Új Szó, 1992. október (45. évfolyam, 232-257. szám)

1992-10-09 / 239. szám, péntek

1992. OKTÓBER 9. . ÚJSZÓä KULTURA NEPZENE - NEM A MÚZEUMNAK Beszélgetés Ág Tiborral Szeptember 25—27 között ren­dezték meg a XII. Kecskeméti Nép­zenei Találkozót. Programinak ge­rincét népzenei bemutatók és szak­mai tanácskozások alkották. Az utóbbiakon előadások hangzottak el többek között a Kárpátalja népzené­jében tapasztalható alakító és torzí­tó jelenségekről, az erdélyi és csán­gómagyar népzenéről, Bartók gyűj­tőútjáról a Káfpát-medencében, a •Cantata Profana költői fordításairól. Az eseményen részt vett és előadást tartott Ág Tibor népzenekutató, akit először arra kérek, szóljon néhány szót a találkozó múltjáról. — Kodály szülővárosában olyan rendezvénynek indult ez a fórum, mely a népzenei mozgalom fejlődé­sét és a népzenei hagyományok tisz­taságának a megőrzését hivatott szolgálni. Kezdeményezői tehát le­hetőséget teremtettek arra, hogy a tudományos előadásokon kívül 'népzenei gálaestek is legyenek, egy fórumon belül, amolyan műhely jel­leggel, ahol nem a versenyen van a hangsúly, hanem a szakmai gyara­podás elősegítésén, vagyis, ahol a szakemberek időt tudnak szakítani az együttesekre. — Ön többször részt vett ezen az eseményen. Tapasztalt-e kü­* lönbséget a korábbi találkozók és a mostani között? — Igen. És ebben bizonyára köz­rejátszott, hogy négy óv szünet után rendezték meg újra, a legutolsó nyolcvannyolcban volt. Azon is, meg a korábbi rendezvényeken is valahogy nagyobb volt az érdeklő­dés a szakemberek részéről. Amit a leginkább hiányolok, az az, hogy nem volt idő megvitatni azokat a je­lenségeket, melyek az amatőr nép­- zenei mozgalomban mutatkoznak. Azelőtt határon kívüli együtteseket is meghívtak, nemcsak előadókat. Erre most nem jutott pénz. Röviden úgy foglalhatnám össze: az előző talál­kozók mozgalmasabbak voltak. — Lehet, hogy — mint más mű­vészeti értékek, területek, műfa­jok — a népzene szintén háttérbe szorul manapság? — Elképzelhető, de az okot in­kább abban látom, hogy Kecskemét városában is kevés az olyan ember, akinek szívügye a népzene. Más­részt, a népzenei szakemberek kö­rében ugyancsak tapasztalható olyasmi például, hogy nem állnak szóba egymással. De ezt hagyjuk. — Ön miró'l adott elő? — A felvidéki népzenekutatás múltjáról és jelenéről. Összefoglal­tam az eddigi gyűjtési törekvéseket és eredményeket, ezerkilencszáztól kezdve, szám szerint is, tájegységek szerint is, természetesen kiemelve a jellegzetességeket. — Követte-e hozzászólás, eset­leg vita az előadását? — Ilyesmi ezúttal nem volt jellem­ző a találkozó egészére sem. Az utolsó napon, amikor költők is meg­jelentek, a gyerekekkel együtt ösz­szesen huszonötén voltunk. Érdekes viszont, hogy a magyarországi szak­emberek szintén úgy érezték, nem jó a nagy szünet. És amikor Kecskemét polgármestere azt mondta, a leg­jobb esetben is csak kétévenként kerülhet sor a rendezvényre, akkor megalakítottunk egy klubot, mely magára vállalta, hogy minden párat­lan esztendőben a szomszédos or­szágokban, egyszer az egyikben, máskor a másikban rendez a kecs­kemétihez hasonló találkozót. A szakmai tanácskozás célja, hogy megpróbálja helyes mederbe terelni a népzenei mozgalmat. Kodály jól tudta, hogy például a népzenei gyűj­tés elképzelhetetlen háttérbázis nél­kül, és egyik alapelve volt, hogy nem a múzeumok számára kell gyűjteni, hanem a népzenét vissza kell adni oda, ahol fogant, az életnek. Ha nincs egy, szakemberekből álló tár­saság, amely most egyébként ná­lunk is hiányzik, nagyon hiányzik, ak­kor olyan torzulások fordulhatnak . elő a népzene továbbélésében, me­lyek károsak, elsekélyesíthetik az eredeti értéket jelentő hagyományt. E zenét csak önkéntes alapon, de .természetesen tudatosan lehet mű­velni úgy, hogy ne torzuljon az ere­deti dallam. És csak így érhető el, hogy népdalkincsünkből a legszebb változatok éljenek tovább. -bor A BIKÁRÓL, A BÖLÖMBIKÁRÓL ÉS A METAIRODALOMRÓL FARNBAUER GÁBOR: AZ IBOLYA ILLATA Az ibolya illatának előzményével még a nyolcvanas évek második felében kerültem bizalmas viszony­ba, amikor Farnbauer Gábor, egy jó (A hiány szorítása) és egy kitűnő (A magány illemtana) verskötet szerző­je, odaadta nekem e könyv kéziratá­nak első változatát. A tagolatlan, lá­vaszerűen ömlő és ömlengő szöve­get akkor tanácstalanul és zúgó fej­jel adtam vissza. Később a szerző gyökeresen átdolgozta a kéziratot, és Fantazmák címmel néhány rész­letét publikálta az Irodalmi Szemlé­ben, majd a Kalligramban. (Egyéb­ként a Kalligram folyóirat névadója is Az ibolya illatában használt „kal­ligram" szó, amely nem azonos a kalligrammával.) Az átdolgozott kéziratból könyv lett, méghozzá min­den idők egyik legkülönösebb köny­ve. Most, hogy a könyv megjelent, megint tanácstalan vagyok, s ta­nácstalanságom arra az ellentmon­dásra vezethető vissza, amit röviden így fogalmaznék meg: tudom, hogy. nagyon jelentős művet olvastam, ugyanakkor nem vagyok benne biz­tos, hogy amit olvastam, az irodalmi mű-e. Ha mégis irodalmi mű, akkor az irodalmi mű mibenlétére vonatko­zó legradikálisabban'modern elmé­leteinket is tovább kell finomítanunk. Talán ez a dilemma is érzékelteti, hogy Az ibolya illata olyan kihívás, amelyet nagyon komolyan kell ven­nünk. Leginkább Cselényi László szövegeihez hasonlítanám, de amíg Cselényi szövegei mutatnak némi rokonságot Joyce Finnegan ébre­désével, Farnbauer könyve senkivel semmilyen rokonságban nem áll, és sem a hagyományosabb, sem a mo­dern (neoavantgárd, posztmodern) esztétikák normái felől nem közelít­hető meg. Ha mégis támpontokat keresünk, a legjobb lesz a szerzőhöz fordul­nunk. Farnbauer gondolatregény­nek nevezi Az ibolya illatát, ám ha­mar kiderül, hogy a gondolatregény úgy regény, ahogy a bölömbika bi­ka. Könyvében több helyen is meg­próbálja definiálni ezt a regénypoéti­kákban eddig ismeretlen fogalmat. Azt írja egy helyütt: „A gondolatre­gény egy ecoi értelemben »nyitott« mű, amelyben minden megtörténik, amit a szövegszerkesztő megenged a Tetszelgős Gondolat eszméjének" (276. 1.). Kézenfekvőnek látszik, hogy ezek után fellapozzuk Umberto Eco A nyitott mű című esszégyűjte­ményét, amely 1976 óta magyar nyelven is olvasható. Címadó esszé­jében Eco a nyitott műről a követke­zőket írja: ..."minden műalkotás, még ha a szükségszerűség kimondott vagy kimondatlan poétikája szerint jött is létre, lényegileg nyitott a lehet­séges olvasatok látszólagos soroza­ta felé, amelyek mindegyike új életre kelti a művet valamilyen távlatból, valamilyen ízlés, személyes végre­' hajtás szerint" (id. mű, 55.1.). Idézett tanulmányban Eco elsősorban a szeriális zenével foglalkozik, s iro­dalmi példákat keresve a legtöbb­ször Mallarmé, Kafka és Joyce mű­veire hivatkozik. Megkockáztatom az állítást, hogy az ecói definícióban jól érzi magát a 20. századi epika számtalan más műve is. Kafka epi­kus, de még az Ulyssest író Joyce is. (A Finnegan ébredése az igazi sza­kítás az epikával.) Ezzel szemben Farnbauer Gábor gondolatregénye nem epikus mű. Az ibolya illatából az epikus elemek csaknem teljesen hiányoznak. A gondolatregénynek nincs fabulája, de regénytere és regényideje sincs. Nincsenek se hősei, se antihősei; szereplői a gondolatok. Illetve... Egy, egyetlen hús-vér szereplője mégis van, ez pedig a szerző, Farnbauer Gábor. Minden áttétel, alterego, bű­vészkedés és homály nélkül. A gon­dolatregény gondolatai a szerző gondolatai, ennek a regénynek a „te­re" a regényt író szerző tudata. Um­berto Eco az Úlysses kapcsán Ed­mund Wilsont, a két világháború kö­zötti amerikai irodalom legendás hírű kritikusát idézi. Wilson ezt írja: „Ereje (ti. az Ulyssesé), ahelyett, hogy egy vonalat követne, minden dimenzió­ban (beleértve az időt is) kiterjed egy pont körül." Ez a jellemzés bíz­vást vonatkozhatna Az ibolya illatá ­ra is. Egy pont körül terjed ki Farn­bauer Gábor regényének az ereje is, ez a pont pedig a szövegíró tudata. Joyce azonban még szereplőkkel (Dedalus, Bloom) és helyszínekkel vesződik, s a regényidőnek egy for­radalmian új filozófiáját dolgozza ki. Farnbauer radikális gesztusa olyan nyilvánvaló istenkísértés, hogy szin­te előrevetíti a biztos bukást. És mégsem bukik meg. Amire ugyanis szüntelenül reflektál, azok mind az emberi létezés alapkérdései, még akkor is, ha látszólag éppen a fogke­féjéről elmélkedik, vagy váratlanul egy cseh filmet recenzál, vagy egy késleltetett szerelmi aktust ír le nagy erudícióval. A tudat, amely kibo­csátja ezeket a reflexiókat, végtele­nül nyitott, végtelenül befogadóké­pes, szinte strukturálatlan. (Husserl tapsikolna!) A szerzőnek nincsenek kész válaszai, neki „kész" kérdései vannak. „Nem lehet választ adni. Választ csak kapni lehet" — írja. (365. 1.) Ugyanezen a lapon, néhány sorral feljebb: „Amíg nincs Válasz, addig vagy mozdulatlanság van, vagy a Válasz keresése a Válasz." Az ibolya illata helyes olvasatainak a kulcsa alighanem ezekben a mon­datokban van elrejtve. Abbéli töprengésemben, vajon ez a könyv művészi alkotás-e, vagy va­lami más, ugyancsak a válasz kere­sése lehet a válasz. Az ibolya illata látszólag regényszerűen tagolt szö­veg, vannak fejezetei, ezeknek Fan­tazmák a címe, és minden ilyen fan­tazmát egy prímszámmal jelöl a szerző. A könyv stílusa, nyelvezete egyik helyen tudományosan egzakt és precíz, megtűzdelve filozófiai és természettudományos szakkifejezé­sekkel. Az elméleti fizikában és a számítástechnikában járatlan olva­sónak nem kevés gondot okoz ezzel a szerző. (Közbevetésként: modern regényt lúdtollal nem lehet írni, a szedőgép a klasszikus műfajokra is visszahat.) Más helyeken viszont könnyed ós szellemes, a szöveg „ol­vastatja magát". Farnbauer Gábor folyosókat nyit természettudomány, filozófia és szépirodalom között, és nagy biztonsággal közlekedik eze­ken a folyosókon. Átjárói olyan mű­fajokat és stílusrétegeket kötnek össze, amelyekről eddig azt hittük, összeköthetetlenek. Eközben semmi mesterkéltséget vagy csináltságot nem érzünk a könyv felépítésében. Ennek a könyvnek a műfaja az, hogy műfajilag besorolhatatlan. Egyedi, eredeti, megismételhetetlen és utá­nozhatatlan alkotás. Talán ilyen lesz a huszonegyedik század irodalma? Az ibolya illatéň. a magam számára, jobb híján, metairodalomnak, irodal­mon túli irodalomnak kereszteltem el. Mégis azt hiszem, nem az a fontos, hogy minek nevezzük. Sokkal fonto­sabb, hogy olvassuk, elolvassuk vagy beleolvassunk. Nagy kár len­ne, ha ez a minden ízében izgalmas, gondolatokat ébresztő, vitára ingerlő kitűnő könyv néhány kultúrsznob martaléka lenne csupán. Ennél sok­kal jobb sorsra érdemes. (Kalligram, 1992) GRENDEL LAJOS VI LAG NAP A POSTA NÉLKÜLÖZHETETLEN A címben szereplő állítás az 1984-es Postai Világnap jelszava volt. Tömörsége ellenére évszáza­dokon keresztül felgyülemlett, mér­hetetlen sok tapasztalat, tudás és szakismeret rejlik mögötte. Érvényé­ről naponta meggyőződhetünk. A la­kosság számára nyújtott postai szol­gáltatások mindnyájunkat érintenek. Természetesnek vesszük leveleink továbbítását, a pénzutalvonyozást és a megannyi szolgáltatást. Bosz­szankodunk, ha késik a posta, ha valami elveszik. Lemondó beleegye­zéssel vesszük tudomásul, ha emel­kednek a postai díjszabások. Mint ahogy az napjainkban is történik. Zsebünkbe nyúló aktualitása van tehát az idei Postai Világnapnak, amikor megemlékezünk 1874. októ­ber 9-ről, az Általános Postaegye­sület megalakulásáról, amelyet 1878-tól Egyetemes Postaegyesü­let (Union postaié universelle) né­ven ismer az egész világ. A drága és komplikált bérmente­sítés már a 19. század első felében akadályozta a nemzetközi postafor­galom erőteljesebb növekedését. Ezért az egyes postaigazgatóságok keresték a postaforgalom megjaví­tásának és egyszerűbbé tételének módját. Komoly előrelépést jelentett ezen az úton az angol postaigazga­tóság által 1840. január 10-én beve­zetett ún. pennyporto, amely egy fél uncia (14 gr) súlyú levél belföldi to­vábbításáért, a távolságtól függetle­nül 1 penny alapdíjat követelt. A tari­fa térítését kézzel jegyezte fel a le­vélre a feladást intéző postai alkal­mazott. Ennek kiküszöbölését szor­galmazva, az angol postaigazgatás néhány hónappal később, május 10­én bevezette a postabélyegek hasz­nálatát. így tovább egyszerűsödött a belföldi postai forgalom. Ugyanak­kor azonban a nemzetközi forgalmat ezután is rendkívül eltérő és nehéz­kes elvek alapján bonyolították le. Különböző súlyegységek, változó súlyfokozatok, eltérő és főleg magas díjtételek alapján számították ki a költségtérítést, olyannyira, hogy egy, több országon átmenő levél díjának megállapítása komoly gondot jelen­tett. A szomszédos országok ezért egymás közt kétoldali postaszerző­déseket kötöttek. De egyre érezhe­tőbbé vált egy európai postaszerző­dés hiánya. Ez a szerződés 1862­ben jött létre a 15 állam köreműkö­désével tartott postaértekezleten, Párizsban. Nevezetesen kimondták, hogy szükség van az egységes súly­fokozatok, az egységes díjak meg­alkotására és az országok közötti elszámolások egyszerűsítésére. Több mint tíz év telt el azonban a párizsi konferencia után addig, míg valóban létrejött egy hatékony pos­tai szerződés és olyan nemzetközi szervezet, amely a nemzetközi pos­taszolgálatot összehangolja. A pos­tai szerződés tervezetét a német posta nagy tekintélyű vezér­igazgatója, Heindrich Stephan dol­gozta ki és megküldte valamennyi akkoriban számottevő állam kor­mányának. A tervezet kedvező fo­gadtatásra talált, és ennek alapján 1874. szeptember 14-én Bernben összeült 22 európai állam és az Egyesült Államok küldöttsége, hogy a szerződést véglegesítse. Aláírásá­ra október 9-én került sor. A részt­vevők egyúttal megállapították az Általános Postaegyesületet. Az alá­írt egyezményben meghatározták az egységes nemzetközi postaforga­lom alapelveit. Ezek szerint szabták meg a levelek, levelezőlapok és nyomtatványok küldésének díjtéte­leit. Döntés született, hogy mind­egyik ország, illetve postaigazgatás megtartja az általa beszedett bér­mentesítési díjat, s a határokon tör­ténő átszállítás díjait két hétig tartott tranzitstatisztika alapján egysége­sen számítják ki. Elhatározták egy, a svájci postaigazgatás felügyeletével működő Nemzetközi Postairoda felállítását, Bern székhellyel. Az Ál­talános Postaegyesülethez nem tar­tozó országok számára fenntartot­ták azt a lehetőséget, hogy ahhoz bármikor csatlakozhatnak. Az egyezményben foglalt határozataik 1875. január 1-jén léptek hatályba. Az Egyetemes Postaegyesület el­nevezésről az 1878-ban tartott pári­zsi kongresszuson döntöttek a tag­országok, s azt máig is használják. A szervezet életrehívásával a nemzet­közi postaszolgálatot egységes ala­pokon, közös formák szerint sikerült megszervezni. Az egyesület megal­kotóinak az volt a vezérgondolatuk, hogy egyrészt földünkön a különbö­ző országok polgárai közötti érintke­zést az országhatárok ne akadá­lyozzák, másrészt az államok álla­podjanak meg olyan alapelvekben, amelyek lehetővé teszik a nemzet­közi postaforgalomban felmerülő jo­gi kérdések kezelését. A kiegyezés utáni Magyarország az Osztrák—Magyar Monarchia ré­szeként alapító tagja volt az Egyete­mes Postaegyesületnek. Egyébként az egyes országokat jelentkezés alapján vették fel, a svájci kormány jóváhagyása alapján. A felvétel kö­rül 1918 után némi feszültség támadt. Egy ideig ugyanis eltartott, amíg a monarchia utódállamait az óvatos svájci kormány felvételre javasolta, így Csehszlovákia csak 1920. május 18-án került az Egyetemes Postae­gyesület tagjainak sorába. A második világháború után, 1947-ben, az Egyetemes Postaegye­sületet felvették szakosított intéz­ményként az ENSZ szervezetei kö­zé. Ezzel olyan szabály lépett életbe, hogy a Postaegyesület a tagállamo­kat, nem önkéntes jelentkezés által veszi fel, hanem a többi tagállam kétharmadának jóváhagyása után. Ennek lett a következménye, hogy a szovjet blokkhoz tartozó egyes álla­mokat nem vették fel az Egyetemes Postaegyesületbe, (gy az elmúlt négy évtizedben az akkori Német Demokratikus Köztársaság, vala­mint a Kínai Népköztársaság, Észak-Vietnam, Mongólia és Észak­Korea, mivel nem volt ENSZ-tagsá­guk, nem lehetettek postaegyesületi tagok sem. Napjainkban termé­szetesen ez már nem érvényes. Meg kell azonban jegyezni, hogy az emlí­tett országok a. nemzetközi postai rendelkezéseket szintén alkalmaz­ták és valamennyi tagállam fenntar­totta velük a postai kapcsolatokat. Ez is kifejezte az Egyetemes Postae­gyesület nemzetközi jellegét. Az Egyetemes Postaegyesület székhelye ma is a svájci főváros, Bern, ahol nagykiterjedésű modern épület áll a rendelkezésére. Itt mű­ködnek a postaegyesület végrehajtó szervei, szakbizottságai és irodái. A szervezet hivatalos nyelve a francia, de tárgyalási nyelvként állandóan használható a német, angol, spanyol, orosz és az arab is. Ezeken a nyel­veken jelenik meg a szervezet szak­folyóirata, az Union Postaié is, im­már több mint száz éve. Az Egyetemes Postaegyesület legfelsőbb intézménye a Kong­resszus (Congres postai univer­se/), amely ötévenként ülésezik. A legközelebbi ülés 1994-ben lesz. A közel 120 éve fennálló nemzet­közi postaszervezet semmit sem ve­szített jelentőségéből, még ma sem, amikor elterjedőben vannak a hír­közlés forradalmian új formái. A posta, mint mindig a történelme fo­lyamán, szolgáltatásainak bővítésé­. hez és további kiterjesztéséhez fel­használja a technika legújabb vív­mányait. Ez az egyik titka a nélkü­lözhetetlenségének is. VARGA SÁNDOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom