Új Szó, 1992. január (45. évfolyam, 1-26. szám)

1992-01-30 / 25. szám, csütörtök

5 1992. JANUAR 30. DOBOS LASZLO: A KONYVKIADAS MA - 0NGYILK0SSAG (Folytatás az 1. oldalról) - Nem, ugyanis a tételszámok alakulása korántsem a személyzet nagyságától függ, hanem a kiadói struktúrától. Tizenöt ember is képes elkészíteni ötven könyvet. Megsza­badulva az ideológia nyomása alól, megszabadulunk a hatalmas admi­nisztrációtól is, a kéziratokra, az al­kotásra kerül a hangsúly. A„ struktúra-változásban mennyire jutott a Madách? - Amint említettem, csökkent a létszám. Nem feltétlenül szüksé­ges, hogy a kézirat megmunkálását, szerkesztését belső fizetett ember végezze, külső is lehet. Eddig hét korrektorunk volt, most három van, tizenegy szerkesztőnk, most lesz kettő vagy három. Többen elmentek az adminisztrációból, mely szintén átalakulóban. Lényegesen csökken­teni kell a kiadó rezsiköltségét. Ta­valy ősszel saját szedőüzemet alakí­tottunk ki, így a kéziratok jelentős részét házon belül szedjük és tördel­jük be. Az ésszerűsítés megköveteli, hogy nagyobb hangsúlyt kapjon a könyvterjesztés, melynek - a Slo­venská kniha monopolhelyzetének a megszűnésével, és a már említett okok miatt - megnőtt a jelentősége. Kemény kérdésre kell megtalálnunk a választ: saját terjesztői hálózatot alakítsunk-e ki, vagy a kiadónktól függetlent? Amit eddig tettünk, az az, hogy a múlt év októberében átvettük a Mihály kapu utcai magyar könyvesboltot, továbbá, közvetlenül kereskedünk már a magyarországi kiadókkal ós könyvterjesztőkkel, vagyis kiiktattuk az áttételeket, az eddigi kereskedelmi vállalatokat, hi­vatalokat. A harmadik: elkezdtük egy saját terjesztési hálózat létreho­zását. Magánkönyvterjesztőink vi­szik a Madách raktárából a könyvet, a mieinket és természetesen a ma­gyarországiakat is. Az elmúlt évben 2 millió 700 ezer korona értékben adtunk el könyvet a magánterjesz­tőknek, kiskereskedelmi áron. - Az állami költségvetésből hány koronát kapott tavaly a ki­adó, mint nemzetiségi intézmény is, egyáltalán, részesült-e állami támogatásban? - A helyzet, amelybe jutottunk, nemcsak mi, abból is ered, hogy a kulturális kormányzat rosszul értel­mezi a kultúrát, a kultúra szerepét. Felfogása szerint ebben a szférában is egy az egyben a piacgazdaság törvényeinek kell uralkodniuk, azaz kimondottan árunak tekinti a kultú­rát, ami abszurdum, mert így az teljesen más szerepet kap és kap­hat, mint amilyet betölteni hivatott. Abszurdum, hogy a kultúra maga termelje ki azt a pénzt, amire szük­sége van. Hogyan? Különösen egy olyan kis kultúra, mint amilyen a mi itteni magyarságunké. A kis kultúrák pusztulását okozhatja ez a felfogás és gyakorlat, melyet különben má­sok is bírálnak. Olyan farkastörvény­ről van szó, mely beláthatatlan káro­kat okozhat, veszélybe sodorhatja az értékeket, az értékteremtést. Kö­vetkezik mindez abból, hogy az ál­lam kivonul a kultúra támogatásából, ami a Madách esetében azt jelenti, hogy megszűnik az egyenes állami dotáció, vagyis az állami költségve­tésből nem támogatják a kultúra me­chanizmusait, így a könyvkiadás és -terjesztés mechanizmusát sem. Csak az alkotást, ez az elv. Például a Pro Slovakia kulturális alapból, melyből tavaly három könyvre kap­tunk 250 ezer koronát, és még 900 ezret gyermek- és ifjúsági művekre. Ez volt az egész, ebből könyvki­adást nem lehet csinálni. - Mégis, hogyan sikerült akkor megjelentetni huszonkilenc könyvet tavaly, noha igaz, ez a ko­rábbi esztendők termésének kö­rülbelül csak a fele? - Igen, a nyomor ellenére huszon­kilenc könyv jelent meg. A saját erőnkből, a kereskedelmi tevé­kenységünkből származó bevéte­lekből, valamint magyarországi se­gítséggel, amely jelentősnek mond­ható. Nem kis teljesítmény ez a mennyiség ebben a helyzetben, mely megkívánja a kiadói program számszerű csökkentését, tematikai ésszerűsítésre kényszerít, emellett - minthogy a piac erőteljesen bele­beszél -, sajnos, piaci szemponto­kat ugyancsak figyelembe kell ven­nünk, ami azt jelenti, olyan könyve­ket is ki kell adnunk, melyek nyere­séget hoznak. Ez így kimondva egyszerűen hangzik, a gyakorlat azonban egyre nehezebb. Minden könyvünket felkínáljuk Magyaror­szágnak, de az ottani könyvpiac, mely eddig fogadott, befogadott, most már telített, és számukra mint konkurencia jelenünk meg. Ésszerű­síteni kell tovább programunkat, még akkor is, ha fennáll az elcsú­szás, a bukfenc veszélye. Ugyanis a pénz mindent a nyereséges könyvek felé tol. Viszont ha a nyere­ség egyetlen szemponttá emelked­ne, akkor a könyvkiadás üzletté vál­na. A Madách ezt nem engedheti meg magának. A Madách minden­kor elsősorban a csehszlovákiai ma­gyar eredeti irodalom kiadója volt, és ennek az irodalomnak kiadását tar­tom ma is a legfontosabb feladatá­nak. Még akkor is, ha sokba kerül­nek ezek a könyvek, mivel kis pél­dányszámban jelennek meg. - Szándéknak szép, csak egyet­érthetek vele. De hogyan lehet valóra váltani? - Először is növelni kell a nyere­séges könyvek arányát. Másodszor, az állam nem vonhatja ki magát a szlovákiai magyar írásbeliség tá­mogatásából. Harmadszor: a ma­gyar nemzeti kultúra és annak kor­mányzata ne csak elvi és erkölcsi felelősséget vállaljon a határon túli magyarságért, hanem anyagit is. Bármennyire furcsán hangzik, váljon ez természetes kötelességévé. Pél­daértékű az Illyés Alapítvány eddigi segítsége. Ötödikként ott a kiadói önerő, valamint a társadalmi támo­gatás különböző formái. Ezek a téte­lek egyformán vonatkoznak a nem­zetiségi sajtóra is, melynek a helyze­tén különben most sikerült javítani az állami költségvetés vitájában, ki­lencvenkettőre 140 millió koronát kaptak a szlovákiai nemzetiségek kultúrájuk, mindenekelőttt a központi és regionális sajtójuk fejlesztésére. De visszakanyarodnék a terjesztés­hez, mely jelenleg alapvető kérdése kultúránknak. Én egy olyan jól szer­vezett, összefüggő szlovákiai ma­gyar könyv- és lapterjesztői hálózat kiépítésében látom a megoldást, melynek részei lennének a magyar kultúra boltjai, a kultúra minden mű­fajával. - Tehát, mondhatnám, egyetlen nagy hálózatot képzel el. Erről jut eszembe. Több magyar kiadó mű­ködik már nálunk. Noha sem s nagyságuk, sem az eddigi mennyiségi teljesítményük nem mérhető a Madáchéhoz, igaz-e, hogy nem örül a létezésüknek? Hogy a felaprózódás helyett az erők összefogását látná szíve­sebben? - Én megemelem a süvegem min­den kiadó előtt, amely ma könyvet tud produkálni. Mert ma a könyvki­adás egyenlő az öngyilkossággal. És megemelem azért is, mert min­den jó könyv kiadása kultúránkat gyarapítja. Ugyanakkor szükséges­nek tartom az erők egyesítését. Van erre példa a kilencvenegyes évből, Fábry naplója például a Regio, a Kalligram és a Madách közös gondozásában jelent meg. Ez jó gyakorlat, különösen a költséges könyvek esetében. A sokszínűség egységét vallom, a kóklerséget nem támogatom. - Ez a beszélgetésünk tulajdon­képpen csúszott két hetet, mert ön választ várt egy kérdésre, a po­zsonyi magyar könyvesbolttal kapcsolatban, és szeretett volna tájékoztatni a válaszról. - Említettem, hogy átvettük a könyvesboltot. Csakhogy időköz­ben felmerült egy probléma. Nem akarják nekünk adni az üzlethelyisé­get, lehet bárhol a boltunk, csak nem ott, a Mihály kapu utcában. Hiába támogat bennünket a minisztérium, a kérdés az első kerület önkor­mányzatának a hatáskörébe tarto­zik, ők pedig nemet mondanak. El lehet képzelni, hányan pályáznak azokra a helyiségekre, Pozsony leg­híresebb, legforgalmasabb utcá­jában. - A múlt évvel kezdtük, fejezzük be az újjal. Mi vár a kiadóra, mit várhat tőle az olvasó kilencven­kettőben? - Ebben az évben, a minisztérium tervei szerint, minden kiadót privati­zálnak. Ezt otromba dolognak tar­tom a kulturális kormányzat részé­ről. Ezért is, az én elképzelésemben egy olyan Madách könyv- és lapki­adó szerepel, mely részvénytársa­ság formájában, szlovák-magyar vegyesvállalatként, de nyugati tőke bevonásával is működik. Ami pedig a könyveket illeti, legalább annyit szeretnénk kiadni, mint tavaly. Egy biztos, nem adjuk fel ezt a munkát. Ötvennégytől hatvankilencig tartott, míg végre megszületett egy magyar kiadó. Már csak azért sem enged­hetjük meg, hogy a csehszlovákiai magyar írásbeliségnek ezt az intéz­ményét a megváltozott körülmények elporlasszák, ebek harmincadjára juttassák. BODNÁR GYULA F élreértés ne essék, nem a mi lel­künk megmentéséről szeretnék értekezni: gyermekeink lelke a tét. A címet se érezzék patetikusnak, mert szerény véleményem szerint híven fejezi ki a nem­zetiségi oktatásügyben beállt sanyarú helyzetünket. Szomorú tény ugyanis, hogy Dél-Szlovákiában jelenleg minden harmadik, a nyugati országrészben pedig már minden második magyar fiatal nem az anyanyelvén tanul. Rögtön szeretném tisztázni: nem azt propagálom, hogy csak egy nyelvet, az anyanyelvét sajátítsa el a gyermek, hanem természetesen ezzel együtt a többség nyelvét is tanulja meg és ezenkívül legalább egy világnyelvet. Ez a szándék azonban csak akkor lesz iga­zán valóra váltható, ha anyanyelvünkön tanul, med csak igy teremtődhet olyan alap, amelyre biztonságosan lehet épít­kezni. Megrendítő tragédia, nogy a magyar fiatalok ezrei a szemünk láttára cserélnek nyelvet és kultúrát. A kisebbségünk ellen irányuló, több mint hét évtizedes politikai, gazdasági, kulturális és lélektani hadvise­lésnek megvannak a következményei. Számos vonatkozásban önbizalmát vesz­tett, emberi méltóságában megalázott, magyarságtudatában meggyengült ki­sebbségünk megszabadulva a diktatóri­kus rendszer szorításából, még mindig nem él kellőképpen a demokrácia adta lehetőségekkel. Talán az elferdült érték­rend is sokat nyom a latban. Pedig évek hosszú sora óta szakemberek és szülők garmadával sorakoztatták fel az érveket az anyanyelvi oktatás pótolhatatlan szere­péről. Ezzel együtt rámutattak többek kö­zött a gyermek érzelmi és értelmi világát romboló stresszhatásokra, identitászava­rokra, gyökértelenségre, kisebbrendűségi érzésre, és számos más súlyos következ­ményre, amely abból adódik, hogy a gyer­mek nem az anyanyelvén tanul. Úgy tűnik föl, számos esetben mindhiába. Az élet, a gyakorlat bizonyítja, hogy az anyanyel­vén tanuló gyermek más tanítási nyelvű iskolába járó társához képest sokkal job­ban érvényesül. Egyetlen, ám annál be­szédesebb tény: a Szlovákiában élő, s. o. s. egyetemet végzett magyar értelmiségiek több mint kilencven százaléka magyar középiskolában érettségizett. Úgy látszik, sok kedves szülőt még ez a tény sem győzi meg, nem látják a fától az erdőt, s úgy akarják befolyásolni gyermekük ér­vényesülését, hogy lemondanak szinte mindenről, ami a gyermek azonosságtu­datát erősíti, anyanyelvi kultúráját gyara­pítja. így valósággal merényletet követnek el saját gyermekük ellen - nem tudni, milyen jogon. Édes anyanyelvünk a legdrágább kin­csünk, csak vele, benne és általa lehetünk magyarok. Közismert, hogy íróink, költő­ink, művészeink kiemelkedő szellemi érté­kekkel gazdagították az emberiség egye­temes kultúráját, tudósaink pedig a világ élvonalához tartoznak. A minap olvastam egy tudósítást arról, hogy az amerikaiakat is izgatta: mi az oka annak, hogy annyi magyar származású híres, sőt, Nobel­díjas tudós munkálkodik szerte a világon. Staar Gyula professzor vizsgálta tudomá­nyosan ezt az izgalmas kérdést, s évek multán bebizonyosodott, hogy ezek a tu­dósok fiatalon valamennyien anyanyelvü­kön tanultak. Az anyanyelv volt ifjúkoruk éltető, tudatformáló eszköze. A sajátos, magyar stílusú gondolkodásmód eredmé­nye a magyarok erős konkrétumérzéke, melynek gyökerei a nyelv szerkezetében találhatók. Az amerikaiak megállapították, hogy a magyar nyelv sajátos vonása a tárgyszerűség, a konkrét hasonlatokra, képekre építő kifejezésmód. Staar Gyula tudományos vizsgálódásait kommentálva hangsúlyozta: - Tűrhetően beszélek öt világnyelvet, de egyikben, még az angol­ban sem figyelhető meg a képszerű gon­dolkodásmódnak annyi leleményessége és olyan gazdagsága, mint a magyarban. Azt mondom, a szellem és a nyelv csodá­latos összefonódásának vagyunk tanúi. Már az elején hangsúlyoztam, gyerme­keink lelke a tét. Ezt a csodálatos szelle­met, az ősök génjeibe kódolt és általuk közvetített üzenetét öljük meg, ha gyer­mekünket nem anyanyelvén taníttatjuk. Honfitársunk, Márai Sándor írja: ,,Szá­momra az életem nagy misztériuma, és hálás vagyok a sorsnak, hogy anyanyel­vem a gyönyörű magyar, az egyetlen nyelv, amelyen mindent el tudok mondani, ami érthető és érthetetlen az életben; és hallgatni is csak magyarul tudok arról, ami számomra becses". Röviden ennyit szerettem volna elmon­dani a beíratások idején, és ha írásommal akár egyetlen lelket is meg tudtam mente­ni, akkor igyekezetem már nem volt hiába­való. Dr. FÓTHY JÁNOS r ÉVFORDULÓ EMLÉKEZÉS FARKAS JENŐRE A hetven évvel ezelőtt Szencen született Farkas Jenő nem nemze­déki csoport tagjaként jelent meg irodalmunkban, hanem Rácz Olivér­hez és Monoszlóy Dezsőhöz hason­ló magános „belépőként", csatlako­zóként. Az ötvenes évek gyenge költői mezőnyében ö is a tájékozol; tabbak közé tartozott, a középisko­lás stilisztika, retorika és poetika ismerete megmutatkozott verseiben. A hagyományos lírai realizmusnak erősen szubjektív hangú, a „költőt én"-nek nagy szerepet juttató mű­velője volt. Néhány évig abban a faluban, Kiskeszin volt plébános, ahol akkor a szüleim és a rokonságom nagy része is élt. Gyakori hazajáróként közeli baráti kapcsolatba kerültem vele, és sokat beszélgettünk a nehe­zen bontakozó irodalmunk problé­máiról és az ő költői tevékenységé­ről is. Elmondása szerint az irodal­mat a pozsonyi gimnáziumban Sza­latnai Rezső előadásai szerettették meg vele. Egy ideig Ady igézetében élt, később teológus korában az ak­kori ismert papköltők, főleg Mécs László hatottak rá. A leányfalusi ro­konszenves papköltőt, Puszta Sán­dort is említette, és én neki ajándé­koztam a negyvenes évek elején létező Híd folyóiratnak azt a számát, melyben Móricz Zsigmond egy terje­delmes riport keretében szeretettel és elismeréssel írt a népszerű és szociális érzésű Pusztáról. Jenő kis könyvtárában druszájának, Dsida Jenőnek egyik kötete is megvolt és a szerzőjéről szeretettel szólt. Két kötetében (Csendországban, 1965; Valaki jár a nyomomban, 1969) határozottan érezhető Mécs László hatása, de nincs szó olyan utánzó epigonságról, amely nálunk és Magyarországon több Mécs-kö­vetöt jellemzett. Mécs pozitív ösz­tönző hatása mellett egy rossz tulaj­donsága is hatott Farkasra, s ez az igényesebb műgond elhanyagolása, lebecsülése volt. Ismeretes, hogy a nagy népszerűséget szerzett pre­montrei szerzetes költő többször is hetykén szólt arról, hogy ö kényes­kedve nem bíbelődik a verseivel; úgy közli őket, ahogy a szívéből fakadnak. Többnyire Farkas sem fordított gondot spontánul születő verseinek utólagos csiszolására, fi­nomítására, s így jó formaérzéke és nyelvgazdagsága ellenére sok üres­járat is van a költészetében. Legjobb alkotásai egy ma már eléggé elha­nyagolt költészeti zsánerben, a ter­mészeti témájú lírában születtek. Példaként az Anyatej című költemé­nyét hozom fel, melynek alapmotí­vuma, alaptémája egy érdekes ter­mészeti jelenségnek, az őzgida any­jától való sajátos elszakadásának, önállósodásának a leírása. Farkas költészetének érdekes, nem meghatározó, de színező jelle­get kölcsönöz papvolta. Publikált költészetében par excellence vallá­sos verse kevés van (Ballada és zsoltár, Védőbeszéd), és ez érthető, hiszen az elmúlt rendszerben egy költőpap szinte a görög mondabéli Prokrusztész-ágyban érezte magát és közlésre szánt alkotásaiban nem fejezhette ki az őszinte érzését. Nagy számban voltak tehát az író­asztala számára készített versei. Ezekből nekem olyanokat mutatott be, amelyekben Balassi Bálint zsol­táraira emlékeztetően erös bűntudat nyilvánult meg az emberi gyengesé­gei miatt. Fő gyengeségéről, a tüdő­betegségére is nagyon káros italo­zásról nem szabad képmutató mó­don, a „halottakról csak jót" mon­dáshoz alkalmazkodva hallgatnunk, hiszen annak nagy része volt abban, hogy Farkas Jenő nem érett olyan költővé, amilyenre az adottságai megvoltak. Költészetét így sem szabad fölé­nyesen félretolni; és nagyon jó len­ne, ha valaki felkutatná, maradtak-e és milyen mennyiségben utána kéz­iratos versek Nekem ezekről csak részleges emlékeim vannak, de ér­zem, tudom, hogy teljes ismeretük Farkas Jenő irodalomtörténeti port­réját jelentősen gazdagítaná. TURCZEL LAJOS

Next

/
Oldalképek
Tartalom