatív úton, de - ahogy Lőrincze Lajos megfogalmazta a Nyelvműve­lő kézikönyvben - kissé elvontan, eszményítve. A kutatások tehát a kis nyelvi közösségeket helyezik előtér­be, mert a mindennapi életnek ezek a színterei, tehát a napi nyelvi gya­korlat itt érhető tetten. Ezért bátorkodtam fölvetni a Re­Pár éwel ezelőtt gyakran előfor­dult, hogy a lakótelepen megállított egy-egy szülő és mellemnek szö­gezte a kérdést, mondanám meg, magyar vagy szlovák iskolába íras­sa-e be gyermekét. Tudvalevő, akkor nekünk, peda­gógusoknak szigorúan tiltotta a tör­vény, hogy bárkit is befolyásoljunk, mondván, a szülő joga eldönteni, milyen tanítási nyelvet választ a gyermekének. Azért persze nem hallgattunk A fölötteseinknek, még a legmagasabb beosztásúaknak is szemébe mertük mondani alkalom­adtán, hogy amit tiltanak nekünk, embertelenség. Ha azt mondják, népnevelők vagyunk, akkor miért vonják meg tőlünk a jogot, hogy az egyszerű, e téren képzetlen szülő­nek megmagyarázzuk, mi a helye­sebb döntés és miért. A válasz nem­egyszer fenyegetéssé fajult, sőt még nacionalizmussal is megvádoltak bennünket. Mondhatnánk, kár feszegetni a múltat, letűnt, vége már. Igaz. Ám egyvalami mégsem múlt el, s ez a hatalom örökös turpissága. Mintha hiába bizonyítanánk munkánkkal, s annak eredményével, hogy a ma­gyar iskolában is megtanulhat a gyermek szlovákul, ha képes rá. S miért ne lenne az? Ám ö, az állami fensőbbség, anyanyelvi szintet vár el Marhaság! - már bocsánatot ké­rek az indulatért. Kétségtelen, hogy vannak kivételes tehetségek, de a többség erre képtelen, s ez nem holmi politikai okokra vezethető vissza, hanem sokkal komolyabb té­nyekre, melyek mesterségesen nem változtathatók meg. Ezeket pedig a pszichológusok és az agykutatók hivatottak bebizonyítani, és nem a politikusok, akik érvekként tücs­köt-bogarat összehordanak, akár­csak az ideológiai titkárok meg a já­rási osztályvezetők annakidején. Az érvényesülésre vonatkozó adatokat, melyekre szívesen hivatkoznak ma is, soha senki hitelt érdemlően nem gio 1991/3. számában (és másutt is) azt a gondolatot, hogy az egyete­mes magyar nyelvmüvelés általános nemzeti céljai mellett, azzal teljes mértékben összhangban figyelembe kellene venni a valóságosan létező kisebb belső közösségek létét, nyel­vi gyakorlatát, eltérő helyzetüket és hagyományaikat. Ennek megfelelően ma Magyaror­szágon egy korábban a vágyakban egységesülő társadalom helyett erős széttagozódó folyamat tapasz­talható, természetes válaszként az egyformásító törekvésekkel szem­ben. A kulturális és nyelvi következ­mények már tapasztalhatók, tehát a magyarországi nyelvmüvelés már nem szólhat egységesen ugyan­azon a hangon a tízmillió anyaorszá­gi magyarhoz, mint azelőtt. De még kevésbé szólhat ugyan­úgy a határon túliakhoz, hiszen azok a szintén jelentkező társadalmi szét­tagolódás mellett a kétnyelvűség alapvetően más helyzetében élnek, nem kevés nyelvpolitikai nyomásnak kitéve. Oly sokat vitatott írásomban arra hívtam fel a figyelmet, - s ezt te­szem most is hogy a kisebb közösségek azonosságtudatának része a nyelvi tudat, de nemcsak általában a magyar nyelv tudata­ként, hanem azokra a helyben élő változatokra is vonatkoztatva, me­lyek évszázadok változásai során alakultak ki a nyelvjárások ötvöző­déseiből s később az egyetemes magyar köznyelvből, és amelyek ma is változnak. Ezek a regionális válto­zatok különleges helyzetbe kerültek 1920 után, hiszen a kétnyelvűség mind uralkodóbbá válik e területe­ken, ugyanakkor államhatár van köztük s az anyaország között. Eb­ben a helyzetben egyedül helyes nyelvváltozatnak a Magyarországon meghatározott elvont köznyelvet ki­nyilvánítani kockázatos tett, hiszen a határon túli magyarság nyelvi mérte fel. Cégérként azt a pár tucat embert szokták felhasználni, aki ma­gyar létére szlovák alapiskolából elindulva jutott egyetemi diplomá­hoz, lám, mennyivel könnyebben mint azok, akik nyelvi problémákkal küszködtek. Persze, többről már nem szól a fáma, ugyanis a nagy szürke egyenlösdiben már a kutyát sem érdekelte, kiből milyen szakem­ber lett. Egyik bizonyítvány annyit ért, mint a másik, s bizonygatta min­denki a saját igazát, leginkább azok, akik lelkük mélyén némi bűntudatot mégiscsak éreztek, amikor látták, hogy népük, nemzetük kultúrájából fikarcnyit sem ismernek, a másiké pedig örök idegen maradt számukra. Mert mozoghat az ember szabadon bármely tudomány részterületein, csak a kommunikációs zsargont kell jól megtanulnia, amire minden épel­méjű ember képes. Szoktam mondani - amit ma is csak megismételhetek -, hogy az anyanyelv nemcsak kommunikáci­ós, hanem elsősorban személyiség­formáló eszköz Nem az ujjamból szoptam ki, szakirodalom állítja, ne­ves tudósok megfigyelései alapján. Többek között az egyik amerikai úr, Edward T. Hall írja a Rejtett dimenzi­ók című könyvében: az ember oly módon érzékeli az öt körülvevő világot, ahogy azt anyanyelve már eleve beprogramozta számára". Sehol sem utal rá a tudós, hogy ismerne bennünket, Közép-Európa vergődő nemzeti kisebbségeit, s az érdekünkben tárta volna fel e két­ségbevonhatatlan valóságot Azt sem tagadja, hogy aki jól megtanulta anyanyelvét, nemcsak más nyelve­ket, hanem a más népek kultúráját is könnyebben megérti, sőt még bele is illeszkedhet némelyikbe - ha akar. Bizony kedves anyukák, apukák, nem akkor kell morfondírozni rajta, hogy milyen tanítási nyelvet válasz­szanak gyermeküknek, amikor be­tölti a hatodik életévét, akkor sem, amikor óvodai közösségbe adják, önbizalmát csökkentheti, mert hát­térbe szoríthatja a helyi, hagyo­mánnyal rendelkező változatokat. Ám - s ezt különösen hangsúlyo­zom - a regionális nyelvváltozatok értékelése nem jelenti a köznyelv elvetését. Bárki ellenőrizheti, nem kívánom pl. a szlovákiai magyarsá­got „nyelvi önállóságra ítélni". Csu­pán helyes és egészséges arányo­kat szeretnék felállítani az egyete­mes magyar köznyelv (mint modell) és a regionális nyelvváltozatok élő gyakorlata között. A gyakorlattól túl messze kerülő nyelvművelés soha nem lehet eredményes. Igazodjanak tehát a határon túli magyarok a ma­gyarországi normákhoz, de csak annyira, amennyire lehetséges. Ha a debreceni egyetemen diftongizál­hatnak, akkor a pozsonyin ne legyen feltétlenül hiba a palóc á-zás. Le­gyen az egy lehetséges nyelvválto­zat, melynek a régióban nagy ha­gyománya s kultúrája van, a ma­gyartanárok pedig emellett tanulják meg a magyar köznyelvi kiejtést is. Minderről azonban nem Budapesten kellene dönteni, hanem helyben, il­letve folyamatos párbeszédben. A kisebbségeknek már megvan a maguk regionális köznyelve, s ez természetes. Tehát nem mi, fiata­labb nyelvészek akarjuk azt a hatá­ron túliakra erőltetni. Kívánatos, és ma már lehetséges is, hogy e régiók napi érintkezésben legyenek a ma­gyarországi köznyelvi változattal. Ennek az érintkezésnek néhány év múlva tapasztalható lesz a jótékony hatása, de ezzel együtt a visszás hatás is, melyet pl. a köznyelvi sajtó, rádió, televízió közvetít az idegen divatszavakkal, a hadaró, laza be­széddel stb. Újabban néhány nyelv­művelő szerint az argotikus ifjúsági nyelv vagy a kevésbé művelt városi népnyelv is része a köznyelvnek. Csak sajnálhatom, hogy olyan ki­váló nyelvészek, mint Jakab István, elszakító szándékot olvasnak bele hanem akkor kellett volna, amikor először szóltak hozzá. Amikor szí­vük minden melegét rálehelték, ugye eszükbe sem jutott, hogy más nyelven gügyögjenek, mint amelyen önöket is először babusgatta az édesanyjuk? S az a kis élő szerken­tyű mindent befogadott, ami csak hatni tudott rá Nem felelötlenség-e később beletáplálni „delete" vagy „reset", ami a számítógépek keze­lőinek tolvajnyelvén törlést, illetve újrakezdést jelent. Persze, ha a gyermekük agya csak egyszerű számítógép lenne, ugyan mit árthat­na neki az ilyen manipuláció? Csak­hogy nem az, hanem... Döntsék el önök, akiknek egyedü­li joga, hogy tulajdonképpen mi is. Persze, előbb nem ártana, ha máso­kat is megkérdeznének, no nem a szomszédokat, jóbarátot vagy is­merősöket, akik ugye mindig készen állnak a jótanácsokkal. A szlovák iskola pedagógusait sem, hiszen ók eleve jót akarnak, ezért továbbra is az érvényesüléssel, miegymással rukkolnak elő. Dehogy akarom én őket megsérteni, hiszen az érdekük ezt kívánja meg és éppen olyan becsületesen dolgoznak, mint a ma­gyar iskolák pedagógusai. Csak ép­pen a programjuk más, mint amire az önök gyermekének a „memória­rendszere" be van szabályozva. Nem tehetnek mást, ez a feladatuk. Nekünk pedig kötelességünk, hogy ne csak puszta jószándékból szól­junk önökhöz, hanem a tudomány által feltárt tényekre is felhívjuk a fi­gyelmüket. Ha nem restellik a fárad­ságot, nézzenek utána, igaz-e! Megéri Leginkább a szociálpszicho­lógusok munkáit ajánlhatom szíves figyelmükbe, akár a nyugatiakét is. Ók talán még a szellemi piacgazda­sághoz is konyítanak egy keveset. Mert bizony nemcsak tanulni kell valamit, hanem alaposan megtanul­ni, és a tudást el is kell majd adni. nem akárhol - a világpiacon CSICSAY ALAJOS nézeteimbe. Szó sincs erről. Ám egy kassai vagy nyitrai magyartól kissé visszás azt kívánni, hogy úgy beszéljen, mint a pestiek. A magyar nyelv sok évszázados története a görög-latin kultúrájú Európában lehetővé teszi számunkra, hogy többféleképpen beszéljünk szépen, tisztán, művelten magyarul. S ez megnyugtató érzés. Ettől még nem lesz több magyar nyelv, ettől még nem hal ki anyanyelvünk. Mindehhez azonban a nemzet fo­galmát kellene a nyelv s a nyelvmű­velés szempontjából újrafogalmazni. Azonban talán nem úgy, ahogy Grétsy László tette a budapesti nyelvművelő konferencián, ahol elő­ször Deme László nyomán csak az anyaországi társadalmat tekintette a magyar nemzetnek, s a határon túliakat a „nép" részének, majd ké­sőbb, az előbbiből nem szorosan következve, a herderiánus kultür­nemzet fogalmát vetette föl. Mindkét felfogás a peremre szorítja a kisebb­ségi magyarságot a nemzetkoncep­cióban, akaratlanul is, s ezt jóma­gam (épp, akit a kirekesztéssel vá­dolnak) nem fogadhatom el. E kérdésre a választ még hosz­szabb kutatómunka fogja megelőz­ni, valamint remélhetőleg sok vita, ám ezzel a munkával nem késleked­hetünk. Most csak kiindulópontként ajánlhatom Kazinczy axiomatikus megfogalmazását, aki az Ortológus és neológus című nagyhírű írásában az egység egységével szemben a különbözés egységét állítja, heves érzelmekkel lobogván a magyar nemzet iránt. így maradhatunk ter­mészetes módon együtt, a nemzet nagy közösségében, egyéniségün­ket, hagyományainkat megőrizve, egy kicsit különbözve, de mégis azo­nosulva a nagy családdal, belső er­kölcsi parancsra, ahogy Kosztolányi megfogalmazta. Hogy mindenki megtalálhassa önmagát, saját he­lyét, s azt örömmel vállalhassa. TOLCSVAI NAGY GÁBOR MADACH-BIBUOTEKA Nagy Jenő: EMBEREK ÉS ÉLMÉNYEK A nemrég elhunyt, ismert hazai rádióriporter élete, munkája során számos neves, érdekes emberrel, izgalmas egyéniséggel találkozott, beszélgetett. Ezeket az emlékeze­tes találkozásokat - amelyeket so­káig csak a magnószalag (vagy az sem) őrzött -, ezek meghitt, baráti hangulatát idézi meg a szerző Em­berek és élmények című könyvében A beszélgetések nagy része rádióri­portnak készült, s ez helyenként meghatározza a könyv stílusát is. A beszélgetőtársak, riportalanyok között találjuk Kodály Zoltánt, Do­bossy Lászlót, Győry Dezsőt, Janko Alexyt, Ján Smreket, a szerző felidé­zi Tamási Áronhoz, Selye Jánoshoz. Lesznai Annához stb. fűződő emlé­keit. A beszélgetések, visszaemlé­kezések során az emberi tisztaság, a humánum kerül előtérbe, -dzs­Nagy László felvétele MIÉRT ANYANYELVEN?

Next

/
Oldalképek
Tartalom