Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-08-30 / 35. szám

FELLINGER KÁROLY hamu és Jkrojrom A tiltott fa I kiszáradt azóta az Úr hiába tartotta szemmel villámként csapott bele a féltés nagy melegség volt szállt a füst vele a pernye a korom kormos arcával az Úr a hideg hamuba markolt szél kerekedett elfújva tenyeréből a hamut ' V V mielőtt még mielőtt még tenyeréből a hamut az Úr mielőtt még a hamuba fújna Vladimír Reisel ^ f ||/f Ha elalszom Minden derengő ablakban Látlak Téged Töprengve Mintha narkózisodba merülnél S mosolyognál reám A vonzalom legkisebb jele nélkül Mintha már minden szál elégett volna közöttünk Mintha már semmi sem volna ami bennünket összefűz Rebbenő hajad \ Alaktalan Képeket rajzol És rövidujjú Selyemblúzodban Olyan vagy mint az angyal ✓ Aki elszunnyadt a rettenet színlelőadásán Villanyégó hallgat a kép fölött ' Dénes György fordítása Ján Smrek KO <ZI £SÓ Esik az eső, gyönyörűen, szépen, hosszú, konok, nagyszerű eső ez; egyhangú locsogás, mely nem unalmas mégsem, jó hallgató vagyok, és hűséges. Ne lankadjatok, vizek; duzzadj, patak. Ó, ne veszíts még erődből, elem. Nem félek semmitől, amit a természet ad, eléje tartom mellem, tenyerem. Az álságon kívül mindent kiállók; az elem baljós, ámde nyíltan szól, csak a hazugság, az érdemel átkot, s a kés, mely orvul döf meg, hátulról. íme, zúg a szél, halált hoz szava, érzem, de ez a Halál nem csal meg soha. Felhőkön nyargalász, őszt hajt a riadt égen, suhog és csattog villámostora. Veres János fordítása Lucas van Levden: Ádám és Éva a tiltott gyümölcsöt eszik (Rézmetszet, 15 AFOR IZMÁK A költő a világmindenségben élt. mert nem volt laki A tükör is szívesen belenézne néha valamibe. Vigyázz, mit beszélsz önmagad előtt. _ -^ogi Marylin Seemann, fiatal csinos lány, egyedül autózott a messze­ségbe vesző autópályán, s közben a magnóból áradó kellemes mu­zsikát hallgatta. Úgy három kilométernyire lehe­tett mögötte a motel, ahogy meg­pillantotta maga mögött azt a för­telmes autót. Olyan csíkos volt, mint egy zebra, s szinte sokkolták az embert a csiricsáré színek, ami­lyeneket főképp a hippik kedvelnek. Marylin lassított, de a tarka autó nem előzött. A lány félni kezdett, s ez az érzése egyre fokozódott. Görcsö­sen markolta a kormányt, a tenye­re izzadt. Körülötte a vidék kihalt, lakatlan. Sehol egy teremtett lélek. Marylin tekintete az utat jelentő keskeny sávra meredt, amely a kö­zelgő alkony homályába veszett a szeme elől. Vakációra ment az Utah államban lakó nénikéjéhez. ! Az előbb egy kávét ivott a motel­ban. Két hosszú hajú fiatalember szólította meg, azok, akik azon a csíkos autón jöttek. Az egyik nyurga alak volt, szikár, ritka, idét­len kecskeszakállú, a másik amo­lyan patkányszemű, tömzsi termet. Egyszer csak Marylin hallja ám, hogy felbúg mögötte a csíkos autó motorja, elhúz mellette, és eltűnik a por és a kipufogógázok felhőjé­ben. Megkönnyebbülten sóhajtott fel. Néhány perc múlva, egy éles kanyar után, rémület fogta el. A csíkos szörnyeteg megint ott termett előtte visszafelé tolatott - egyenest neki. Meredten bámulta az egyre kö­zeledő autót, szinte hihetetlen volt, hogy ilyesmi lehetséges. Látta a vigyorgó sofőrt, aztán megpillan­totta a cimboráját is, aki a hátsó ülésen térdelt s feléje fordulva, otrombán vigyorgott.- Utálatos, szipózó léhútők - gondolta Marylin. Hirtelen csa­vart egyet a kormányon és kitért a tolató autó elől, majd rátaposott a gázpedálra és megpróbált el­szökni előlük. A visszapillantó tü­körben látta, ahogy a zebrás autó sofőrje olyan hirtelen fékezett, hogy az első kerekek csaknem a levegőbe emelkedtek. Marylin teljes gázzal hajtott, si­került is előnyt szereznie, de örö­me nem sokáig tartott. Csakhamar hallotta, hogy a zebrás kocsi a nyomában van. Kissé balra hú­zódott, az út közepére, hogy üldö­zőinek ne legyen módjuk az elő­zésre. Hamarosan be is érték. Egy ideig próbálkoztak, hol'balról, hol jobbról, hogy megelőzzék, az út azonban túlságosan keskeny volt. Aztán, Marylin hirtelen erős lö­kést érzett, amit hangos csöröm­pölés követett. A hátsó szélvédője ripityára törött. A tükörből látta, mi is történt. A zebrás kocsi nekiment az ö autójának, szinte rátapadt, s most mindkét autó együtt haladt, mintha össze lennének ragasztva. A csíkos szörnyeteg útitársa kiha­jolt az ablakon és sörösüvegeket hajigáit a kocsija tetejére. Marylin kétségbeesetten próbál­ta legyűrni ijedtségét és idegessé­gét, ami most már teljesen a hatal­mába kerítette. Egy helyütt az út nagy ívben kanyarodott előtte a poros vidé­ken. Aztán narancs- és pálmalige­tek tünedeztek fel. Vagy egy kilo­méternyire, az úttól balra, épületet pillantott meg - egy rozsdafoltos, pléhfödeles fabarakkot. Ablakai koszosak, matt fény szűrődött ki rajtuk. Marylin lázasan gondolkodott. Oda kell jutnia valahogyanl Amint eléri a fabarakkot, abban a pilla­natban hirtelen fékeznie kell - sem előbb, sem utóbb. Egy mozdulattal balra rántotta a kormányt, gázt adott és az épület felé vette az irányt, aztán hirtelen fékezett. Gyorsan kiugrott a kocsi­ból, és az épülethez rohant. Üzlet lehetett. Mögötte hallotta a másik autót, majd a fékek csikorgását. Nem nézett hátra. A rozoga bolt ajtajához rohant, de zárva volt. Kétségbeesetten rángatta a kilincset, majd ököllel dörömbölt az ajtón.- Nyissák ki! Kérem, nyissák kil Nyissa ki! Kérem! Választ azonban nem kapott. Visszapillantott a válla fölött. A két ordenáré alak épp akkor ugrott ki a kocsiból. Kábult volt. A rácsos ablakon át konzerves polcokat, palackokat és élelmiszert látott. De sehol egy teremtett lélek! A mennyezetről poros égő ló­gott, ami kopottan fénylett. A zárt helyiségben világítani kell éjsza­kánként, hogy elriassza a tolvajo­kat. Az üzlet tulajdonosa bizonyára valahol másutt lakott. Ekkor már hallotta is az egyikük hangját a háta mögött:-A cicuska azt hitte, hogy el­osonhat.- Pedig láthatja, hogy sehol a környéken nincs senkije rajtunk kívül - így a másik. Nyomban rávetették magukat. Az arcukon rút fintor, a kezük, a tekintetük undorítóan sóvárgó, pimaszul mohó...- Ne, ne! - kiabált a lány torka- szakadtából. - Segítség! Ne bánt­sanak! Csupán a durva röhögésüket hallotta. Megragadták a karját, a torkát szorongatták. Védekezett, s erre az egyik mi haszna ököllel az arcába csapott. Elsötétült előtte minden, megtántorodott és elvá­gódott. Még érezte, hogy a tarkóját valami kemény tárgyba, kőbe üt­hette. Egész testén nyilalló fájdalom szaladt át. Olyan volt ez, mint egy váratlan robbanás - néhány má­sodpercig tartott csupán. Vagy csak egy másodperc töredékéig? Aztán eltompult, mintha felhőbe burkolózna, amely elröppenti eb­ből a szörnyű valóságból. Félig nyitott szemmel látta kettő­jük tekintetét. Éppen föléje hajol­tak. Mintha nagy messzeségből hallaná egyiküket, amint dühösen mondja:- Nézd meg hátul a fejét!- Csupa vér.- Vége?- Mit tudom én? Alighanem.- Remélem, senki se látta.- De megtalálhatják a tragacsát. Valamelyik zsaru, aki kint lófrál az autójával az utakon, s még fizetik is érte.- Azt a trágacsot eldugjuk ide, a viskó mögé.- S mi lesz ővele? Ha netán magához tér, kiveri az ablakot, bemászik az üzletbe, megtalálja a telefont, és elkotyog mindent a seriffnek, az meg a nyomukba ered.- Dugjuk be a cicuskát a kocsija csomagtartójába!- Jó ötlet. Ha még nem készült TALMAGE POWEL ki, akkor a csomag san megfullad. Eli valaki ráakadna. Marylin érezte, I és viszik az autójái de nem volt képes i Ájultságából csa egészen magához, fájdalmat érzett a a karjában, amint ki kodni. Érezte, hog mozdulni sem bír, n gátolják a csomagt összegömbölyödve ségbeesett és helyzetére. Marylin hosszan próbálkozott, hogy sa a csomagtartót, lés fogta el, skis ide tót is elveszítette. M hoz tért, zúgott a fi öntötte el. Izzadt. ( gafózni kezdett gér val, s egyszer cs a hideg pótkereket. Az izmaiban nőtt« lom, de a legross hogy a tüdeje szir azt érezte, hogy n< lélegzik. Igen, tuc a tüdejének több szüksége! Kiabálni kezdett, hagyta és nyugalmi gára. Tisztába*- v a csomagtartóbar a oxigén. Minél c használja... A szemét elöntőt képzelte, amint reg> az üzletes, első dók gálja a kocsiját, azti

Next

/
Oldalképek
Tartalom