Vasárnap, 1992. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1992-08-28 / 35. szám

Slawomir Mr özek két karcolata J as elvette Zdzisio játékát. Zdzisio bepanaszolta Jast a bátyjának. Zdzis bátyja erre késedelem nélkül kiment az ud­varra, és fenékbe rúgta Jast. Jas elszaladt a szomszédban lévő szódavíz-üzembe, ahol felnőtt bátyja dolgozott, és tájékoztatta őt a történtekről. Még aznap este Zdzis bátyját kegyetlenül elverték. A megvert fiú apja jó barát­ságban volt a szódavíz-üzem tu­lajdonosával, akinél a verés el­követője dolgozott. Jas bátyját elbocsátották. A kárvallott nagynénje azonban szakácsnő volt a kisipari osztályvezető ne­jének sógornőjénél, így a szóda­víz-üzem tulajdonosától meg­vonták az iparengedélyt. A szódavíz-üzem vezetőjé­nek unokaöccse a titkosrendőr­ségnél dolgozott. A Kisipari Osz­tály vezetőjét letartóztatták. Azonban a vajda, aki a letartóz­tatott személy távoli rokona volt, ezt provokációnak minősí­tette, és közbenjárt a Fővá­rosnál. Az ország kormánya, a rend­őrség növekvő befolyásától tart­va, megnyerte a hadsereg támo­gatását, és a belügyminisztert megfosztotta tisztségétől. A had­sereg befolyása erősödött. A kormány erőteljes intézke­dései ellenére Zdzis nem kapta vissza a játékot, amelyre Jas már rátette a kezét. De Jas sem örülhetett neki sokáig. Józio vette tőle el a játé­kot, akinek bátyja az Első Harc­kocsizó Gárdahadosztály tagja volt. lveszett a kutyánk, és a gyerek vigasztalhatat­lan volt, mert nagyon szerette az állatot. Elvittem hát a híres író múzeumába, hadd szórakozzon és tanuljon is egy keveset. Megvettem a belépőjegyeket, aztán várnunk kellett, amíg összegyűlik a csoport és a vezető bekísért bennünket az író lak­osztályába. Mert az író már száz éve meghalt, és a múzeum a la­kása volt, amit múzeummá ala­kítottak át. A pénztár mellett könyveket árultak, amiket az író írt. Egyik könyv olyan, mint a másik, sem­mi különös. Végre együtt voltunk, és a ve­zetővel beléptünk az előszo­bába.- Jobbra van a fürdőszoba — tájékoztatott a vezető. Benéztünk a fürdőszobába, az ajtó nyitva volt, de bemenni nem lehetett, mert a bejáratot vörös brokátkötél zárta el. A mosdón szappantartó volt, benne szappan. A szappanon cé­dula: Az író kedvenc szappana.- Meg lehet szagolni? — kér­dezte egy hölgy.- Az tilos - közölte a vezető.- De a kutatók megállapították, hogy naponta mosakodott.- A fülét is? - kérdezte ijed­ten gyermekem.- Maradj csöndben - intettem le. - Ne zavard a felnőtteket múzeumnézés közben. Persze, hogy a fülét is. Ha rendesen mosod a füled, te is híres író leszel. Aztán jött a nappali és a háló­szoba. Diófa bútorok, elég szé­pek, de semmi különleges. Az előbbi hölgy ki akarta próbálni a matracot, de az is tilos volt, még pénzért sem lehetett.- Az író dolgozószobája - tu­datta a vezető, és előreengedett minket. Az íróasztalnál ott ült az író, teljes életnagyságban. Élethű másolat volt, azt hiszem, viasz­ból. Háziköntös volt rajta, és tollat tartott a kezében. Előtte az asztalon teleírt papírlap feküdt.- Ez kézirat, mert kézzel írt — magyarázta a vezető. - A tu­dósok megállapították. Itt láthat­ják, amint a leghíresebb versét írja. Emlékeznek? „Nemzetem, midőn karjaidban ringó Csecse­mőként szívtam lelkedet.- Nézd, papa - kiáltotta gyer­mekem. - Olyan, mint nálunk! Odanéztem. Tényleg, az író­asztal alatt üres vodkásüveg állt.- A festők hagyták itt a tata­rozáskor - mondta a vezető.- Ez nem kiállítási tárgy. Abban a pillanatban észrevet­tem, hogy az író kopasz feje búbján felirat díszeleg: „Itt járt Kazik. “ Nyilván jegyzetelt, még ak­kor is, ha nem volt nála papír - gondoltam. - Igazi író. De mi ez itt alatta? Kissé lejjebb az író kopasz fejére valaki ezt írta: „És akkor mi van, te barom?“ És az aláírás: „Egy irodalombarát.“- Ezt már valószínűleg nem ő írta - gondoltam. - Más kéz- rás. Körülnéztem. A gyerek épp egy fiókot készült kinyitni, a ve­zetőt pedig teljesen lekötötte az igyekezet, hogy ezt megakadá­lyozza. A hölgy fényképezett, a többiek pedig azon vitatkoz­tak, hogy a lakás bérelt vagy öröklakás volt-e. A vezető nem tudott felvilágosítást adni, mert a gyereket kergette, aki a múze­umhoz illő módon felvikszelt parketten csúszkált. Tollat vettem elő, és odaírtam az „irodalombarát“ alá: „Elveszett egy kutya. A be­csületes megtaláló...“ És a pon­tos cím. Sokan járnak ide, és ezt min­denki elolvassa. Talán megkerül a kutyánk. Reiman Judit fordításai VARGA. IMRE Szembenülő A hajad vagyok. Hajság. Barnán szendergő hullám egy érzésből álmodom. Az orrod vagyok hol a titok megérint változva: hűvösség, meleg. Ahol az egyetlen önmagához térve ketté iramlik. Ajakság. Most a néma mondás. Csillog, hallgat, ráérezve egy tekintet tüzére. Behunyva magam szétáramlik a vörös csend. A szemség, ahol a lélek fényei, ahol a belátás rései. Nyílnak. Egymásba nézünk (idegen rokonok) most bennem növekszel. Csak képed és nincs neved. Bármelyik napod szétzúzhat tömbjeivel elsodor lavinája. Ez az érzés marad, arcodon át ébredek a tájra s most benne vagyok, átjár színeivel, alakít ága, sziklája, sötétbe lódít meg fénybe rivall. S ízlelem e pár percet nyelvemmel, míg elöntesz mindenfelől ebből az utazásból hazámmá válva. GERGELY JÓZSEF Telítetlenül A föl-földerengő képek kavalkádját még megvillantja, de már le is inti bennem a tűnő, néma idő. Egy-egy félbehagyott mozdulat még teljességét keresi, de a próba-utak már ráfagytak a lábamra. A tarisznyámat telítetlen pillanatok duzzasztják. Se nyereség, se veszteség. Ketrecek ásítanak arcod gödröcskéiben, és láthatatlan fehér sírkövek. Ezen a reggelen is nagyon ko­rán siklott ki a csónakházból Sá­muel Beck, a halász csónakja. Beck mindig idejekorán meg akarta tudni, mit hozott hálójába a hold, és milyennek ígérkezik a nap. Félálomban lépkedett, ak­korákat ásított, hogy ropogott az állkapcsa. Odafent a két utolsó csillag, az ég már szürkül és színesedik, de idelent még fekete és nehéz min­den, és csupa harmat. No de mi ez itt? - Beck vissza­hőkölt, a csónakház mögött vala­mi feküdt és mozgott és forgoló­dott a fűben. Beck előrenyújtotta a nyakát, és közelebb ment, és amikor meglátta, mi hentereg ott, elöntötte a forróság. A lány volt ott a Nationalból, az Inés nevű lány, a megboldogult Max Bachmann egyetlen gyermeke, egy kemény húsú leányzó. Min­denkinek úgy hozta oda a pálin­káját, mintha ő maga lenne a rá­adás, ha kérnek belőle. A snapsz- ivóknak kocsányon lógott a sze­me, és már az első korty előtt félrenyeltek. A kacér lányka nél­kül rég kiszáradt és tönkrement volna a National, mert Bach­mann özvegyére, noha alig volt negyvenesztendős, és azelőtt csupa jókedv, a kutya rá nem nézett már, egészen szétesett, ivott, mint a gödény, már dél­előtt alaposan a pohár fenekére nézett, fáradtan feltúzött haja ki­bomlott, és a petyhüdt arca fölött és a hajfürtök függönye mögött az özvegy elakadó nyelven po­rolt nagyon is korán, gyalázato­sán gyáván elhalt férjével.- Mit keresel itt a fűben? Nem vagy eszednél? Zihálva bámulja Beck a mez­telenül hempergő lánykát, majd gyorsan körülpislant, és nagyot nyel. Hogy szétveti a lábát a szé­gyentelenje, egyenesen felkínál­kozik neki!- Mi van, Beck úr? Fél? öreg­kori gyengeség? Hohó, ezt nem mondhatja nekem! Kigombolkozik, lerúgja csiz­máját, nadrágját.- Meglehetős pocakja van, Beck úr! A férfi megtorpan.-f Svájci író- De nem tesz semmit, idő­sebb uraknál kedvelem a poca­kot. - A kislány hangocskája olyan, mintha madár szólna. Beck attól fél, hirtelen madárrá talál változni és elrepül, mint egy álomban, vagy szárcsává, és tovatűnik a vízen, vagy - hogy a csudában jut az eszébe? - fo­gatlan vén banyává, aki az egész városban rossz hírét kelti: a Beck a bak, Beck halász a hajnali bak és az egész város felébred, és mind, ahányan vannak Barbars- wilben, iderohannak és bámul­nak és vigyorognak és vihognak és röhögnek, és Beck nem bír elfutni, mintha megbabonázták volna, még elfedni sem bírja tes­tét, meztelenül és pőrén tekereg mindannyiuk szeme láttára. Ó, szégyen, gyalázat. Ó, te istenver­te vén boszorka!- Mit ficánkol annyit? — csi­csergi Inés a Nationalból, és ő nyeldekel és zihál, és akkor a lány megragadja őt, a lábszá­rát, aztán feljebb, feljebb nyúl és lehúzza, vad borzongás rázza a férfit, felhorkan, térdre zuhan, a lányra omlik.- Mi ez az új módi? Ez több a soknál! Nem hagyod rögtön abba? Beck felriad. Ez az ő felesége, az ő Rosája, aki mérget lehel rá, arcába csap az asszony ágymeleg szájszaga, s egy újabb hullám- „Vén csirkefogó“ -, azzal Rosa visszahanyatlik az ágyra, és dü- hödten a másik oldalára fordul. Neki a lélegzete is eláll. S akkor megint felemeli fejét az asszony- „Hihetetlen! Szégyellő ma­gad!“ -, majd megint a párnába fúrja a fejét. Beck, a halász ott kuporog a feldúlt ágyban, és harákol a fél­homályos hálószobában.- Kelj már fel! — förmed rá a felesége. Fel kell kelnie. Természete­sen. Mindig elsőnek. Mindig a többiek előtt. Istentelenül ko­rán nadrágba kell bújnia, és ki- caplatni a hálószobából, és min­den reggel olyan a feje, mint a repedt fazék, és hetek óta tele a teste csípéssel, ezek az átkozott szúnyogok nyáron egész éjjel rajta legelnek! Az én vérem édes, az övé savanyú. Ha én szúnyog lennék, én is nagy ívben elkerülném. Vakarózott, nagyot lélegzett és feltápászkodott. Görög Lívia fordítása A a nap elb üveg ham győzött A négy üveges fé a széles at nyakospol ülőhöz fői- Hát, re... a tál; kettőre! A szei nyakkendí lehajtotta a barátja italból alij szűnyi.- Mi va nem ízlik ;- Nem harat Pav sokat cigai- Látón fi a hamut ez már a n Pavol sé dorták a p kacukor A férfi ész szeme alat és így szól- Abba- Kellel érzem, ho cigaretta^ hogy keveí lögra. A napsí ment át: 1 fehér táska a bazaltkc galamboka- Észre' gyerekekni- Igazat csodálkozó veszni hág’- Hagyt makacsul, i nézett. Szí egy autóbi egész kilát;- A más- Ezt m rólad. Min természetei azokra a f lyek az iskt emlékszel, egyikről? Pavol m szeme előtt destek. De elé idézte ; nek erős i aranyló le\ zött érezte ízét.- Úgy s gyal, és m- mint a lisz felélesztetti volt. Még dézsmáltuk Pavol n szemét, kö; ment, így s tás. A megá a fiú és a 1; fogva tanul rendet. Vár forduljon. E cát. Éva a hogy a lány várta, olyt mint valami- Szerint na olyan kö szén voltai tettél is ott. Igaz, hán megpróbált nem fejezte figyelte az a a rejtett, isi nak esélye, Aztán esz nya éppen kor ideköltc varán, a ny gott. Éva eg zott... » Felemelte kényszeredé aranyló foly SZABÓ OTTÓ: Egyszerű vers Ezen a kora hajnali órán GEROLD SPÄTH

Next

/
Oldalképek
Tartalom