Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-12-13 / 50. szám

Szerkeszti Kövesdi Károly Mikor a király meghalt, másnap reggel a vízparton azt mondja, egy igen idős süket hajós ember:- Mondja már kérőm... magának mög- van a füle...- Mög. Hiszen a magáé is mögvan még mind a kettő. Józsep bácsi.- Mög, - hagyta rá egykedvűen - de csak hiába lógnak itt a fejemön. Nem sokat érnek... csak a nagyot hallom mög velük. Azt akarom csak kérdözni, mert maga bizonyosan jobban hallja, hogy mi az, ami szóll? A városháza öreg harangja szólt, szo­katlan reggeli időben, mély bugásával si­ratva az öreg királyt. Szava elszolgál messzire, kihalad a városból a mezőkre s ha nem rendes időben szól, a mezők emberei a város felé tekintenek, hogy mit hirdet, gyászt-e vagy örömöt. Akkor azu­tán, ha fölrepül a városházi torony vas- rudjára a lobogó, annak a színéből a me­zőkön levők is megtudják, ha jó szemük van, hogy örömöt vagy gyászt beszél-e a harang. Most a fekete lobogó lengett rajta, de az a vízpartra nem látszik ki, a torony már régen nem látja a vizecskét, mert az emberek sok téglát hordtak össze s a téglákból igen nagy házakat emeltek a torony és a vizecske közé, hogy ne láthassák egymást. Mert ilyenek az embe­rek s igy a süket Józsep is, nem láthatván innen a partról a lengő fekete gyászt, nem tudhatta a maga botfülével, hogy mi az, ami szól.- A városházán húzzák a harangot, Józsep bácsi.- No. Mindjárt gondoltam én, hogy valami szól. Aztán mért húzzák ilyen korai üdőbe! Se búcsú nincs most, se körösztjárás, se sömmi - hát kinek szól?- A királynak szól, Józsep bácsi. Az öreg királynak. Möghalt az öreg király.- Úgy hát? - mondta a süket elszomo­rodva. - Szögén... Bár hiszem különben az életbül e... - elharapta a szót, nem mondta ki, amit gondolt. Hanem azt kér­dezte:- Aztán a harang szóll?-Hát.- Aztán miuta?- Van már vagy két fertály óra hossza. Józsep néz. Kisvártatva megint csak kérdezi:- Aztán nem reped mög?- Nem. Hiszen szól. Józsep kihúzta az ócska hétköznapló kabát zsebéből a kezét, előbb maga elé terjesztette a kezefejét, nézte, majd pedig legyintvén vele a föld felé, oldalt fordult, megindult s csak úgy félvisszaformán mondta:-Azt hittem, hogy az ilyen esetbe mögreped. x Ahogy az öreg süket elhalad s az alakja után összecsapódik a vízről föllegelt reg­geli köd, utána megint csak megnyílik a vizpára fátyola és lassan, szelíden úszik benne a szép legenda a királyról és ha­rangról. Hiszen nem először voltak ők együtt, az öreg király és a még öregebb harang. ... Hideg márciusi éjszaka volt hetven­kilencben, mikor a viz elvette a várost, miután hogy az utolsó töltés is átszakadt. A viz hatalma előtt leboruló töltésről a fákra mászó emberek megfagytak a fá­kon, a többinek az öreg harang búgva kiáltozta, hogy meneküljetek. Voltak, akik fölébredtek a süvöltőszelü éjszaká­ban s mentek ki az isten sötét világába az életért, voltak, kik nem birtak menni s a vizben hagyták az életüket (f in memóriám), az öreg harangnak a szive pedig ezen szomorú dolgok láttára meg­hasadt. A valóságban ugyan nem igy történt ez, mert a harangot néhány napig még húzta a toronyban a bakter s ezért van nehéz helyzetük a költőknek, mikor a va­lóság nem akarja elhinni az ő meséiket. Sót a bakter azt is mondta, hogy miután TÖMÖRKÉNY ISTVÁN vizben ázik a torony, mikor meglódul a hegyében a harang, tehát itt baj lesz, ha tovább tart a harangozás. De mert paran­csot kapott arra, hogy tovább is harangoz­ván, ezen szó által hirdesse a népeknek, hogy nem halt még meg a város egészen, a bakter még néhány napig a kötelességé­nek szigorúan megfelelt, kijelentvén azonban, hogy ha a toronnyal együtt ledől, a felelettel nem ő tartozik. Még hát néhány napig kizúgta a torony a rombadőlt házak fölé, a vizi mezőkre s a messzi homoki tanyákra, hogy egészen nem vesztünk el még végképp. A népek ebből értelmet formálván, azt mondták: jól van, legalább tudjuk magunkat mihöz tartani. Azután elszótalanodott a harang. Nem beszélhetett, mert levették a toronyból, lebontották a városházát. Aztán újraépí­tették, a tornyába megint csak fölvonták a harangot, de nem szólt. Nem is szólha­tott a népbeszéd szerint, mert meg volt repedve a szive. Azután hónapok múltak, évek teltek, a harang néma maradt. Míg­nem valami negyedfél esztendő múlva a föltámadt várost meglátogatni eljött a király. Efölött való örömében, - beszéli a népmese - a harang meggyógyult, az elhasadt szive egybeforradt s mély kondu- lással szólt ki megint a népekhez a mező­re: megjött öreg gazdánk, a király. Azóta aztán szólt is a harang mindig, amikor kellett s most, hogy a király elhalt, a süket Józsep szerint ismét meg kellett volna repednie. Az ám, de akkor megint csak másnap egybe kellett volna neki forradnia, hogy hirdesse a népeknek az uj királyt a nemze- tiszinü lobogóval. Lám, Józsepnek ezt, amikor megharagudott a harangra, hogy miért nem hasadt el, meg kellett volna mondani. De a jó gondolatok mindig ké­sőn érkeznek és Józsep eltűnt a ködben. Érdemes lett volna Józsepet megtekinteni akkor, amidőn ez a kérdés föladódott volna elébe, hogy ugyan bele van-e a dol­gokba alapodva? Akarta volna-e vájjon megint mondani, hogy hiszen különben öleget élt már, közben elharapva a szót, amikor az eszibe jutott volna, hogy hiszen nini, ő maga meg már nyolcvankilenc és még sem véli, hogy eleget élt volna, mert akármit beszéljünk, még a Józsep hétköz­napló ócska kabátjában is olyan alkalmas­forma ez az élet. Miért? Vannak talán neki valami különös kellemetességei Józsep előtt? Nem lehet mondani. De mégis, az élet - hát az élet élet, nem lehet ebből eleget élni, ha egyebet nem is tesz az ember, mint hogy naphosszat nézi a vizet, amely a két part közt halkan suhanva elfolyik, mindig folyik, örökké folyik és mindig jön helyette másik - hát honnan jön ez a sok viz? - ezt a csomót bontsátok ki emberek, ha jó fogatok van hozzá. (1917) TŐZSÉR ÁRPÁD Második értekezés a nemzet probléi i. Gyermekkoromban a falunkban csak egy ember tudott szlovákul: K. Gábor, a falu csor­dása. Anyám gyakran szalasztott hozzá hivata­los papírokkal, fordítaná le őket magyarra. Egyszer egy ilyen fordítói penzum után Gábor bácsi azt mondta: Aki szlovákul tud, kimehet a világból. S ezzel a csavart metaforával felte­hetően azt akarta kifejezni, hogy a szlovák nyelvvel mindenhol boldogul az ember, mehet egészen a világ végéig, s még azon is túl. Húsz évvel később, Alma-Atában, a világ végén igazat adtam neki. Az egyik este operá­ban voltunk, a Pillangókisasszonyt adták. A kí­nai határ közvetlen közelében a japánosan törékeny kazah Cso-cso-szán szlovákul énekel­te, hogy Mi osztálisz odni... szvet tak daljok... A múlt század romantikus szlovák nyelvé­szei azt állították, hogy a szlovák nyelv a szláv nyelvek ősanyja, s így belőle minden szláv nyelv megmagyarázható. Akkor, ott, Alma- Atában az én tudatom elektroncsöve is a szlo­vák ősnyelv hullámain vette az orosz nyelv jeleit. A hangsúlyoktól lecsupaszított, énekelt orosz szó a szlovák nyelv dialektusának tűnt számomra. Ez persze akkor történt, mikor már meglehe­tősen beszéltem szlovákul. A K. Gábor és Cso- cso-szán közti időben voltak kevésbé felemelő találkozásaim is a szlovák nyelvvel. 1947 janu­árjában és februárjában például „komisszárok“ és katonák magyarázták a falumban K. Gábor és Cso-cso-szán igazát. S a kevésbé fogékonya­kat teherautókra rakták, s felvitték Csehország­ba. Feltehetőleg nyelvtanfolyamokra. Ránk is ez a sors várt volna, ha apám másként nem dönt. Döntéséről abból az indulatos eszmecse­réből értesültem, amelyet az egyik este a szlo­vák, illetve cseh nyelvről és egyebekről folyta­tott anyámmal. Anyám egyre azt hajtogatta, hogy inkább megtanul csehül, mintsem hogy szökés közben lelőjék a határon. Apám erre csak annyit mondott neki, hogy: Márpedig hiába akarsz magas sarkú cipőben hegyelni a flaszteron, Csehországba, megyünk! Oda me­gyünk, ahová a falu. A falu pedig menekült. A szomszédos Ma­gyarország felé. Ki kocsin, ki csak úgy gyalogo­san. A szürke teherautók rendszerint hiába ácsorogtak a bezárt kapuk előtt, a fél falu már túl volt a határon. Apám és anyám párbeszédé­ből akkor csak annyit értettem, hogy hamaro­san mi is Magyarországon leszünk, most vi­szont már azt is értem, hogy apámnak volt némi fogalma Csehország cipőiparáról, és Szlo­vákia és Csehország fejlődéskülönbségeiről. Szökésünk után minden kapcsolatom meg­szakadt a szlovák nyelvvel. Elmaradtam a szü­lőföld változásaitól. S mikor 1950-ben búcsút mondtam a magyarországi iskoláknak s végle­gesen hazatértem, idegenkedve néztem körül. II. Mint ki egy régvolt időben jár-kel, hol a nyelvet is csak alig érti: nem értettem, hogy mit mond a falu, s nyelve egyszerre volt új és régi. A hősi énekek nyergéből leszállt a porosztokká vedlő türköknél járta hasonló magyar-szláv idióma tán - Az ősi nem illett az új világra. Akkor a tümniic, a miioszt, a megya, most meg a drusztvó s az okresz éke hatolt szavaink közé, új horony az ősi rangok eresztékébe. Új testek merültek meg a nyelvünkben - Figyeltem, hogy mit hajt föl az örvény, mit szőrit ki a lélek medréből az arkhimédészi törvény. III. Alsó és felső metszőfogaim közé veszem e régi vers metaforáit: hamisak? valód iák? Gyöngéden szorítom őket össze: a valutafém ne sérüljön meg bennük a fog hegy azért megérezze a nemesfém marasz taló lágyságát vagy az értéktelen vas ellenállását De a szóképek penészes ér méiben csak egy megválaszolatla s vonaglását érzem: ha nyelvet v mi változik meg bennünk? Nyitv dés tátva a tizenöt év előtti vers ja mint Hieronymus Bosch hajój; ondoké: üres sötét A szájüregbei nyelv mely önmaga kérdését mei ná vagy éppen ez a nyelvtelensé, asz? Ki nyelvet vált a váltás mis; s pillanatában kivágott nyelvű es bolond Aztán jön az asztigmatiki ű Greco Torz ég felé vékonyodó estükkel felfelé néző apostoli ek> zisban várják a beszédes lángnye de fejük fölött mintha inkább To ttó babérlében főtt sápadt marha i lobognának Az új nyelvben fele a komám kutya-pecér a sintér zú a dér az ágon s ha ezekhez a bai eonazmusokhoz akad Nagy Sánd száz talentumra bünteti a rhodos zsákat mert barbarizmusokkal (|j szép görög nyelvet akkor már jöl llparzer aki 1. Ferenc levéltáránál ros ablakán úgy néz át a huszad adba mint valami röntgengép ké[ n s halálos pontossággal diagnosz ja századunk rosszindulatú viola) daganatát így: Dór Weg der mód ldung führt von Humanität zur N ität von Nationalität zur Bestialit IV. Elzúgtak Közép-Európa forradaln A gótikus székesegyházak által k barbár törzsek rikoltoznak enigm: ki-kilendülve mint valami képből a nemzet harmadik dimenziójába A Mihálykapu-utca borozójában Svejk úr révedezve motyogja: Megint megölték? Nem is tudtam A tűhegyes dómban a huszárnak Szent Márton kardját emeli még nem lehet tudni hogyan doni szétvágja nem vágja szét a menté ráteríti vagy nem teríti rá a lábánál fekvő nyavalyatörés Kö meztelen tagjaira Az eszelős szemű műfordítónő a i mindenesetre éhségsztrájkol nyelvtörvényt követel: tiltsák be a műfordítások mögül a forrásnyelvet A kéjtől üvöltő tömegben a das \ combként szorulnak össze öklüket lóbálják csődörök méteres falloszukat mielőtt ugranának V. A Varsó-Budapest-Prága hároms: elektronikus sivatagában Mittel úr a sánta költő imígy profi Abból hogy néhány káromkodásu s szerelmi vallomásaink is hasonló már vonhatunk le néhány bátor k de kötelező olvasmányaink azono még nem elégséges ok az öldökléshez s a táj sem (a fűzfák a mezők dűlőútjai a gab szeretném végre tudni hol végződik a koholmány s hol kezdődnek a valódi kapcsolj nem a közös történelmi tapasztala tettek bennünket ferde lelkűkké egyes történetekre a hisztériások következetességéve de az is lehet hogy csak barbár tö mesterséges tavak közt elektromo őszintén szólva nem is tudom - ezek a kapcsolatok léteznek azért hirtelen elsápadásainkban hirtelen elpirulásunkban kiáltásainkban mozdulatainkban s mindez egy sebtében kiásott sírhoz vezethet *A kompozíció V. része Zbigniew Herbert Rozwa- zania o problemie narodu cimú versének szabad fordítása. végül végrendeletként hogy érthetőbb legyen a dolog: föllázadtam most mégis úgy látom hogy e vére lesz az utolsó mit a magát fölszabadító ember szétvág* Balogh István tusrajza

Next

/
Oldalképek
Tartalom