Vasárnap, 1992. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1992-07-17 / 29. szám

ezredes tele van csillagok­kal, akár a legfinomabb konyak, amely igen finom és kelle­mes ital, az ezredes sokkal erélye­sebb, ó maga az erélyesség, egyéb­ként nem lenne ezredes, a feje az erélyes parancsok kész raktára, nyolc órától négyig egyik parancsot a másik után adja ki, aztán pihenjt vezényel magának, és hazamegy a feleségéhez. Az ezredes felesége jó megjelené­sű nő, sokat olvas, zenét hallgat és hangarózsát nevel, kedves és bájos, miért is ne, az ezredes jóvágású férfi, igazi ezredesalakja van, arcát szakáll díszíti, s ez fokozza ezredesi mivol­tának szigorát, csupán egy hibája MÍLO& MACOÜREK van, mégpedig az, hogy parancsokat osztogat, s ez finomlelkű feleségé­nek nem teszik, s ezáltal problémák keletkeznek, annál is inkább, mert az ezredesnek a parancsokon kivül semmi sincs a fejében, s ezért kényes a helyzete, neki odahaza szüksége van valakire, akinek erélyes paran­csokat osztogathat, ezért kutyát vá­sárolt. Szerencsére a kutya szelíd és nyu­godt, nagyon intelligens, megérti az ezredes helyzetét, s igyekszik teljesí­teni erélyes parancsait, az elhajított tárgyakat visszaviszi az ezredes lá­bához, s a farkát csóválja, hogy ki­nyilvánítsa barátságát, igen tanulé­kony, s egyszer, amint éppen viszi haza az újságot, az iskola mellett megy el, a nyitott ablakon át hallja a tanítónőt, aki olvasni tanítja a gye­rekeket, nézi az újságot, mindez a következő napokon megismétlő­dik, s mire végetér a tanév a kutya tud olvasni. Az ezredes bájos felesége számá­ra ez kellemes meglepetés, jó dolog, ha Uyen intelligens kutyája van az embernek, könyveket kölcsönöz a kutyának, s a kutya Vemét olvas­sa, s el van ragadtatva az emberi találékonyság láttán, detektívregé- nyeket olvas, és csodálja az emberi agyafúrtságot, olvassa Dosztojevsz­kijt, s álmélkodik az emberi lélek problémáin, fekszik a kutyaól előtt, s lapozgat, amíg haza nem érkezik az ezredes, akkor félreteszi a köny­vet, s indul teljesíteni az ezredes erélyes parancsait, lábához hordja a különféle tárgyakat, s ezt a lehető legjobban csinálja, szorgalmasan, bár az egész igen gyerekes dolognak tűnik a számára. El lehet mondani, hogy a kutya, amely képes volt engedelmesen tel­jesíteni az ezredes erélyes parancsa­it, lényegesen megoldotta az ezredes otthoni problémáit, az ezredes leg­alábbis így képzelte, csak hát, amint majd látni fogjuk, az efféle idill nem tarthat örökké, a dolgok rendszerint hirtelen megváltoznak, azaz a ház­ban születőiéiben volt a tragédia, amire az ezredes nem számított, még kevésbé a kutya, mely a tragédia áldozatává lett. Egy szép napon az ezredes bájos felesége angolórákra kezd járni, a kutyát magával viszi, s az állat ásítozás helyett figyelmesen hallgat­ja az oktatást, s magára vonja a tanár figyelmét azáltal, hogy előbb felel, mint úrnője, a meglepett pedagógus kérdéseket tesz fel a kutyának, s a kutya hibátlanul válaszol, szor­galmas, a kutyaólban magolja a sza­vakat, úrnőjével gyakorolja a társal­gást, az ezredes véletlenül meghallja ezt, kővé dermed, s mivel egyetlen szót sem ért, feleslegesnek érzi ma­gát, az idill végetér, s a házban feszültté válik a légkör. Az ezredes kiadja az erélyes pa­rancsot, mellyel határozottan meg­tiltja a kutyának az angol nyelv tanulását, ellenőrzi a kutyaólat, hogy elkobozza a kutya szótárát, ott megtalálja A Karamazov testvéreket, kérdi, mit jelentsen ez, bájos felesé­ge a kutyával együtt Beethovent hallgat, az ezredesnek ez nem mond semmit, ő a sokkal hangosabb zenét kedveli, leül a foteljébe a tévékészü­lék elé, nézi a kemény labdarúgó mérkőzést, s magában azon töpreng, hogy mit csináljon a kutyával. Az ezredes hivatását tekintve is szakértője az ellenség ártalmatlanná tételének, a csillagokat nemhiába kapta, a terv hamarosan kész, s ez a terv igen egyszerű, tekintettel az ezredes pozíciójára, nagyon is egy­szerű, az ezredes gyorstüzelő ágyú­val is megtámadhatná a kutyát, ejtő­ernyős különítményt vehetne igény­be, kiadhatná erélyes parancsok so­kaságát, de nem akar a kertvárosban felesleges felfordulást, ezért csak egyszerűen a dinamitot választja, melyet saját kezűleg helyez el a ku­tyaól alá, amikor az állat sétálni megy az úrnőjével. Ám tudjuk, hogy a kutya intelli­gens és fogékony, a hatodik érzéké­vel megérzi a veszélyt, az ösztöne figyelmezteti rá, hogy az életéről van szó, nem alszik tehát, szaglászik és kapar, végül megtalálja a robba­nóanyagot meg a gyújtózsinórt, mely a kamrába vezet, ahol az elsütő szerkezet van, ezt a kutya jól ismeri, hiszen Vemét olvasott. Nézzük csak, mondja a kutya, az ezredes meg akar ölni engem, még ilyet, de nem csodálkozik túlságo­san, hiszen jól ismeri az emberi lélek titkait, mert olvasta Dosztojevszkijt, s az emberi lélek más, mint az állaté, egy zsiráfnak vagy struccnak eszébe sem jutna, hogy gyilkoljon könyvek, zene vagy idegen nyelvek miatt, ez az ezredes tulajdonképpen veszélyes ember, állatra, emberre egyaránt, de főleg az úrnőmre, morfondíroz a ku­tya, amely imádja az úrnőjét, s amíg így töpreng, rádöbben, hogy a gaz­tett büntetést érdemel, amire egyéb­ként nem a kutya jött rá először. S már itt is van az X nap, az ezredes mindenre gondolt, a vasár­nap ideális nap az akció végrehajtá­sára, az ezredes az ablakból figyeli a kutyát, amely ki sem mozdul az óljából, nagyszerű, gondolja az ezre­des, a kutya a kezemre játszik, fek­szik a házikójában, s nem sejti, mi vár rá, megcsinálom rögtön a barce­lonai labdarúgó mérkőzés tévéköz­vetítése után, ha előbb tenném meg, ez elrontaná az élményt, a robbanás biztosan kisebb felfordulást okoz majd, sok lesz itt az ember, a tévéké­szülékhez hozzá sem férnék, megcsi­nálom, amint a játékvezető energi­kus sípjele véget vet a mérkőzésnek, gondolja az ezredes, és ravaszul a kutyára mosolyog, miközben a ku­tya az óljából az ezredest nézi, a far­kát csóválja igen barátságosan, hogy eltereljen bárminemű gyanút, amint azt Chandlemél és a krimiregények többi írójánál olvasta, barátságosan csóválja a farkát, s arra gondol, mi lehet a dinamittal, melyet elvitt a té­vékészülék előtt álló fotel alá, amelyben az ezredes szokta nézni kedvenc műsorait, s amelybe öt óra­kor bele fog ülni, hogy megnézze a barcelonai közvetítést, amikor majd igen katonás módon, mit sem sejtve a levegőbe fog repülni. Pontosan öt óra van, az ezredes bekapcsolja a tévékészüléket, ám nagy bánatára arról értesül, hogy Barcelonában felhőszakadás van, s műsorváltozás van, amely a hanga­rózsák ápolásáról szól, ez felkelti a ház úrnőjének érdeklődését, ám az ezredes fel van bószülve, jól fel van hangolva a gyilkos tetthez, kinéz az ablakon, a kutya ott van az ólban, az ezredes a kezeit dörzsöli, s rohan a kamrába a detonátorhoz. A robbanás megrázza az egész épületet, a tévékészülék összetörik, a romhalmaz a bájos asszony, már az élet minden jele nélkül, szegényke, a hangarózsák gondozásáról szóló műsort nézte, a kutya üvölt fájdal­mában, az ezredes megzavarodva semmit sem ért, a kertkapu előtt rendőrségi gépkocsi áll meg, hama­rosan mindenre fény derül, nincs miről vitázni, a detonátor a kamrá­ban, satöbbi, az ezredes a bizonyíté­kok súlya alatt öt percen belül min­dent bevall, mire megbilincselve el­szállítják. A kutya kétségbeesve, rendkívül nehéz pillanatokat él át, sokkos álla­potban van, lelkiismeret-furdalása van, szerette az úrnőjét, és lám, a halálát okozta, őrjítő a helyzet, egyenesen Dosztojevszkijtől való, gondolja a kutya, de ez mit sem segít rajta. De nézzünk be a börtönbe, ahol az ezredes az ügyvédjével tanako­dik, hogyan mászhatna ki a dolog­ból, ez világos, mondja az ügyvéd, mindezt a kutya tette, a bírák úgy­sem hiszik el, hogy az ezredes, csak úgy, semmiért, megölné bájos felesé­gét, a kutya a bűnös, mely tönkretet­te az ön házasságát, az a ronda állat, mely ezt tanulta az irodalomból, a ravasz teremtés, mely annyira ki- művelödött, hogy képes volt gyilkol­ni, amit a bíróság előtt majd köny- nyen bebizonyítunk. S már itt a bírósági tárgyalás, a padokban összezsúfolva az embe­rek, kíváncsiak a kutyára, amely olvas és angolul beszél, minden a ku­tya ellen szól, az ezredes védője emelt hangon beszél az állatról, amely féktelen nagyravágyása által idézte elő a véres tragédiát, vezessék be azt a gyilkost, kiáltja az ügyvéd, hogy joggal ítélkezzenek felette, s elítéljék. A kutya belép a tárgyalóterembe, az elnök angol nyelven faggatja, de a kutya nem reagál, barátságosan csóválja a farkát, és a tölgyfaasztal sarkát szagolgatja, úgy látszik, hogy fel fogja emelni a hátsó lábát, a hall­gatóság zajong, az ügyész elbizony­talanodik, a kutya elé teszi Jules Verne regényét, a szöveg a dinamit- ról szól, de a kutya rá sem hederít a könyvre, az ügyész orrát nyalogat­ja, és ismét kedvesen csóválja a far­kát, a közönség kacag, a védő izzad, az ezredes vörös a méregtől, te gya­lázatos, egyszeriben hülyének tette­ted magadat, ordítja az ezredes, el­hagyja a kijelölt helyét, és felbőszül­ve a kutyára támad, a rend őrei a közönség soraiból jövő rokon- szenv-kiáltások közepette megféke­zik az ezredest, aki megérti, hogy vesztett, magába roskad, és egyked­vűen várja az ítéletet. A kutya pedig hazamegy, fog egy megkezdett könyvet, de nyomban félreteszi, Beethovent hallgat, köz­ben sokcsillagos konyakot iszogat, úrnőjére emlékezik, iszik, és a sors titokzatos útjairól elmélkedik, iszik és töpreng, iszik és gondolkodik, s ahogyan így iszogat, fokozatosan könnyű, majd súlyos alkoholistává válik, s hogy legyen mit innia, eladja Jules Verne könyveit, majd a detek- tívregényeket, s végül Dosztojevsz­kijt. Sági Tóth Tibor fordítása Sorba vette az utasításokat, melyek feltüntették, hol, mikor, milyen iratokat és dolgokat víve köteles jelentkezni a táborban, egy számára mit sem mondó városkában, hallomásról ismert távoli tartományban, melyet északra, északnyugatra képzelt el, a regényesen vad, ismeretlen határrészhez közel, égig érő zord hegyek közé, halott lelkek sóhajaitól visszhangzó erdőkbe, és felsejlett előtte egyik álma a kísérteties szerelvénnyel, el­képzelte, hogy fapados, rideg kocsikban fog zötykölődni mor­cos emberek között, fokhagyma­bűzbe burkolózva, megfosztva minden kényelemtől, civilizáció­tól. Felállt, hogy megnézze a tér­képen, hol is fekszik pontosan az említett város, de a térkép nem volt annyira részletes, hogy megtalálhatta volna az említett települést, s hiába ütötte fel a névmutatót is végiglapozva a különböző szempontok szerint megrajzolt tartományok sorát olyan megfontolásból, hátha egészen máshol terül el az a tele­pülés, mint ahova gondolta. Töprengve visszaült helyére, megpróbálta kiokoskodni az ilyen esetekben legkézenfek­vőbb lépéseket, majd hirtelen a homlokára ütve kiment a borí­tékért, hogy megnézze a feladót, hogy az illetékes szervhez men­jen el magyarázatot kérni, hi­szen ki más tisztázhatná ezt az ügyet, ha nem a városparancs­nok, akinek aláírása ott díszel­gett a behívó alján, az apró, kis betűkkel szedett figyelmezteté­sek felett, melyek arra az esetre helyeztek kilátásba elmaraszta­lásokat, büntetéseket, ha nem tenne eleget a felszólításnak, megtorlások széles és elrettentő skáláját sorakoztatták fel külön­böző törvénycikkelyekre hivat­kozva. B. B. mégis felvillanyo- zódva kapkodta magára ruháit, s behívóját gondosan összehajt­va zakója belső zsebébe téve, maga sem tudatosította, miért, de összes készpénzét begyűrte nadrágzsebébe, sőt lehajolt, hogy a szerteszét gurult apró­pénzt is összeszedje, mintha va­lakinek a lefizetésére készült volna, számításba véve, hogy esetleg nagy névértékű okmány­bélyegeket kell majd kérvényé­hez csatolnia, a bizonytalanság hol apatikus, hol bizakodó hullá­maival lelkében kilépett lakásá­ból, hogy felkeresse az illetékes szerv székházát. Az utcára érve félszegen szétnézett, de nem lát­ta sem a postást, sem az imént a kandelábernek támaszkodó idegent, hiába vizsgálgatta az út­kereszteződések sarokfalait, csupán egy fiatalasszony vezet­gette kézen fogva lassan totyogó kisgyermekét a szemközti jár­dán, madarak csicseregtek, ci­káztak az égen, még a kutyák is csendben voltak, csak távolról lehetett hallani egy-egy vakka- nást. B. B. megbékélt, szelíd te­kintettel nézett végig az utcán, a napfényben fürdő homlokza­ton, elnézte a lakása tornácán szélritmusra táncoló árnyéko­kat, mintha mindezt utoljára lát­ná életében, s kényszeredetten vette észre, hogy minden pillan­tásában lemondó, fájó, néma bú­csúzás van. Mohón falta az isme­rős épületek,'fák látványát, ame­lyek mellett ezerszer elment már anélkül, hogy tudomást vett vol­na róluk, ám most azok, mintha tudatára ébredtek volna annak, hogy B. B. lélekben szótlanul búcsút vesz egyenként tőlük hosszas szemlélésükkel, mintha emlékezetébe akarná vésni alak­jukat, színüket, állapotukat, cso­dálatos fényekben pompáztak előtte, olyan részleteikre is fel­hívták a figyelmét, melyeket ta­lán sohasem vett volna észre, a fák odvaikból emlékek özönét öntötték felé, mintha a bennük lakozó borzas baglyok, zöld ka­bátos harkályok, a sok ismeret­len farontó féreg egyetlen perc alatt kedves vagy kellemetlen emlékeinek tömegévé változott volna a csodálatos bőségszaru­ban, s tolipuha számycsapások hangjai pajkos lányok simogatá- sait juttatták eszébe, a zizzené- sek a dércsípte arcú őzeket, ami­kor lábával az avar nyálkás pap­lanját túrta, ökömyálak fonáljai akadtak meg kabátján. Akaratla­nul is lehunyta szemét, várva a most még talán apró, burjánzó, fagomba gallérú hasábok mögött rejtőzködő kivégzőosztagot, melynek harcias csörtetésével vezényszavakra történő színre­lépése bármelyik pillanatban be­következhet, játszadozva a fel­tevéssel, hogy a forradásos arcú osztagparancsnok türelmetlenül várja már, hogy ki nem mondott utolsó kívánságának, emlékei számbavételének végére érjen, TÁLAMON ALFONZ viaskodnak ben már más másoknak t< szép hangjul kor egyed# dolkozva a ken, melyek vedélyes val kor meg tűm szántságával talok mellé t nes borokat keserűsége f az embemel szentimenta] kált a fórra burkoló gyű most, behív utcán bakta buszmegálló a régi érzése in érezte a v tó simítások: sem tudta t tüntetésként ként kapta-e tével megh magát, szár éjszaka utá vette őket, < velük, megh gó ószintesé ben az utca mintha azokból bárminemű kö­vetkeztetést lehetne levonni a halálra nézve, mert valójában azok nem éltek át semmit, akik szüntelen - emlékeik mennyisé­gét, minőségét vizsgálják, ahogy a veteményeskertek bolgárker­tészei a gyümölcsfákba, zöldsé­geságyakba fektetett munkáju­kat óvják, féltik váratlan termé­szeti csapásoktól, melyek látha­tatlanul, valahol messze máris cseppenként gyülekeznek, jég­tűkként szürke fellegekbe gyüle­keznek. Csordultig telve emlé­keinek melankolikus, édeskés ízével úgy érezte, mintha egy régen lebontott kocsma ételkü­lönlegessége jutott volna az eszébe, amely hosszú éveken át táplálta, s a kocsma megszünte­tésével mindörökre elveszett számára, noha már sem az étel zamatjára, különlegességének mibenlétére nem emlékezik, mégis egy darabka rög volt a ré­gi világból, amely visszavonha­tatlanul átadta magát az enyé­szetnek. Nők, magukat szere­tőknek hazudók, szeretőknek hazudottak, akik ugyanúgy, mi­képpen ő, valahol itt a városban belebotlott i retőjébe, ak ződve, s jog éppen az en megidézését akik kávéh mögött ülve vargatták ] kezdettől fo nyain csakis ka túloldalé székre, hogi azokról az < sekról, melj el, amióta n ám B. B. mű­ről a helyek fekélyt látó nem vonzott pezsgödurro| behúzott n somfordáit 1 kapualjba az tétével, akik rendre térni maiban olya: lenik meg él nyes utcán, a régi napok ni. Belső ren kor arra gfcn váladékos m Részlet a szerző közelmúlt­ban megjelent kötetéből

Next

/
Oldalképek
Tartalom