Új Szó, 1992. március (45. évfolyam, 52-77. szám)

1992-03-21 / 69. szám, szombat

KULTUR A . ÚJ SZÓ, 1992. MÁRCIUS 21 UTÁNOZHATATLAN TÖKELLYEL AMERIKAI IPARMŰVÉSZET A SZLOVÁK NEMZETI GALÉRIÁBAN •Ennek a művészetnek (mármint . az amerikainak) nincsenek olyan mélyre visszanyúló tradíciói, mint az európainak vagy az ázsiainak pél­dául, ezért a kiállított munkák stílu­sán valamiféle nemzetközi hagyo­mányos és a modern kísérletező forma ötvözetének jegyeit figyelhet­jük meg - mondta A mai amerikai iparművészet című kiállítás pozso­nyi megnyitója előtt tartott sajtótájé­koztatóit Paul J. Smith, az Európá­ban tizenöt városban állomásozó vándortárlatot szervező Amerikai Iparművészeti Múzeum igazgatója. S amikor megkaptuk a lehetőséget, mi, az európai tradíciót csak-csak ismerő, az egyetemes modern tö­rekvésekkel most ismerkedő, eled­dig jóformán csak a szocialista rea­lizmus s a fenntartásokkal megtűrt hazai avantgárd befogadására kor­látozott újságírók, megdöbbenve a lehetőségtől, hogy a mifelénk még mindig egzotikumként ható Amerika, pontosabban az Egyesült Államok iparművészetének illusztris össze­foglalása itt van a szemünk előtt, egyetlen kérdést sem tudtunk felten­ni Smith úrnak. A tárlatnak otthont adó intézmény, a Szlovák Nemzeti Galéria igazgatónője, Zuzstha Barto­šová javallotta ezek után, hogy előbb talán nézzük meg az anyagot, hogy kérdezhessünk. Mert valóban, mit is kérdezhetünk egy olyan művészettel kapcsolat­ban, amelyről a legtöbbünknek fo­galmunk sincs. S csak azután, hogy megnéztük, döbbentem rá, hogy amiként ezt a tengerentúli földrészt, úgy annak művészetét is hajlamo­sak vagyunk túlmitizálni. Merthát lát­hattuk mi már a katalán iparművé­szet termékeit, a tonettbútor-kiállí­tást - mindkettőt a nemzeti képtár­ban -, s az ott bemutatott tárgyak esztétikai és funkcióértéke semmi­ben sem marad alul ehhez viszonyít­va. Az viszont vitathatatlan, hogy egy nagyon lényeges dologban utá­nozhatatlan az amerikai iparművé­szet: s ez a kivitelezés technikai tökélye. Egyedüli útmutatóként Smith úr szavaiból kiindulva kerestem igazo­lást arra, hogy az alkotókat valóban nem tömöríti egységes áramlatba valamiféle hagyományhoz ragasz­kodás, illetve a tradíció elutasítása, tagadásaképpen létrehozott új. Amerikában mindenki irányzatoktól független, egyéni mezsgyét tapos. Ez a tény még szabadabb teret enged az egyéni önkifejezésnek - ennek érzékeltetése is a rendezés céljai közé tartozik. Igy viszont, hogy hiányoznak az alkotókat tömörítő erős áramlatok, nem léteznek olyan összefoglaló elméletek sem, ame­lyek kisebb-nagyobb mértékben fo­gódzóként szolgálhatnak az elvon­tabb formahasználat megértéséhez, ezért lényeges, hogy a művész erő­teljesebb, világosabb, követhető jel­rendszerrel, tökéletesen azonosít­ható (dekódolható) közeggel jelent­kezzen a nyilvánosság előtt. Helmut Newton fotóművészt a po­zsonyi kiállításának megnyitása előtt tartott sajtótájékoztatón újságírók ar­ról kérdezték, hogy megnézve a négy fiatal szlovák fotográfus EGO című tárlatát, tapasztalt-e különbsé­get a honi törekvések és az általa ismert, Nyugaton elterjedt áramlatok között. Elmondta, szerinte nálunk azért is lehet annyira népszerű terü­let a megrendezett fotográfia műfaja a fiatalok körében, mert a rögzítésre kiválasztott valóság művészi irányít­hatósága (megrendezhetősége) kompenzálja annak a lehetőségnek a hiányát, hogy művészeink nem dolgozhatnak (dolgozhattak) olyan csúcsminőségű műszaki felszere­léssel, mint tehetik ezt fotósok a nyugati országokban. Magyarán, míg nálunk inkább a meghökkentő formakereső kísér­letezésekkel igyekszik a művész a látványt, a valóságot új dimenziók­ba emelni, addig ott, ahol arra van pénz, a formai megjelenítést csúcs­minőségű műszerezettség segíti, egyre inkább művészetté válik a meg­formálás technikai része; már-már a mélységeket háttérbe szorító, a szerényebb tartalmat is elfogadtat­ni képes, önállóan ható esztétikum­má nő - különösen érvényes ez Amerikára. így aztán nem csoda, hogy úgy tűnik, az európai ós az amerikai design között gyakorlatilag ugyanazt a különbséget figyelhetjük meg, mint ami megkülönbözteti a két földrész Jane Sauer dekorációs munkája filmművészetét is. Az európai film fogalma általában vagy a filmnyelvet megújító áramlatokhoz kapcsolódik - tehát a második világháború utáni irányzatokhoz, mint az olasz neo­realizmus vagy az egyes nemzeti új hullámok (a cseh film a cseh új hullámmal került be igazán az euró­pai köztudatba) - vagy egyes rende­zőkhöz,, elsősorban az olasz na­gyokhoz (Fellini, Pasolini, Antonioni, Visconti), illetve Bufíuelhez, Berg­manUoz stb. Az amerikai film viszont - ahogy mi ismerjük - elsősorban Hollywoodhoz, mindenekelőtt a hollywoodi technikai profesz­szionalizmushoz. Ugyanez elmondható az amerikai designról is, vagyis, hogy legszem­betűnőbb ismén/e a szinte utánoz­hatatlan technikai professzionaliz­mus. Az a tökélyre emelt formai megjelenés, amely nem csupán a precizitás, a finom mestermunka, hanem a művészetben is magas színvonalú technikai háttérrel múkö­dő csúcstechnológia eredménye. Mégcsak a felhasznált anyagot illetően sem mutat különösebb elté­rést az eddig nálunk látott iparművé­szeti kiállításokkal összevetve: hi­szen az amerikai formatervezők, iparművészek klasszikus, természe­tes anyagokkal dolgoznak (fa, üveg, porcelán, textil, különféle fémek). Ar­ra pedig, hogy a hagyományos anyag bizonyos kitérő után tért volna vissza a formatervezésbe, tehát ma­napság reneszánszát élné, nem utal a tárlat. Egy, a technikától független, lé­nyeges különbséget azonban min­denképpen észrevesz még a laikus néző is; jelesül, hogy az amerikai design egy területtel műfajilag gaz­dagabb. Nehéz megnevezni ezt a műfajt; egy olyasfajta területet képvisel, amely a belsőépítészettel hozható kapcsolatba, s amely az európai - a szépművészetbe sorolt - installációs művészettel, a térbeli objektumok szerkesztési eljárásai­val mutat távoli rokonságot. Ameri­kában tehát a belső tér formai egységének hangulatilag, formailag illeszkedő díszítő-kiegészítő elemeit is felöleli az iparművészet. Magát a tárlatot egyébként a sok­rétűség jellemzi. Egyrészt a műfaji sokrétűség, gazdagság - ékszerek, ruházati cikkek és kiegészítők, üvegtárgyak, bútorok, kosarak stb. Másrészt a funkció szerinti megosz­lás: egyes termékek esetében a használhatóság az elsődleges, másoknál a dekoratív jelleg. Ennek megfelelően - harmadrészt - a kivi­telezés szabadsága járul hozzá a sokrétűséghez. Az egyes területek esetében kombinálva vagy önállóan erőteljesen jelennek meg a kortárs festői és szobrászi törekvések, vala­mint a nemzetközi iparművészeti ha­gyományok formajegyei. TALLÓSI BÉLA KÚTFŐ RABELAIS-FALUDY: PANTAGRUEL1. ,,Hírnévvel és jelességgel ékes lovagok, nemesemberek és ti többi­ek, mindenfajta épületes és tisztes foglalkozás kedvelői, akik a minap megvásároltátok és meg is emész­tettétek Az Óriás Gargantua Felmér­hetetlen Becsű krónikáját és akik, hivő lelkek módján hitelt is adtatok ez írásnak, akár a Szent Biblia és az Evangéliumok szövegének, és vala­hányszor kisasszonyok és dámasá­gok társaságában kifogytatok a szó­ból, hosszú és élvezetes története­ket mondtatok el nékik e könyvből: - amiért nem kis méltánylást, sőt örök dicsőséget érdemeltek." íme, a francia reneszánsz s az európai próza egyik legnagyobb mestere mindmáig igazán föl nem becsült életmüvének, ha nem is tel­jes, de legalább hozzávetőlegesen megközelítő magyarítása. Mert így igaz: az annyi öndicséretet bezse­belt magyar műfordítás nemcsak a teljes Prousttal nem dicsekedhet mindmáig, de még csak a teljes Rabelais-vel sem, hogy csak francia szeletjét említsük a világirodalom­nak. Igaz, a Gargantua-fordítással megpróbálkozott Kemény Katalin, de az egyrészt hozzáférhetetlen, másrészt csak mintegy egyötöde az egész Gargantua és Pantagruel cik­lusnak, az 1952-ben megjelent Be­nedek Marcell-féle Rabelais pedig csak szemelvényeket közöl. Faludy György most megjelent, még a negyvenes években készült fordítása ellenben tartalmazza a Pantagruel első és második köte­tének teljes szövegét, s igy valóban az első megközelítően teljes Rabe­lais-magyarítás, s remélhetjük, rövi­desen megjelenik az ugyancsak kész, bár hosszú időre eltűnt s most újra megkerült harmadik és negye­dik kötetnek a magyar variánsa, s hogy eredménnyel jár Faludy felhí­vása a most megjelent könyv hátol­dalán, nevezetesen. ,,A Gargantua mintegy 120 oldalas kézirata nem ' került elő. Aligha akad időm és erőm, hogy még egyszer megcsinál­jam. Éppen ezért kérem, régi jelző­vel azt a nyájas olvasót, aki esetleg tud róla, vagy birtokolja: küldje az értesülést vagy a zöldpapiros kézi­ratot a J ATE kiadó címére". íme, egy nem is akármilyen ada­lék az ötszázéves Rabelais-törté­nethez. Ami pedig magát a fordítást illeti: a mai olvasónak talán már nem mond annyit a Villon-fordító (vagy ferdítő?) Faludy György neve, mint a hajdaninak, noha a Villon-balladák Faludy-változatai újra kaphatók ma­gyarul. A hajdani nagy siker, s a hall­gatás négy évtizede táplálta legenda azonban nem ismétlődött meg a re­neszánsz alkalmából: az annyi más, elsősorban egzisztenciális kérdé­sekkel küszködő magyar irodalmi köztudat ad acta tette a Faludy­kérdést, legföljebb a Pokolbéli víg napjaim keltett rövidebb-hosszabb olvasói sikert. A Pantagruel-magya­rítás esetében ugyanez látszik meg­ismétlődni. A könyvet a szegedi JA­TE (József Attila Tudományegye­tem) jelentette meg, még 1989-ben, s magától Faludytól tudom, hogy a második rész kiadására már aligha futja a kiadó anyagi lehetőségeiből. Pedig Faludy György lényegében ugyanazt tette Rabelais prózájával, amit Villon balladáival: élvezetes magyar mesévé (költészetté) tette az ötszáz esztendős, eredetiben is olvashatatlanná vált szöveget, vagyis a magyar olvasó számára mindeddig ismeretlen Rabelaist ele­ven élménnyé varázsolta. Ha csak ez lenne egyetlen érde­me, már ez is megérne egy misét. Ám ennél sokkal fontosabb, hogy végül is az annyit kritizált Faludy volt az, aki lefordította a teljes Gargan­tua és Pantagruel ciklust, noha, mint említettük, annak egy része elve­szett. ,,A Nyugat első nemzedéke te­remtette meg azt az árnyalt, intellek­tuális bonyodalmakat is érzékeltető, raffináltan gúnyolódó és a konkrétu­mok mögött absztrahálni képes ma­gyar nyelvet, mely Rabelaist meg tudta szólaltatni világirodalmi szin­ten - írja Faludy. - Szükségszerűen ezt a nyelvet választottam. 1948­ban még nem volt enyhén régies, de ez, úgy hiszem, inkább használ, mint árt a fordításnak." Rabelais, mint mondottuk, a világ­irodalom egyik legnagyobb írója, a modern próza egyik megteremtő­je. A magyar műfordítás öt évszáza­don át nem tudott mit kezdeni e tor­zonborz óriással. Nos, Faludy, halált megvető elhatározással, s talán a holdkórosok fellegekben közleke­dő bátorságával megbirkózott e fela­dattal. íme, az eredmény, vagy lega­lábbis annak egy része. Döntse el ki-ki, megérte-é? SZOMBATHY VIKTOR EMLÉKEZETE Szombathy Viktor (1902-1987) a csehszlovákiai magyar írók első nemzedékének tagjaként vonult be a magyar irodalomba. Neki is, akárcsak egykori társainak, két hazát adott a sors. Tizenhat éves, ami­kor - anélkül, hogy kimozdult volna szülővárosából, Rima­szombafbő\ - az első világhábo­rú után Csehszlovákiába került. A helybéli gimnázium elvégzése után a budapesti Pázmány Péter Tudományegyetem orvostudo­mányi és bölcsészeti karán foly­tatta tanulmányait, emellett élénk újságírói tevékenységet fejtett ki Milotay István és Pethő Sándor lapjánál, a Magyarság­áéi s később - budapesti tudósí­tóként - a Prágai Magyar Hír­/apnál. Ott vetette papírra első riport­jait, karcolatait, készítette inter­júit a két világháború közötti idő­szak olyan élvonalbeli íróival, és művészeivel, mint Móricz Zsig­mond, Kosztolányi Dezső, Ju­hász Gyula, Szabó Dezső, Mak­kai Sándor, Rudnay Gyula, Ko­dály Zoltál, Pásztory Ditta, Fe­dák Sári és még egy sok kiváló személyiséggel. Nem nehezen gördülő, tudo­mányos mezbe öltöztetett szö­vegek Szombathy Viktornak ezek a riportjai, interjúi, hanem könnyed, csevegő stílusban megfogalmazott írások, amelyek jól érzékeltetik az akkori évek ellentmondásokkal terhes, társa­dalmi és gazdasági gondok közt vergődő ország levegőjét, han­gulatát és frappáns, találó jel­lemzést adnak egy-egy interjúa­lanyról. Az újságírás kitúnö iskola volt Szombathy Viktor számára. Öt is, miként nagy elődeit, Ady End­rét, Móricz Zsigmondot, Karinthy Frigyest és másokat, az újság nevelte íróvá. A riporteri munka, az író- és művészpartnereivel folytatott beszélgetések sok él­ménnyel és ismeretanyaggal gazdagították. Az így szerzett benyomások, élmények indítot­ták első szépirodalmi műveinek megformálásához. Az újságírás­sal párhuzamosan - a húszas évek második felétől kezdve - versek, elbeszélések, az ifjú­ság és felnőttek számára írt re­gények kerültek ki sűrűn a keze alól: Mikulícs szárazon és vízen (1927), Czirok Pista kalandor lesz (1928), Jóska és a világhír (1940), Én kedves népem (1931), Zöld hegyek balladája (1936), És mindenki visszatér (1940) stb. Az évek múlásával egyre sokoldalúbbá válva írta szépirodalmi müvei mellett uti­könyveit és -kalauzait, valamint történelmi és régészeti témájú müveit. A budapesti Országos Széchényi Könyvtárban félszáz­nál több katalóguslap tanúskodik irodalmi munkásságának hosszú soráról. Az újságírást szépirodalmi munkássága mellett sem hagyta abba. Különböző napi- és hetila­pok szerkesztőjeként, külső munkatársaként hosszú évtize­deken át irta a mai olvasók ér­deklődésére is számot tartó ri­portjait, cikkeit, glosszáit, jeles emberekkel történt találkozásai­ról szóló visszaemlékezéseit. Az újságírás számára valósá­gos életelixir volt, írói jelenlété­nek fontos megnyilatkozási for­mája. A közösséghez való tar­tozás érzését keltette benne Ennek tulajdonítható, hogy halá­láig hű maradt hozzá. SÁNDOR LÁSZLÓ

Next

/
Oldalképek
Tartalom