Új Szó, 1992. március (45. évfolyam, 52-77. szám)

1992-03-31 / 77. szám, kedd

7 RIPORT ÚJ szól 1992. MÁRCIUS 31 Alsókubin 1683-tól Árva vérmegye, majd a járás székhelye. A várost a XIII. század végén alapították, vá­rosi jogokat 1632-ben kapott. A Felsőkubinban szüle­tett P.O. Hviezdoslav ebben a városban alussza örök álmát, a város szülötte a szlovák himnusz költője Janko Matuška, az orvosíró dr. Ladislav Nádasi-Jégé, Bújnák Pál professzor, irodalomkritikus, műfordító és Újtátrafü­red alapítója, a Magas-Tátra leghíresebb orvosa dr. Szontágh Miklós is. Ma a városnak 19 061 lakosa van, akik közül — a népszámlálás adatai szerint — 258-an cseh, 28-an pedig magyar nemzetiségűnek vallják ma­gukat. Huszonnyolcan, akik a színtiszta szlovák kör­nyezetben mindig is vállalták másságukat. Akik nem ta­gadták meg őseiket. Anyanyelvüket. ANYA ES LANYA rült beleplántálnom, tovább adja utódainak. Amikor csak teheti, haza­jön, de mint mondja, ez az otthon már nem az az otthon. A családi há­zunkat sajnálja. Csakhát, a házból kihalt a férfi népség, csak nők ma­radtunk, nem tudtuk elvégezni a minduntalan szükséges javításokat, cipelni a fűtőolajat. Szerencsére a város felvásárolta a házat, s mi be­költöztünk ebbe a kényelmes, távfű­téses háromszobás lakásba. Végül, a házunkat mégsem bontották le. Jó nap mint nap látni az öreg falakat, de közöttük élni már nem volna jó. Szinte észrevétlenül szállt le az este, s ha Elemér, a macska, hango­san nyávogva és sértődötten sétálva nem adta volna tudtunkra, hogy éhes, mi is teljesen megfeledkez­tünk volna a vacsoráról. — Engem a munkahelyemen, a volt közgazdasági középiskolában, (most már kereskedelmi akadémia) jóindulatú kollégákkal áldott meg a sors. Jól tudták, hogy magyar va­gyok és magyarságomra soha nem lettek sértő célzást. Azt is tudták, hí­vő vagyok, de ezt sem tették szóvá. Pedig voltak pedagógusok, akiket állásuktól a hitük miatt tanácsoltak el — vitte a szót Marika, hiszen Kati né­ni a macskával foglalkozott. — Szlovákok között élünk, s ne­kem szlovákok a barátaim is. Szep­' tembertó'l rokkant nyugdíjas vagyok, de nem telik el egy nap sem, hogy valaki be ne térne hozzánk. Anyukát meg sorra Kati nénizik, ő nem ,,teta". — Ez mind igaz — szólt ki a kony­hából Kati néni —, csakhát nekem hiányzik az élő magyar beszéd. Ha Rimaszécsre a sógoromhoz vagy Galántára, illetve Vághosszúfalura utazunk és egyre több magyar szót hallunk, nemcsak erő száll belénk, hanem valami határtalan öröm is, mert érezzük, a mieink között va­gyunk. Olyankor tudatosítjuk, hogy mégsem vagyunk egyedül... Pedig gyakran úgy érezzük, hogy egyedül állunk a vártánál. Férjem 1964-ben bekövetkezett halála után gyakran eljátszogattam a gondolattal, hogy elmegyünk innen, el, magyar vidék­re. De a gyökerek nem eresztenek. Néha eltűnődöm azon is — ült ismét közénk —, mi tartotta bennünk a lel­ket? Itt nem nézhető a budapesti té­véműsor, sőt a magyarországi rádió adásai is csak ritkán és rosszul fog­hatók. Mi a könyvekből, a lemezek­ből, s az Új Szóból „táplálkozunk", no meg a magyarországi folyóira­tokból. Sajnos, ezekről áruk miatt le kellett mondanunk. At kell vészelni a nehéz éveket, s nem marad más, mint bízni abban, hogy szebb jövő vár rátok, s az unokákra. Habár a mostani nemzeti törekvések, a ma­gyarellenesség erősödő jelei nem sok jóval kecsegtetnek. Nem taga­dom, nem vagyok teljesen nyu­godt... Másnap délelőtt elsétáltam a te­metőbe, s Kati néni utasításait követ­ve kerestem az alsókubini magyarok sírhalmait. Csak a Szmrecsányi sír­boltot találtam meg, mert azt, Kati néni utánajárásának köszönhetően, a város megmentette. A többi az enyészeté. Vagy azért, mert nincs hozzátartozó, aki emlékezne a halot­takra, vagy azért, mert az utódok nem értik őseik nyelvét. S lassan a városban sem lesz senki, aki elol­vasná, s megértené a márványtáb­lákba vésett magyar szöveget. Szerencsémnek tartom, hogy megismerhettem a 71 éves Kati né­nit, s a 48 éves Marika lányát, akik meg tudták — mert meg akarták — tartani magyarságukat. Akik vállal­ták, hogy őseik nyelvét nem adják fel. Anya és lánya. PÉTERFI SZONYA Alsókubinban aztán kiderült, hogy a megadott létszám nem reá­lis. Ugyanis a városnak csak öt ma­gyar nemzetiségű lakosa van. Izsóf Miklósné szül. Duba Katalin és le­ánya Izsóf Mária egy éjszakába nyúló beszélgetés alatt vallottak éle­tükről, hitükről, magyarságukról. — Valaha, még 1918 előtt ezen a vidéken még sok magyar élt. Korá­nyiék, Kubinyiak, akiknek a XVII. században Felsőkubinban épült soktornyos kastélya ma is látható, de itt élt a hires Zmeškal és a Divéky család, a Szmrecsányi Dárius főis­pánék és sorolhatnám. Később so­kan elköltöztek, s az itt maradottak leszármazottai pedig beleolvadtak a tömegbe. Én miután férjhez mentem Izsóf Miklós ügyvédhez, 1941-ben költöztem ebbe a városba, s eszem­be sem jutott, hogy megtagadjam fajtámat. Pedig tudom, könnyebb lett volna az életem, meg a gyerekei­mé is. De nem! Es nem csupán az őseim miatt, hanem elsősorban a gyerekek miatt — mondta határozot­tan és olyan hévvel Kati néni, hogy Marika, a leánya sem bírta szótlanul. -— Mi ebben a szellemben nevel­kedtünk. Szüleink hangsúlyozták, nem vagyunk kevesebbek csak azért, mert magyaroknak születtünk. Sőt! Az ott a szülői ház — mutatott némi nosztalgiával az ablakon túlra, s az édesanyja egyetértően bólin­tott. — Talán mesélnék egy keveset őseimről, hiszen családfánk 1506-ig vezethető vissza — folytatta Kati né­ni. — Szepességbó'l származunk. A mi családunk magyar érzelmű volt, habár gyakran német nyelven folyt a társalgás. Apai nagyapám, Duba Gusztáv részt vett az olaszországi tos lett. 1893-ban áthelyezték Kubin­ba. Az anyai nagyanyámék szepes­ségiek, Szepesszombatban éltek. Onnan jártam iskolába Késmárkra, német kereskedelmibe. Otthon ma­gyarul beszéltünk, kivéve a nagyma­ma előtt, mert az illem megkövetelte, hogy németre váltsunk. Más világ volt akkor — sóhajtott egy nagyot Kati néni, s elhalmozott temérdek sok régi fényképpel. — De hogy került Kati néni Sze­pesszombatból Alsókubinba? A né­met—magyar környezetből egy ja­varészt mégiscsak szlovák városba? — faggattam a ki tudja hányadik ci­garettára gyújtó beszélgetőtársa­mat. — Csak lassan — intett türelemre. —' Alsókubin számomra nem volt idegen város. Nagynénémék laktak itt, akik ugyancsak magyarok voltak. S itt éltek gyerekeik — nyolcan —, az unokatestvéreim. Tudod követni? — nézett rám kedvesen. Mert láthat­ta kissé értetlen arckifejezésemet, ezért jót kacagva bejelentette: — Nem kínozlak tovább. A nagynéném az anyósom lett, hiszen az unokabá­tyám lett a férjem. Az apósom me­gyei tiszti főügyész volt, s Miklós, a férjem, átvette hivatalát Kati néni férje a prágai Károly Egyetemen végezte jogi tanul­mányait, s annak ellenére, hogy csak magyarul tudott, németül kel­lett tanulnia. Arra a kérdésemre, va­jon nagy szerelem volt-e az övé, nem nagyon válaszolt, de elmondta, ahhoz, hogy férjhez mehessen a ti­zennégy évvel idősebb elsőfokú unokatestvéréhez, pápai engedély­re volt szüksége. S azt megkapta... — Nem éreztem tehernek, hogy szlovák környezetbe kerültem, mert szlovákul. De mert segíteni akartam a férjemnek, megtanultam a nyelvet. S mialatt újabb fényképeket tett elém, megtudtam, hogy 1942-ben megszületett György fia, majd 1944­ben leánya, Mária. A gyerekekkel a szülők magyarul beszéltek, ám meg­tanították őket németül is, hiszen a szepesszombati nagymamával ne­kik is németül kellett beszélniük. — Meg voltam győződve arról, hogy ahhoz, hogy gyerekeim tény­leg magyarokká, magyar érzelmű­ekké váljanak, nem elég csak a nyelv ismerete. Meg kellett tanulniuk a történelmet, az irodalmat. De a magyar gyerekkönyvek beszerzése nehéz feladat volt, mert ugye, ki árult volna itt magyar könyveket? Végigmásztam az ismerős családok padlásait, s felkutattam a félre tett könyveket. Azokból olvastak, tanul­tak. Emlékszem, egyszer karácsony előtt kihallgattam a gyerekek és a férjem sutyorgását, mivel is lepné­nek meg. Nyíltan megmondtam ne­kik, mit adjanak: tanuljanak meg egy szép magyar verset. Micsoda öröm volt, amikor a két csöppség elém állt s apjuk segédletével elmondták a Fülemülét. Csak most tudatosítom, hogy míg együtt volt a család, kará­csonykor három nyelven szólt a dal, magyarul, németül és szlovákul. — Csak ti felnőttek énekeltetek szlovákul, hiszen mi a Gyurival ak­kor még nem beszéltük a nyelvet — igazította helyre édesanyját Marika. — Igazad van. Azért is voltak a Gyurival gondok. Tanítói nem na­gyon akarták megérteni, hogy a gyerek nem úgy beszél, mint a töb­biek. Egyszer, hazaérve az iskolából elkezdett „mamicskázni". Kétszer is elismételte, de én nem reagáltam rá. Ez volt a családi kúria (1955) A matrózblúz is jelkép volt — Kati néni gyermekeivel A nagymama (családjával), akivel németül illett be­szélni... hadjáratban és 1864-ben, amikor Miksa császár tizenkét magyar nem­zetiségű gárdistát kért személyes biztonsága védelmére, ő is közöttük volt. A császár kegyeltje lett, majd betöltötte a futár szerepét is. A csá­szár halála után elkísérte Sarolta császárnét Miramarébe, s 1868-ig udvari tisztviselője volt. Az udvartar­tás felosztása után egy elhagyott, el­dugott helyre kérte magát, így került Árva megyébe, ahol pénzügyőri biz­nagy volt a rokonságunk. S ebben a családban hagyomány volt a tole­rancia. Mondok egy példát. Apóso­mék házassága — vallási szempont­ból — vegyes házasságnak számí­tott. De soha nem volt ebből gond, vasárnaponként a papa fiaival a ka­tolikus istentiszteleten vett részt, a mama a lányokkal az evangélikus templomba ment. Családom köré­ben nagyon jól éreztem magam, egy bajom volt csupán, nem tudtam Észbekapott és magyarul szólított meg. Megöleltem és megmagyaráz­tam neki, hogy otthon, egymás kö­zött, bármi történjen is, mi kizárólag magyarul szólunk egymáshoz. Az alapiskolában gyakran belekötöttek, mondván, azért ír és beszél hibá­san, mert otthon csak magyar szót hall. Később viszont már nemcsak nemzetiségünk, hanem származá­sunk és vallásosságunk sem tet­szett. Férjem akkor már súlyos be­Miksa császár kegyeltje — Duba Gusztáv teg volt, ezért az ilyen „apró" nézet­eltéréseket, súrlódásokat én intéz­tem. Amikor a fiú a zólyomi Erdőmér­nöki Főiskolára adta be jelentkezé­sét, magyar nemzetisége miatt nem vették fel. Izsóf Miklósné kétségbee­sésében segítségért az elnöki irodá­hoz fordult, de nem járt sikerrel. A következő évben ismét nem vették fel a fiát. A pártbizottságon nyíltan megmondták, hogy azért nem ajánl­ják a gyerek továbbtanulását, mert a családnak cselédje volt, s a ház előtt gyakran álltak meg külföldi rendszá­mú autók. Figyelmeztették, ne írjon több panaszlevelet, hiszen azok visszakerülnek Alsókubinba. Ha ak­kor meghátrál, vagy behódol, meg­könnyítette volna fia és talán saját életét is. De ő küzdött igazáért. Vé­gül harmadszorra Gyuri bekerült a főiskolára, de csak azért, mert édes­anyja, akinél csak lehetett, panaszt emelt, hangsúlyozva: a magyar nemzetiségű lakos is egyenrangú állampolgár. — Sokat segített a főiskola zsidó prorektora, aki egyenesen meg­mondta: utasítottak, hogy a német és a magyar nemzetiségűeket nem vehetem fel. Zsidóságát azért hang­súlyozom, mert életemben sokat se­gítettek nekem. Gondolom, viszonzásul azért, amit mi tettünk értük a háború alatt és annak befejezése után. — Azt gondolhatnád — vette át a szót Marika —, hogy nekem is ha­sonló nehézségeket kellett leküzde­nem. Tévedés. A város, de a járás fejeseitől is zöld utat kaptam. Bizto­san azért, mert látni sem akarták édesanyámat! A brünni egyetemen szerettem volna továbbtanulni, né­met—angol szakon, ám amikor ki­derült, hogy a felvételihez kell az an­gol nyelvtudás is, megpróbáltam bejutni az eperjesi bölcsészkarra. Ott már nem válogathattam, elvé­geztem a történelem—orosz szakot. Nemzetiségem miatt soha nem volt bántódásom. — Igaz, neked nem volt — mond­ta az ebéd utáni kávézás közben Ka­ti néni és hozzáfűzte, — csak min­den indoklás nélkül évekig nem kaptunk útlevelet. Gyuri harmadéves főiskolásként évfolyamtársaival nem utazhatott Bécsbe. Egy Izsóf? — ne­vettek ki az alsókubini útlevélosztá­lyon. Marika csak 1968-ban látogat­hatta meg Nyugat-Németországban élő nagynénjét, pedig addig is vagy tízszer kért valutakiutazást. De hát ennek a korszaknak, hála az égnek, vége, ne is emlegessük föl a rosszat. Amikor a fiam befejezte tanul­mányait, arra kértem, költözzön ma­gyarvidékre, ne maradjon itt. Galán­tán él, felesége szlovák, de gyerekei beszélik „apanyelvüket". Amit sike-

Next

/
Oldalképek
Tartalom