Új Szó, 1992. augusztus (45. évfolyam, 180-205. szám)

1992-08-18 / 194. szám, kedd

IÚJSZÓI PUBLICISZTIKA 8 KÉTNYELVŰSÉG KANADÁBAN a lakosság nagyobbik része sokáig még francia anyanyel­vű volt. Azonban az újabb meg újabb angolszász bevándorlási hullám következtében a franciák kisebbségbeszorultak: az 1871­es népszámlálás szerint Kanada akkori hárommillió lakosának kétharmada angol, egyharmada francia anyanyelvű volt. A sokáig fennmaradó francia többség ellenére a kanadai fran­ciáknak folyamatos harcot kel­lett vívniuk nyelvi jogaikért. A hi­vatalos politika ugyanis mielőbbi beolvasztásukat szorgalmazta. 1841-ben például, amikor az ed­dig két részből álló ország egye­sült, az államjogi változás jó ürü­gyet szolgáltatott arra, hogy az új államalakulat egyedüli hiva­talos nyelvévé az angolt nyil­vánítsák. Az akkor még több­ségben lévő franciák ellenállása miatt azonban ez az „egynyelvű­sítési" kísérlet hajótörést szenve­dett. Amikor Kanada 1867-ben szövetségi állammá vált (Kana­dai Domínium néven), törvény rögzítette mindkét nyelv hiva­talos voltát, noha a franciáét egyben korlátozta is, a bíró­ságra és atörvényhozásra. A kö­vetkező évtizedekben a francia többségű Quebec tartományon kívül az angol nyelv uralta a hiva­tali életnek majd minden színte­rét (a római katolikus intézmé­nyek kivételével). Sőt, a közélet számos területén még Quebec­ben is az angol nyelv érvénye­sült. A fokozatos fordulat valami­kor a 20-as évek felé kezdődött, s látszólag jelentéktelen ese­ménnyel indult: 1927-ben tör­vény rendelkezett arról, hogy a kanadai posta bélyegei kétnyel­vűek legyenek. 1936-ban megje­lentek a kétnyelvű bankjegyek, s fokozatosan mind több intézke­dés szolgálta a francia lakosság (akkor már kisebbség) nyelvi jo­gainak érvényesítését: a szövet­ségi fordítóiroda létesítése, a francia nyelv parlamentben használata, a francia nyelvnek a hivatalokba való bevezetése. A kanadai franciák nyelvi jo­gait az 1969-ben elfogadott nyelvtörvény rögzíti, amely hi­vatalosan egyenrangúnak nyil­vánította a két nyelvet: az angolt és a franciát. A törvény tovább­fejlesztéseként egy, 1973-ban el­fogadott jogszabály minden hi­vatalnoknak megadja azt a jo­got, hogy munkáját a saját anya­nyelvén végezze. Ugyanebben az esztendőben a franciák által is lakott településeken a francia nyelvet minden munkahelyen hi­vatalosan használható nyelv­ként ismerték el. A nyelvtörvény nyomán 1969­ben egy bizottság is létesült az­zal a céllal, hogy elősegítse a tör­vény érvényesülését, orvosolja a kisebbségeket ért esetleges nyelvi igazságtalanságokat. A nyelvtörvény érvényesítését szolgálta egyebek között egy sereg olyan oktatási program is, amelyet a két nyelvnek idegen nyelvként történő tanítására dol­goztak ki. Az ország egész terü­letén azóta Is folyamatosan nö­vekszik azoknak az angol anya­nyelvűeknek a száma, akik a francia nyelvet erőteljesen okta­tó iskolák valamelyikét látogat­ják. A két nemzet jogállása ma tar­tományonként változik. A tarto­mányok közül egy — Quebec — francia nyelvű, egy — New Brunswick — kétnyelvű, a többi hivatalosan egynyelvű (angol) ugyan, viszont a francia kisebb­ség ezekben is széles körű nyel­vi jogokat élvez. Québecben a francia a hivatalos nyelv, ott az angol számít kisebbséginek. Az érdekesség kedvéért érdemes megjegyezni, hogy ebben a ka­nadai tartományban a közleke­dés franciább, mint az európai anyaországban, tekintve, hogy a stoptáblákon az angol STOP alatt ott áll franciául is, hogy AR­RET, ami nincs meg Franciaor­szágban. A francia nyelv kanadai hely­zetét jól megvilágítja például az a tény, hogy a kanadai parlament­nek több olyan tagja van, aki nem tud angolul, s angol nyelvű kollégáival a parlamentben tol­mács segítségével értekezik! A jelenség mögött nyilván a ki­sebbség nyelvféltő reflexei áll­nak. A francia anyanyelvű lakos­ság nyelvi és más jogainak kiter­jesztését nem minden angol fo­gadta kellő megértéssel. így pél­dául az 1969-es nyelvtörvényt elvben ugyan minden parlamen­ti párt támogatta, ám az egyik je­lentős párt 17 képviselője, szem­beszegülve saját vezetőjükkel, mégis ellene szavazott a tör­vénynek. Az ellenérzések rész­ben abból a teljesen indokolat­lan félelemből eredtek, hogy a francia nyelvet az angol anya­nyelvűekre is ráerőszakolják, másrészt pedig abból, hogy a kétnyelvűek, vagyis zömében a franciák indokolatlan (?) elő­nyökhöz jutnak az államigazga­tásban való elhelyezkedést ille­tően. Ezek az aggodalmak a ké­sőbbiekben alaptalannak bizo­nyultak, s ma az angol anyanyel­vű lakosság jelentős része — elvben legalábbis—támogatja a francia kisebbség nyelvi jogai­1 nak megtartását és kiszélesíté­sét. Ennek ellenére máig vannak olyan csoportok, amelyek ádá­zul harcolnak a francia nyelv visszaszorításáért. Ilyen például a Szövetség Az Angol nyelv Megőrzéséért nevű nacionalis­ta szervezet, mely szerint az an­gol nyelv veszélyben van Kana­dában. „Egy nyelv egyesít, két nyelv elválaszt." Az angolszász nacionalisták részéről kifejtett nyomás létre­hozta a maga ellenhatását. A francia többségű Quebec tarto­mányban több olyan törvényt hoztak, amely az angol nyelv használatát korlátozta, ezzel legalábbis — elvben — csorbít­va az ott élő kb. 800 ezres angol­szász kisebbség nyelvi jogait. Sőt: a tartományban megerő­södtek a már korábban is meg­lévő szeparatista törekvések, olyannyira, hogy azok komolyan veszélyeztették az ország egy­ségét. Kanadában hasonlóan folyik a vita Quebec elszakadásáról, annak lehetséges következmé­nyeiről, mint nálunk folyt Szlová­kia önállósodási törekvéseivel kapcsolatban. Az egységes Ka­nada mellett a gazdasági, politi­kai, történelmi, érzelmi és egyéb érveken túl szól az a tény is, hogy Quebec elszakadása sem oldaná meg a nemzetiségi kér­dést. Egyfelől azért, mert Que­becben 800 ezer angolszász él, másrészt pedig azért, mert vi­szont a kanadai franciák közül körülbelül egymillió él Quebe­cen kívül. A legújabb hírek szerint az egyes tartományok jogkö­rei tovább bővülnek a központi kormányzat jogköreinek rovásá­ra. A változás olyan mérvűnek ígérkezik, hogy az jelentőségé­ben, egyes vélemények szerint, csak a szövetségi állam 1876. évi megalakulásához hasonlít­ható. Mindez talán végképp ki­fogja a szelet a quebeci szepara­tisták vitorlájából. Úgy néz ki, az egységes állam előnyei mellett szóló érvekkel nemcsak a lakos­ság többségét sikerült meg­győzni az ország fennmaradá­sának szükségességéről (még ha egy lazább szövetség formá­jában is), hanem — talán — még a politikusokat is. LANSTYÁK ISTVÁN DU JÚ SZPIK DAJCS? AZ IDEGEN NYELVEK OKTATÁSÁNAK NÉHÁNY IDŐSZERŰ KÉRDÉSE 1992. AUGUSZTUS 18. A mipt saját bőrünkön is ta­• pasztaljuk, a kommunista rendszer bukása újra fölszította térségünkben a nacionalista szenvedélyeket, melyek több esetben országok szétesésé­hez, más nyelvű országrészek kiválásához vezettek. Nem árt azonban tudatosítani, hogy a vi­lág szerencsésebbik, a kommu­nizmust meg nem tapasztalt fe­lében sem ismeretlenek a nem­zetiségi viszályok, sőt ott is e­lőfordul, hogy azok egy-egy or­szág területi épségét veszélyez­tetik. Ilyen ország egyebek közt Kanada, amelyben az angol többség, valamint a francia ki­sebbség ellentétei már-már az egyik tartomány, a nagyrészt francia nyelvű Quebec különvá­lásához vezettek. Az angol-fran­cia viszony alakulása nemcsak azért tanulságos számunkra, .mert csehszlovák viszonylatban fedezhetünk föl benne érdekes hasonlóságokat, hanem azért is, mert a szlovák-magyar (nyelvi) problémák tekintetében szintén mutat analógiákat. Érdemes ezért áttekinteni a kanadai nyelvi és nemzetiségi ellentétek törté­* nelmi gyökereit, s a mai helyze­tet. A Kanadában máig dúló nyel­vi csatározások már csak szelíd utórezgései azoknak a véres - harcoknak, amelyeket ennek az óriási kiterjedésű országnak a birtoklásáért Anglia és Francia­ország a 18. században folyta­tott. A Kanadába érkező első te­lepesek franciák voltak ugyan, • de hamarosan megjelentek az angol bevándorlók is. Az ország eredetileg francia gyarmat volt, ám az 1763-ban kötött párizsi béke után Anglia birtokává vált. Az új adminisztráció azonban egy végzetesnek bizonyuló „hi­bát" követett el: továbbra is megtűrte a francia nyelvet, s ez­zel kezdetét vette a két nyelv az­óta is tartó versengése. A francia nyelvvel szemben tanúsított „nagyvonalúság" részben an­nak a ténynek köszönhető, hogy Már csaknem három éve, hogy a társadalmi és politikai változások hatására ráébredtünk arra, idegen nyelvek ismerete nélkül roppant ne­héz lesz a beilleszkedés a modern európai életbe. Első reakcióként sok szülő az alapiskolában gyerekeit sürgősen átíratta az orosz nyelvi csoportból az angol vagy német nyelvi csoportba. A rideg valóság vi­szont sok esetben az volt, hogy a szakmailag és a nyelvtudást illetően is felkészült orosz szakos szakem­berek helyett bizony legjobb eset­ben is csak megkopott nyelvtudású tanító vette át az oktatást. Ne legyen „idegen" Köztudott, hogy az idegen nyel­vek oktatása—különösen alapisko­lai szinten — siralmas körülmények kőzött folyik. Nincs azonban értel­me, hogy az elmúlt évtizedek helyte­len iskolapolitikája felett siránkoz­zunk. Sürgősen ki kell dolgoznunk az idegen nyelvek távlati oktatásá­nak stratégiáját. Mégpedig figye­lembe véve nemcsak a külföldön el­ért projektek és eredmények tapasz­talatait, hanem a hazai, példának okáért a szlovák nyelv oktatása terén elért többévtizedes tapasztalatot és tudást is, amelyet, az iskolai nyelvok­tatás színvonalénak valamelyes emelése érdekében alkalmaznunk lehet és kell. Ki-képzés — át-képzés A legsürgősebb feladatok közé tartozik a nyelvtanárok nyelvismere­tének „felfrissítése". A legjobb meg­oldás az lenne, ha az érintettek el­tölthetnének néhány hónapot abban az országban, ahol az illető nyelvet beszélik. Tekintettel az érdeklődők nagy számára és az anyagi lehető­ségekre, ez sajnos csak keveseknek adatik meg. Nem egyszerű feladat az orosz szakosok átképzése. A Nyitrai Egye­temen jelenleg is folyik ilyen típusú átképzés. Mivel körülményeink kö­zött idegen nyelvet olyan sokan taní­tanak különböző formákban és kü­lönböző (általában nem kielégítő) színvonalon, ez talán még elfogad­hatóbb megoldás, mint az a sok he­lyen alkalmazott gyakorlat, hogy a tanító esetleg egy-két leckével van előbbre, mint diákjai. Az érem másik oldala viszont az, hogy egy igazi orosz szakos lelkileg azért továbbra is megmarad ruszistának, és ez így is lenne természetes. Sokat segíthet különböző tanfo­lyamok, módszertani rendezvények szervezése. Az institucionális forma inkább az anyagi fedezet megszer­zésében jusson nagyobb szerep­hez, mint a szakmai irányításban vagy esetleg a megszokott túlszer­vezésben. Az ún. bakkalaureátus (hat sze­meszteres) tanfolyamnak, amely az óvodák vagy az iskolák alapfokára adna valamilyen képesítést, inkább a humánus oldalát, a segíteni aka­rást kell dicsérnünk. A valóság azon­ban az, hogy az illetékesek itt sem igen kérik ki a szakemberek vélemé­nyét. Nehezen tudom elképzelni, hogy egy aránylag gyenge nyelvtu­dással bíró (hiszen a stúdiumnak ez a formája aligha nyújt jó, biztos nyelvtudást) tanító megbízhatóan át tudná adni a tanulónak azokat az alapokat, amelyekre később építeni lehetne. A tanuló nagyon fogékony minden nyelvi megnyilvánulás iránt, tehát a rögződött rossz nyelvi szoká­sokat később nagyon nehéz leküz­deni. A legkézenfekvőbb megoldás az lenne, ha minél több angol, német, francia stb. anyanyelvű tanítót alkal­maznának minél több iskolában, de ez egyelőre áthidalhatatlan anyagi nehézségekbe ütközik. Főiskolai szinten minden idegen nyelvi tan­széken működnek ilyen lektorok, ugyanígy néhány (általában egyhá­zi) gimnáziumban is, de ők az alap­iskolákra nemigen jutnak el. (Viszont vannak olyan külföldi intézmények, amelyek éppen az alapiskolákra szakosodnak.) Ugyancsak anyagi jellegű problémát jelent az is, hogy a majdani nyelvoktatók tanulmányaik egy részét külföldön, a nyelvi „anya­országban" folytathassák. Ezen a té­ren is meglehetősen nagy a konkur­rencia, a hallgatóknak csak kis része jut ki külföldi egyetemre. Külföldi segítség Sokan azon a véleményen van­nak, hogy magyarországi oktatók segítségével előbbre vihetjük a nyelvoktatás ügyét. Természetesen, minden szakmai segítség és véle­ménycsere elfogadható és kívána­tos. Tény, hogy a magyarországi nyelvoktatás — itt most csak a né­met nyelvről beszélek —, mivel a magyar társadalom gyorsabban és hamarabb reagált a változásokra, sok tekintetben előbbre van. A ná­lunk használt, csehbó'l vagy szlo­vákból átültetett tankönyvek nem veszik figyelembe a magyar és a né­met nyelv közötti hasonlóságokat és különbségeket. A Németországból sebtében átvett nyelvkönyvek, pél­dául a Themen, nagyon hasznos ki­segítő eszközök, de csak ezekre nerti lehet építeni az iskolai nyelvok­tatást. Ne feledkezzünk meg azon­ban egy tényről: egy idegen nyelv esetében a „hátországot" mindig az az ország jelenti, ahol azt a nyelvet beszélik! Germanisták esetében ez a háttér Ausztria és Németország, külön erre a célra kialakított intézmé­nyeivel, mint például a Goethe-lnsti­tut, a DAAD, a Herder-lnstitut, az In­terNationes, Ausztriában az ÖAD stb. Eme intézmények elsődleges feladata a német nyelv ápolása és további terjesztése külföldön. A szlovákiai germanisták számára — teljesen mindegy, hogy milyen taní­tási nyelvű iskolában működnek — a magyarországi kollégák csakúgy mint, a lengyel, az orosz, a francia germanisták, partnerek, akikkel na­gyon sok hasonló problémánk lehet, de mi a segítséget ugyanúgy a né­metektől vagy osztrákoktól kapjuk, mint ahogy erre rászorulnak a ma­gyarországi, a lengyel, az orosz, a francia stb. germanisták is. Nem tudunk idegenül Lehetőleg már alsó fokon át kell gondolni és el kell kezdeni a korsze­rű nyelvoktatást. Változást már ed­dig is láttunk, de nem nagyon lát­tunk kimutatható fejlődést például a germanisztikára jelentkezők nyelv­tudását illetően, Nyitrán már harma­dik éve folyik az idegen nyelvek ok­tatása, még mindig eléggé harcias körülmények között. A magyar tago­zaton is akad (elvétve) kimagasló nyelvtudású hallgató (sőt: az „átkép­zendők" között is), de a szomorú va­lóság az, hogy a kitűnővel minősített középiskolai nyelvtudás mögött sokszor nagyon gyenge nyelvisme­ret van. Meg kell értetnünk végre, az az érvelés, hogy a magyar iskolák tantervében az idegen nyelvekre ke­vesebb óraszám jut, mint a hasonló szlovák osztályok esetében — a vilá­gon senkit sem érdekel. Elsősorban a tudás a fontos, a körülményeket ne­künk kell elfogadhatóvá alakítanunk. Ajándék és lehetőség A nyelv elsősorban eszköz: min-~ denekelőtt gondolataink kifejezésé­re és cseréjére szolgál, segítségével tudáshoz lehet jutni, alkalmas esz­köz nemcsak nemes, de más célok elérésére is. Az ember általában „ajándékba kap" egy nyelvet, az anyanyelvet. Ez a nyelv ajándék, de egyben béklyó is, ha az ember nem tudja vagy nem is akarja áttörni azo­kat a korlátokat, amelyeket az anya­nyelv kizárólagos ismerete jelent számára. Mennyivel szerencséseb­bek azok, akik két vagy több nyelv birtokában kezdhetik el az életüket. De legyünk realisták. Az idegen nyelvek oktatásának legfőbb és leg­elterjedtebb institucionális megol­dása még sokáig az iskolapad ma­rad. Az iskolai gyakorlat számára kell végre magas szakmai fokon megteremteni azokat a feltételeket (könyvek, videofilmek, számítógé­pek alkalmazása; továbbképzés itt­hon és külföldön stb., de legalább az egyéni tenniakarás), amelyek a nyelvoktatás ügyét előbbre viszik. PONGÓ ISTVÁN, Germanisztikai tanszék, Nyitra

Next

/
Oldalképek
Tartalom